Генріх IV, частина 2
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
| Генріх IV, частина 2 | |
|---|---|
| Оригінал | Henry IV, part 2 |
| Жанр | Історичний часопис |
| Автор | Вільям Шекспір |
| Мова | англійська |
| Написаний | 1598 |
| Виданий | 1598 |
| Переклад | Теодосій Осьмачка |
Генріх IV, частина друга — історичний часопис англійського драматурга Вільяма Шекспіра. Продовження однойменного часопису. П’єса базується на реальних історичних фактах. Її було написано та опубліковано 1598 року.
Зміст |
Дійові особи [ред.]
- Король Генріх IV.
- Генріх, принц Уельський, майбутній Генріх V, син короля.
- Томас, герцог Кларенс, син короля.
- Принц Джон Ланкастерський, син короля.
- Принц Гемфрі Глостер, син короля.
- Граф Ворік, прибічник короля.
- Граф Вестморленд, прибічник короля
- Граф Соррей, прибічник короля.
- Гавер, прибічник короля.
- Гаркорт, прибічник короля.
- Блент, прибічник короля.
- Лорд верховний суддя.
- Його помічник.
- Граф Нортумберленд, супротивник короля.
- Скруп, архієпископ Йоркський, супротивник короля.
- Лорд Моубрі, супротивник короля.
- Лорд Гастінгс, супротивник короля.
- Лорд Бардольф, супротивник короля.
- Сер Джон Кольвіль, супротивник короля.
- Треверс, слуга Нортумберленда.
- Мортон, слуга Нортумберленда.
- Сер Джон Фальстаф.
- Паж Фальстафа.
- Бардольф.
- Пістоль.
- Пойнс.
- Пето.
- Шелло, мировий суддя.
- Сайленс, мировий суддя.
- Деві, слуга Шеллоу.
- Грибок, рекрут.
- Хмарина, рекрут.
- Лишай, рекрут.
- Неміч, рекрут .
- Тілок, рекрут.
- Кліщ, поліцейський.
- Кіготь, поліцейський.
- Леді Нортумберленд.
- Леді Персі.
- Містріс Квіклі, трактирниця в Істчипі.
- Доль Тершит.
- Лорди, офіцери, солдати, пажі, городяни, пілорус, посланці, два судових пристави, трактирні слуги і свита.
- Уособлення Чуток у прологу.
- Танцівник, що читає епілог.
Головні герої [ред.]
- Король Генріх IV.
- Сер Джон Фальстаф.
- Генріх, принц Уельський.
- Скруп, архієпископ Йоркський.
Місце дії [ред.]
Дія відбувається в Англії на початку XV століття.
Цікаві факти [ред.]
- Ім’я Шеллоу (мировий суддя) з п’єси — від слова shallow: дрібний, неглибокий.
- Ім’я Сайленс (мировий суддя) з часопису — від слова silence: мовчання.
- Мирові судді (ті самі Шеллоу та Сайленс), були у старій Англії доволі значимими адміністративними особами, що спостерігали за «громадським спокоєм» й за виконанням урядових розпоряджень.
- Доль Тершіт (tear sheet)— ім’я цього персонажа (жінки) у буквальному перекладі з англійської означає «розривай простирадло».
- Втілення Чуток, що промовляє пролог — образ із мораліте, середньовічного алегоричного театру, що нерідко виводився на сцені за часів Шекспіра.
- Роль принца Уельського виконував Томас Арн.
Посилання [ред.]
- Ржевська В. С. Блазень і королевич: дві історії одного автора. [1]. Київ. «Промені». 2010. ISBN 978-966-8935-06-0
