Вікіпедія:Перейменування статей/Красна площа → Червона площа

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Красна площаЧервона площа[ред. код]

Визнаючи, що етимологічно російське слово красная, походить від красна, тобто гарна, назва Красна площа не впізнається і не є підтверджена джерелами. В українській літературі вживається Червона площа, тому ні Гарна площа, ні Красна площа необгрунтовані. --Дядько Ігор 15:38, 24 грудня 2010 (UTC)[відповісти]

Красна площа обґрунтована принаймні тим, що іншомовні геоназви не перекладаються. І якщо назва походить від «красна» (гарна), то «червона» буде мати зовсім інше значення.--Анатолій (обг.) 08:27, 26 грудня 2010 (UTC)[відповісти]
Є сумніви щодо того, чи правопис площі вважає геоназвами. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 09:16, 4 січня 2011 (UTC)[відповісти]
  •  За, є досвід колег з провідних вікіпедій en:Red Square, fr:Place Rouge, pl:Plac Czerwony w Moskwie і т.д. --А1 19:39, 25 грудня 2010 (UTC)[відповісти]
  •  За--Albedo 08:44, 26 грудня 2010 (UTC)[відповісти]
  •  За усталене написання українською. Окрім того якщо вже йти за первинною назвою то мало би бути «красная», а не «красна». --赤子 18:19, 26 грудня 2010 (UTC)[відповісти]
  •  Проти, бо не за кольором названа!--UeArtemis 19:52, 26 грудня 2010 (UTC)[відповісти]
  •  Проти, згоден із попереднім дописувачем. Вважаю, що найточнішим перекладом буде «Красная площа» --Kovelman 19:18, 27 грудня 2010 (UTC) (UTC)[відповісти]
  •  Проти є чудова можливість держатися етимології і фонетики у назві, нерозумно відмовлятися--Deineka 04:18, 29 грудня 2010 (UTC)[відповісти]
    Чому нерозумно? Поляки теж відмовилися, і чехи відмовилися, не личить вважати їх нерозумними. --А1 15:02, 2 січня 2011 (UTC)[відповісти]
    Розумно — перекладати те, як розуміє сучасний носій однієї мови, так, щоб носій іншої мови розумів так само. Нерозумно — перекладати за якимись іншими міркуваннями. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 09:14, 4 січня 2011 (UTC)[відповісти]
  •  За Усталена назва. А що від чого пішло у розділ етимологія. --Dim Grits 20:27, 29 грудня 2010 (UTC)[відповісти]
  •  Проти етимологічно російське слово красная, походить від красна, тобто гарна (с). І до червоного кольору назва площі немає жодного відношення. Це абсолютно ненауково називати Красну площу Чорвоною — це свідчить про низький рівень освіченості, чим, на жаль, хворіє українське суспільство, більшість ЗМІ і переважна більшість літераторів, особливо сучасних. Зрештою, назва «Красна» не є таким вже й непопулярним. Її використовують, наприклад, ТСН, Український тиждень та інші, — Johnny 20:36, 29 грудня 2010 (UTC)[відповісти]
    "Низький рівень освіченості"? Я думав Ви ліпшої думки про Голову Синодального відділу УПЦ, а воно ось як. --А1 10:14, 31 грудня 2010 (UTC)[відповісти]
    Перепрошую, але ми тут не архієпископа Львівського обговорюємо, а назву статті «Красна площа». Не займайтеся, будь-ласка, дешевими провокаціями! Не трактуйте, будь-ласка, мої слова хибно. Я не писав, що всі, хто називають Красну площу «Червоною» мають низький рівень освіченості. Я написав, що це є ознакою такого рівня. Але це не значає, що ця ознака є вирішальною. Ні. Про нашу освіченість свідчать дуже багато ознак. Я написав, що невірний переклад є однією з них. Але це не означає, що я вважаю тих, хто невірно називає Красну площу, неосвіченими. Я, безеперечно, вважаю освіченими і архієпископа Львівського, і вас, і інших людей, які голосують тут за перейменування. Однак, я би вважав його і вас краще освіченими, якби він казав «Красна», а ви голосували проти, — Johnny 14:22, 1 січня 2011 (UTC)[відповісти]
    Ось воно що, значить те що православному служителю можна, то для пересічного вікіпедиста - "свідчить про низький рівень освіченості". Як хочете, для мене високопоставлений служитель Московського патріархату виглядає більшим авторитетом у питаннях московської топоніміки ніж Ви. --А1 15:02, 2 січня 2011 (UTC)[відповісти]
    Ви хоч прочитали те, що я написав? Чи користуєтеся стандартними фразами-провокаціями? Я не писав, що йому можна одне, а вам інше. Я взагалі не вважаю, що можу вказувати таким шанованим людям, як архієпископ Львівський чи ви. Я просто написав, що думаю, що якщо люди пишуть «Червона площа» замість «Красна», то це є, на мою думку, ознакою низького рівня освіченості. Якщо ж ви хочете поговорити зі мною про мою повагу до архієпископа Львівського чи про мою «повагу» до вас, то, вибачте, в мене є важливіші справи, ніж битися головою до стіни. С уважением, Екатерина З повагою, Johnny 16:20, 2 січня 2011 (UTC)[відповісти]
    Під вашим підписом були такі слова «називати Красну площу Чорвоною — це свідчить про низький рівень освіченості». Сподіваюсь, думка голови синоду УПЦ МП на рахунок назви цієї площі добре ілюструє, що справедливість Ваших слів дуже й дуже сумнівна. Чи це не Ви їх писали, а "Екатерина"? ))) --А1 17:04, 5 січня 2011 (UTC)[відповісти]
    З вами важко сперечатися. Бо ви перекручуєте чужі слова і трактуєте їх довільно. Я досить науково-популярно пояснив, що хотів сказати цими словами. Проблема не в мені, а в тому, що дехто читає одне а розуміє інше. Не перекручуйте, будь-ласка, мої слова! — Johnny 14:42, 7 січня 2011 (UTC)[відповісти]
    От яка в нас ситуація. Носій російської вже забув про походження, і думає собі про колір. Пів світу пішло за носієм тої російської, і теж думає про колір. А в нас — науковий підхід, передаємо так, як носій російської сприймав назву 100, 200, а може й 300 років тому! Ґорє ат ума. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 09:14, 4 січня 2011 (UTC)[відповісти]
    І надзвичайно не по-науковому зробили ті росіяни і ті півсвіту, якщо думають про колір. Навже потрібно так сліпо копіювати дурості інших? — Johnny 14:42, 7 січня 2011 (UTC)[відповісти]
    У цьому контексті такий «ненауковий» підхід стосовно наявної назви є єдино правильним і розумним. Єдиний придатний підхід, який може відновити старий зв’язок між поняттям і назвою — перейменування площі. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 13:28, 8 січня 2011 (UTC)[відповісти]

 ЗаДосить давно встановлена назва. Походження назви і мовний переклад географічних назв тут другорядні--Kamelot 15:09, 2 січня 2011 (UTC)[відповісти]

Розгорнемо академічний тритомний «Російсько-український словник» і в першому томі (Київ: Наукова думка, 1969) на сторінці 590 прочитаємо: Красная площадь (в Москве) — Красна площа. --OlegB 16:39, 2 січня 2011 (UTC)[відповісти]

Чи можна припустити, що в иньших мовах варіянт "червоний" прижився через відсутність в них слова "красний"? --AS 16:50, 2 січня 2011 (UTC)[відповісти]

Чехи мають слово «krásný», поляки - «krasny», болгари — «красен», натомість пишуть відповідно Rudé, Czerwona і «Червен». Відстаємо, однак. —А1 17:10, 5 січня 2011 (UTC)[відповісти]
  •  Проти поки мені не доведуть, що „Красна площа не впізнається і не є підтверджена джерелами‟ --AS 13:06, 4 січня 2011 (UTC)[відповісти]
    r2u.org.ua дає «Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська)» — Красная площадь – красний майдан (Красна площа). Хіба з 1959-69 стільки змінилося? --AS 13:14, 4 січня 2011 (UTC)[відповісти]
    А ви задайте собі питання, що Кримський з Єфремовим знали такого, що Вирган з Пилинською вже "забули" до 1959 р. І хто чим заплатив за те знання? Mykola Swarnyk (обговорення) 02:15, 2 січня 2018 (UTC)[відповісти]
  •  За Інтервікі подають «червону», тож українське красна тут не підходить.--Q13 18:44, 6 січня 2011 (UTC)[відповісти]
  • Підсумок: пропозиція відхилена, не надано АД--Deineka 22:52, 16 січня 2011 (UTC)[відповісти]
  •  За Авжеж, червона, як дупа в орангутанга! Вся наведена тут аргументація - "Проти" - це наслідок "гібридних" післяперестроєчних вивертів, - вельми ще живих у нашому суспільстві, - чому назви на зразок Красная Площадь, Бульвар Сталінградской Бітви і т. ін. не можна, не дай бог, перейменувати, чому пам`ятники московським загарбникам треба берегти і фарбувати бронзовкою. Відіш-лі, єто очень історіческое мєсто... Та вони самі так уже гордяться тим красним знаменєм, пхають його де треба і не треба. То хай уже буде червона, якою вона й є. Як червона чума. Це площа перед Кремлем, перед мавзолеєм сухофрукта. Чи вона хоч рік після 1917 би побула якоюсь "Ладною", "Стройною" чи "Блаженною", якби не була "Красною=Червоною"? Смішно навіть припускати! "Некультурні" народи прекрасно зрозуміли конотацію і переклали Red Square, Ruda, Root, Кизил, Roja, Ruz, Reade, Vermella та всі інші - і ніхто з росвікі не пішов і не попросив перейменувати на "Beautiful" - один лиш український рагуль"знавець" міряє рівень освіченості співвітчизників знанням тонкощів "язика" та хоче залишатись єдиним і винятковим "умнєньким" братіком мішки косолапого. А колега Дейнека хай собі відкриє інтервікі і подивиться "АД", а не вправляється в ВП:НДА. Зрештою, мій пошук по словниках дає «• -ная площадь – черво́ний майда́н, черво́на пло́ща. » Скасуйте цей ганебний "Підсумок" і переконайтесь, що переклад принаймні 82 мовами - не Krasnaya Square і т.д. і т.ін., а так як там наведено. Сприймайте це як оскарження очевидно абсурдного рішення. Mykola Swarnyk (обговорення) 22:17, 1 січня 2018 (UTC)[відповісти]