Акутаґава Рюноске
| Акутаґава Рюносуке | |
| 芥川龍之介 | |
Акутаґава Рюносуке |
|
| При народженні: | Сінбара Рюносуке |
|---|---|
| Псевдоніми, криптоніми: | Акутаґава Рюносуке Суміе Досюдзін Ґакі |
| Дата народження: |
1 березня 1892 |
| Місце народження: |
Токіо, Японія |
| Дата смерті: |
24 липня 1927 |
| Місце смерті: |
Токіо, Японія |
| Мова творів: | японська |
| Жанр: | повість |
Акутаґа́ва Рюно́суке[1] (яп. 芥川龍之介, あくたがわ りゅうのすけ; *1 березня 1892 — †24 липня 1927) — японський письменник періодів Мейдзі і Тайсьо.
Зміст |
Біографія [ред.]
Дитинство [ред.]
Акутагава Рюносуке народився 1 березня 1892 року в Токіо. Його початковим прізвищем було Сінбара. Мати хлопця тяжко захворіла, втративши глузд, тому його виховували у домі дядька матері, де згодом усиновили.
Студентські роки [ред.]
Рюносуке закінчив кафедру англійської літератури Токійського університету. В університеті він видавав разом із товаришами аматорський журнал «Течія нових думок».
Літературна кар'єра [ред.]
У 1916 році новела Акутаґави «Ніс» отримала дуже гарну оцінку від авторитетного письменника Нацуме Сосекі, завдяки чому молодий автор стрімко увійшов до літературного світу Японії.
Після написання повісті «Каппа» (1927; в українському перекладі — «У країні водяників»), а також заповітних творів «Хаґурума» та «Життя ідіота» Акутаґава наклав на себе руки 24 липня 1927.
Самогубство [ред.]
Творчість [ред.]
Акутаґава став майстром оповідань і повістей, в яких у саркастичному стилі він описував людський егоїзм та марноту життя. Інтелектуальні пошуки письменника привели його до написання автобіографічного твору «Півжиття Дайдодзі Сінсуке» (1925). Він цікавився реалістичною пролетарською літературою, але висловлював збентеженість радикальними лівацькими ідеями.
У збірках «Расьомон» (1917), «Тютюн і диявол» (1917), «Ляльковод» (1919) значне місце займають проблеми моралі, релігії, взаємовідносин між життям та мистецтвом. Для новел останнього періоду (двадцяті роки) дедалі більше характерними стають критика мілітаризму («Генерал», 1922; «Момотаро», 1924) та сучасного авторові суспільства.
Творчість Акутаґави мала величезний вплив на пізнішу японську літературу.
Впливи [ред.]
Дослідники звертають увагу на вплив Достоєвського на творчістю Рюноске[2].
Дослідження творчості [ред.]
Пам'ять [ред.]
У 1935 році, в пам'ять про загиблого письменника, японський драматург Кікуті Кан заснував Премію імені Акутаґави, призначену для підтримки молодих талантів у японській літературі. Двічі на рік проводився відбір творів, найкращі з яких друкувалися у журналі «Весни та осені літературного мистецтва». Першим лауреатом став Ісікава Тацудзо.
Основні твори [ред.]
| Рік | Японська назва | Українська назва |
|---|---|---|
| 1914 | 老年 Ронен | Старість |
| 1915 | 羅生門 Расьомон | Расьомон |
| 1916 | 鼻 Хана | Ніс |
| 芋粥 Імоґаю | Бататова каша | |
| 煙草と悪魔 Табако то акума | Тютюн і диявол | |
| 1917 | 戯作三昧 Ґесакудзанмай | Зачитуючись оповіданнями |
| 1918 | 蜘蛛の糸 Кумо но іто | Павутинка |
| 地獄変 Дзіґокухен | Муки пекельні | |
| 邪宗門 Дзясюмон | Погани | |
| 1919 | 魔術 Мадзюцу | Чаклунство |
| 1920 | 南京の基督 Нанкун но Кірісуто | Нанкінський Христос |
| 杜子春 То Сісюн | Ду Цзичунь | |
| アグニの神 Аґуні но камі | Бог Аґуні | |
| 1921 | 藪の中 Ябу но нака | У чагарнику |
| 1922 | トロッコ Торокко | Вагонетка |
| 1927 | 玄鶴山房 Ґенкан санбо | Кабінет Ґенкана |
| 侏儒の言葉 Сюдзю но котоба | Слова пігмея | |
| 文芸的な、あまりに文芸的な Бунґейтекі-на, амарі ні бунґейтекіна | Літературне, занадто літературне | |
| 河童 Каппа | У країні водяників | |
| 歯車 Хаґурума | Зубчасті колеса | |
| 或る阿呆の一生 Ару ахо но іссьо | Життя ідіота | |
| 西方の人 Сейхо но ніто | Західна людина |
Переклади [ред.]
Зарубіжні переклади [ред.]
На білоруську мову «Ворота Росьомон», «Павутинку» та «Ніс» переклав Володимир Шатон[3]. На російську мову твори Рюносуке перекладали Володимир Гривнін, Аркадій Стругацький, Наталія Фельдман-Конрад. На чеську мову твори письменника перекладали Власта Гільська[4][5] і Ян Левора[6].
Українські переклади Акутаґави [ред.]
Перша публікація Акутаґави з’явилася в Україні в перекладі Івана Дзюба. Це було оповідання «Мандарини», опубліковане «Літературною Україною» 21 березня 1969 року. Оповідання «Павутинка», сценка «Три скарби» та оповідання «Жаби» в його ж таки перекладі були надруковані в сьомому числі часопису «Всесвіт» за 1970 рік.
Через рік збірка новел Акутаґави вийшла як одинадцятий випуск серії «Зарубіжна новела» (зміст цієї збірки див. у статті про цю серію).
Останнім часом вийшло ще кілька збірок цього автора.
- Акутаґава Рюноске. Павутинка. Вибрані новели. Львів: Піраміда, 2006, 228 с. Переклав з японської І. П. Дзюб. ISBN 966-8522-71-0. Книжка вийшла в рамках проекту «Приватна колекція» та увійшла до серії «Майстри українського перекладу». Зміст:
- Расьомон
- Ніс
- Хусточка
- Жаби
- Павутинка
- Муки пекельні
- Новочасне вбивство
- Мандарини
- Свято хризантем
- Нанкінський Христос
- У чагарнику
- Генерал
- Усмішка богів
- Три скарби
- Вагонетка
- Сад
- Панна Ронокумія
- Уклін
- Грудка землі
- Дивовижний острів
- Любовний роман (або «Кохання — понад усе»)
- У країні водяників
- Життя ідіота
- Акутаґава Рюноске. Усмішка богів. Вибрані новели. Львів: Піраміда, 2008, 216 с. Переклав з японської І. П. Дзюб. ISBN 978-966-441-068-4. Книжка також вийшла в рамках проекту «Приватна колекція» та увійшла до серії «Майстри українського перекладу». Зміст:
- Бататова каша
- Тютюн і диявол
- Доля
- Mensura Zoili
- Один день у житті Оісі Кураноске
- Нерозділене кохання
- Учитель Морі
- Новочасний чоловік
- Дракон
- Сумнів
- Осінь
- Тінь
- Підкидьок
- Усмішка богів
- Повість про віддяку за добро
- Десятиєнова банкнота
- Оселя Ґенкаку
- Зубчасті колеса
- Акутаґава Рюноске. Брама Расьомон. Новели, есеї. Харків: Фоліо, 2009, 512 с. Переклав з японської В. С. Бойко. ISBN 978-966-03-4526-3 (книжка виходила в кількох різних палітурках; кожне таке видання має окремий ISBN, але склад збірки і навіть пагінація ідентичні). Книжка увійшла до серії «Бібліотека світової літератури». Зміст:
|
|
Примітки [ред.]
- ↑ Поширене написання прізвища письменника — Акутаґава Рюноске.
- ↑ (рос.) Рехо К. Творчество Достоевского и японская литература конца XIX в. // Русская классика в странах Востока. Сб.ст. М.: Наука, 1982. 150 – 162.
- ↑ (біл.) Брама Расё; Нос; Павуцінкі (перакладчык — У. Шатон) // Далягляды. Менск., 1990
- ↑ (чес.) Obraz pekla a jiné povídky, SNKLHU, Praha 1960
- ↑ (чес.) Rašómon a jiné povídky, Argo, Praha 2005
- ↑ (чес.) Tělo ženy a jiné povídky, Mladá fronta, Praha 2005
Джерела та література [ред.]
- 『新編 日本史辞典』 (Нове видання. Словник історії Японії) 京大日本史辞典編纂会、東京創元社、1994. — P.7.
- Б. П. Яценко. Акутагава Рюноске // Українська літературна енциклопедія. Київ: Головна редакція Української радянської енциклопедії ім. М. П. Бажана, 1988, т. 1, с. 37.
Посилання [ред.]
- (укр.) Твори Акутагави Рюноске українською // Бібліотека Чтиво
- (яп.) Твори Акутагави Рюноске онлайн // Бібліотека Аодзора
- (яп.) Акутагава Рюноске // Библиотека япониста
- (яп.) Акутаґава Рюносуке. Японські новітні портрети // Національна парламентська бібліотека Японії
- (рос.) Твори Акутагави Рюноске // lib.ru
- Дракон-самогубця Акутагава Рюноске. стаття Крат М. для «Друг Читача»
- «Як не буває світла без пітьми, так і пітьми немає без світла», стаття Жили О. для «Львівська Газета»

