Кесареве кесареві

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Малюнок Джеймса Тіссо
«Динарій кесаря», Тіціан (1516)

Кесареве кесареві, а Богові Боже, (церк.-слов. «...воздадите убо кесарева кесареви, и Божия Богови»[1], грец. ἀπό­δοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ[2], лат. quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo [3]) — новозавітна фраза, яка цитується зазвичай за апостолом Матвієм (Матв. 22:21).

Протягом двох тисячоліть фраза широко використовувалася для обґрунтування відносин між церковною та світською владою. Фраза стала предметом численних інтерпретацій та припущень в яких ситуаціях християнину повинно визнавати земну владу.

Текст

[ред. | ред. код]

Епізод із «динарієм кесаря» описаний у трьох книгах Євангелія і належить до періоду проповіді Ісуса Христа в Єрусалимі.

Молодого проповідника, що набирав популярності, спробували скомпрометувати фарисеї. Як би відчуваючи його мудрість, його запитали, чи потрібно сплачувати податки Цезарю? — болюче питання для підкореної римлянами провінції Юдеї. Відповідь «так» дискредитувала б Його перед патріотичними євреями, до того ж виявилася б богохульством — бо євреї вважали себе богообраною нацією. Відповідь «ні» можна було б розцінити як заклик до заколоту і використовувати його для звинувачення у повстанні (за що Ісуса врешті-решт і засудили).

Євангеліє Цитата
Від Марка
(Мк 12:13-17)
І вони вислали деяких із фарисеїв та іродіянів до Нього, щоб зловити на слові Його. Ті ж прийшли та й говорять Йому: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсім ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати? А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: Чого ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити. І принесли вони. А Він каже до них: Чий це образ і напис? Ті ж Йому відказали: Кесарів. Ісус тоді каже в відповідь їм: Віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже! І дивувалися з Нього вони...
Від Луки
(Лк 20:20-26)
І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника. І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте? Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів. А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже! І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
Від Матвія
(Мф 22:15-22)
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його. І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти. Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому. А Він каже до них: Чий це образ і напис? Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже. А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Від Івана Епізоду немає.

Обставини

[ред. | ред. код]

Монета

[ред. | ред. код]

В оригінальному тексті вжито слово δηνάριον (dēnarion). Традиційно заведено вважати, що це був римський динарій із зображенням імператора, який тоді правив, — Тиберій. Серед нумізматів тим самим «динарієм кесаря» (tribute penny[en]) заведено вважати монету із зображенням Тиберія.

Однак, існує припущення, що динарії не мали значного поширення в Юдеї того періоду, і насправді тою монетою могла бути антіохійська тетрадрахма (також з головою Тиберія та Августом на звороті). Інша версія — динарій Августа з Гаєм і Луцієм на обороті, також можливо це був денарій Гая Юлія Цезаря, Марка Антонія або Германіка — оскільки монети попередніх правителів також могли залишатися в обігу.

Повстання

[ред. | ред. код]

Дослідник Біблії У. Свортлі вказує, що податок, вказаний в Євангеліях, це конкретний податок — подушний, встановлений у 6 р. н. е. за результатами перепису Квірінія, проведеного незадовго до цього і викликала велике невдоволення серед юдеїв. Повстання тоді підняв Юда Галілеянин, воно було придушене, проте його рід та ідеї зберегли значення серед партії зелотів навіть через кілька десятиліть, в описуваний історичний момент.

Пізні тлумачення

[ред. | ред. код]

Для розвитку концепції також важливими були рядки апостола Павла (Римлян, 13:1-7): «Нехай кожна людина кориться вищій владі, бо немає влади, як не від Бога, і влади існуючі встановлені від Бога. Тому той, хто противиться владі, противиться Божій постанові; а ті, хто противиться, самі візьмуть осуд на себе. Бо володарі пострах не на добрі діла, а на злі. Хочеш не боятися влади? Роби добро, і матимеш похвалу від неї, бо володар Божий слуга, тобі на добро. А як чиниш ти зле, то бійся, бо недаремно він носить меча, він бо Божий слуга, месник у гніві злочинцеві! Тому треба коритися не тільки ради страху кари, але й ради сумління. Через це ви й податки даєте, бо вони служителі Божі, саме тим завжди зайняті. Тож віддайте належне усім: кому податок податок, кому мито мито, кому страх страх, кому честь честь.»[4]. Це тлумачилося так — християни зобов'язані коритися всій земній владі, оскільки вони були поставлені Богом і непокора їм прирівнюється до непокори Богові.

У мистецтві

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Евангелие от Матфея, глава 22 (Мф.22) на церковнославянском языке. Новый Завет. Церковнославянский (utfcs) перевод Библии. Азбука веры (ст.-слов.). Процитовано 10 січня 2024.
  2. Евангелие от Матфея, глава 22 (Мф.22) на греческом языке. Новый Завет. Греческий [Greek (Koine)] перевод Библии. Азбука веры (гр.). Процитовано 10 січня 2024.
  3. Евангелие от Матфея, глава 22 (Мф.22) на латинском языке. Новый Завет. Латинский (Nova Vulgata) перевод Библии. Азбука веры (лат.). Процитовано 10 січня 2024.
  4. До Римлян, глава 13 | Біблія в пер. Івана Огієнка (укр.).