Великодній заєць

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Листівка 1907 року
Великодній заєць та яйця
Великодні та інші зайці у всіх варіаціях в зібранні Музею Великодніх зайців в Центрі незвичайних музеїв

Великодній заєць це уявний заєць, що за звичаєм розмальовує яйця до Великодня та ховає їх у саду. Діти шукають Великодні яйця вранці у Великодню неділю.

Мотив Великодневого зайця поширився в 2-й половині ХХ-го сторіччя в масовій культурі, що стосується Великодня — також через комерціалізацію й значною мірою витіснив попередніх постачальників Великодніх яєць. В деяких частинах Швейцарії «постачальниками» яєць була зозуля, в частинах Вестфалії ним був Великодній лис, у Тюрінгії приносив лелека, а у Богемії — півень.[1]

Заєць як символ родючості[ред.ред. код]

За часів античності була широко розповсюджена думка (у Плінія, Плутарха, Філострата), що заєць є гермафродитом.[2][3][4] Ідея, що заєць міг розмножуватись, не гублячи цноти вела до асоціації з дівою Марією, з зайцями, що час від часу з´являлися в ілюстрованих рукописах та північно европейських картинах Діви й дитини Христоса.

Походження[ред.ред. код]

Донині немає однозначного пояснення, звідки взявся заєць, що приносить яйця. Великодній заєць вперше згадується в професора медицини Георга Франка фон Франкенау (Georg Franck von Frankenau) в 1682 році (за іншим джерелом: в 1678 році) в його (медичному) дослідженні «De ovis paschalibus — про Великодні яйця». Він жваво описує звичай регіону Ельзас та суміжних областей й удається в своєму описі до негативних наслідків для здоровля, що приносить надмірне споживання цих яєць.

Зв´язок християнської Пасхи з яйцем як символом відомий для різних европейських країн найпізніше з середньовіччя, але можливо й раніше.[5] Поряд з цим, починаючи з Амвросія є інше тлумачення зайця як символа воскресіння.[6] Розмаїта християнська символіка з зайцем знайшла своє відображення в багатьох картинах та скульптурах середньовіччя. Зв´язок зайця з Великодневими яйцями залишається одначе неясним, хоча й родючість зайця сама по собі є зв´язок з весною. Наводяться наступні гіпотези:

  1. Деякі ранні забарвлені великодні яйця є малюнком трьох зайців — зображенням трьох зайців з трьома вухами заразом, при чому кожен заєць має завдяки «подвійному вживанню» два вуха; це є днесь відомий символ трійці (первісне значення неясне). При нагоді можна було перейти від цього зображення до зайця як постачальника яєць.
  1. В одному місці Біблії, в Книзі Псалмів,104,18 в старих перекладах говориться про «зайця».[7] Причиною цього був переклад латиною Книги приказок Соломонових,30,26, в якій Ієронім переклав гебрейське «шафан» (Даман капський) як «lepusculus» (зайчик).[8] Починаючи з пізньої античности цей уривок був інтерпретований як символ слабкої людини (зайця), що шукає притулку в скелі (Христі). Це тлумачення заснувало символику зайця в християнській іконографії.

Їжак та Заєць[ред.ред. код]

В деяких стародавніх розповідях йшлося також про їжака, що шукає яйця , щоби з´їсти їх. Таким чином, Великодній заєць рятує яйця (життя) від їжака, що уособлює собою смерть. Цей сюжет містив підказку для дітей: бійтеся їжака, він має голки, колючий та руйнує життя. З часом цей мотив забувся.

Великодній заєць інтернаціонально[ред.ред. код]

Завдяки німецькомовним емігрантам великодній заєць був розповсюджений поза межами Европи.

Зокрема в США він дістав певної популярности. При чому в англійській переважає позначення «Easter Bunny» замість дослівного перекладу «Easter Hare», й через це образ часто тлумачиться як кролик.

В Австралії починаючи з 1970-х років поряд з «Easter Bunny» стоїть «Easter Bilby». Таким чином вказується на вид білбі, що знаходиться під загрозою зникнення -не в останню чергу через поширення европейського кролика- й збираються гроші шляхом продажу шоколадних білбі, які йдуть в фонд збереження цього виду.[9]

Музей[ред.ред. код]

В Мюнхені був в Центрі незвичайних музеїв музей Великоднього зайця.

Посилання[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

  1. Art Osterhase im HWDA Bd 6 Sp. 1329 — google books
  2. Chris Chapman Проект трьох зайців, What does the Symbol Mean?
  3. Marta Powell Harley. «Rosalind, the hare, and the hyena in Shakespeare's As You Like It». Shakespeare Quarterly. Архів оригіналу за 2013-07-22. 
  4. «Sir Thomas Browne (1646; 6th ed., 1672) Pseudodoxia Epidemica III:xvii (pp. 162-166)». Архів оригіналу за 2013-07-22. 
  5. Art. Ei im LCI (Lexikon der christlichen Ikonographie, Freiburg i.B. 1970, ISBN 3-451-21806-2, Bd. 1)
  6. Art. Hase im LCI a.a.O Bd. 2, Sp. 221)
  7. в нових виданнях перекладається як «Даман капський»
  8. Переклад також перегукується зі старими грецькими перекладами, в яких вже вживалося слово заєць. Ієронім напевно що добре розумів гебрейську, щоб осягнути проблему; вирішальним міг бути -подібно як і в пізнішому перекладі Лютера- факт, що дамани не живуть на північ від Середземного моря й те, що тлумач хотів обійтися відомими поняттями.
  9. Infos über den Osterbilby (англ.)