Генріх IV, частина 2

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Генріх IV, частина 2
Henry IV, part 2
Жанр Історичний часопис
Форма п'єса
Автор Вільям Шекспір
Мова англійська
Написано 1598
Опубліковано 1598
Країна  Англія
Переклад Теодосій Осьмачка
Попередній твір Генріх IV, частина 1

CMNS: Цей твір у Вікісховищі

«Генріх IV», частина друга — історичний часопис англійського письменника Вільяма Шекспіра. Продовження однойменного часопису. П'єса базується на реальних історичних фактах. Її було написано та опубліковано 1598 року.

Дійові особи[ред. | ред. код]

Фальстаф і його паж
  • Король Генріх IV.
  • Генріх, принц Уельський, майбутній Генріх V, син короля.
  • Томас, герцог Кларенс, син короля.
  • Принц Джон Ланкастерський, син короля.
  • Принц Гемфрі Глостер, син короля.
  • Граф Ворік, прибічник короля.
  • Граф Вестморленд, прибічник короля
  • Граф Соррей, прибічник короля.
  • Гавер, прибічник короля.
  • Гаркорт, прибічник короля.
  • Блент, прибічник короля.
  • Лорд верховний суддя.
  • Його помічник.
  • Граф Нортумберленд, супротивник короля.
  • Скруп, архієпископ Йоркський, супротивник короля.
  • Лорд Моубрі, супротивник короля.
  • Лорд Гастінгс, супротивник короля.
  • Лорд Бардольф, супротивник короля.
  • Сер Джон Кольвіль, супротивник короля.
  • Треверс, слуга Нортумберленда.
  • Мортон, слуга Нортумберленда.
  • Сер Джон Фальстаф.
  • Паж Фальстафа.
  • Бардольф.
  • Пістоль.
  • Пойнс.
  • Пето.
  • Шелло, мировий суддя.
  • Сайленс, мировий суддя.
  • Деві, слуга Шеллоу.
  • Грибок, рекрут.
  • Хмарина, рекрут.
  • Лишай, рекрут.
  • Неміч, рекрут .
  • Тілок, рекрут.
  • Кліщ, поліцейський.
  • Кіготь, поліцейський.
  • Леді Нортумберленд.
  • Леді Персі.
  • Містріс Квіклі, трактирниця в Істчипі.
  • Доль Тершит.
  • Лорди, офіцери, солдати, пажі, містяни, пілорус, посланці, два судових пристави, трактирні слуги і свита.
  • Уособлення Чуток у прологу.
  • Танцівник, що читає епілог.

Головні герої[ред. | ред. код]

  • Король Генріх IV.
  • Сер Джон Фальстаф.
  • Генріх, принц Уельський.
  • Скруп, архієпископ Йоркський.

Місце дії[ред. | ред. код]

Дія відбувається в Англії на початку XV століття.

Цікаві факти[ред. | ред. код]

  • Ім'я Шеллоу (мировий суддя) з п'єси — від слова shallow: дрібний, неглибокий.
  • Ім'я Сайленс (мировий суддя) з часопису — від слова silence: мовчання.
  • Мирові судді (ті самі Шеллоу та Сайленс), були у старій Англії доволі значимими адміністративними особами, що спостерігали за «громадським спокоєм» й за виконанням урядових розпоряджень.
  • Доль Тершіт (tear sheet)— ім'я цього персонажа (жінки) у буквальному перекладі з англійської означає «розривай простирало».
  • Втілення Чуток, що промовляє пролог — образ із мораліте, середньовічного алегоричного театру, що нерідко виводився на сцені за часів Шекспіра.
  • Роль принца Уельського виконував Томас Арн.

Українськомовні переклади[ред. | ред. код]

Станом на 2021 рік існує три повні українськомовні переклади шекспірівської п'єси Генріх IV, частина 2:

  • Вільям Шекспір (1961). Король Генрі IV (обидві частини). Переклад з англ.: Тодось Осьмачка; ред. й передслово: Ігор Костецький // Вільям Шекспір. Трагедія Макбета. Король Генрі IV. Переклад з англ.: Тодось Осьмачка. Мюнхен: На горі. 448 стор.: 159-445 (Серія "Світовий театр")[1]
  • Вільям Шекспір (1985). Генріх IV (обидві частини). Переклад з англійської: Дмитро Паламарчук // Вільям Шекспір. Твори в шести томах: Том 3. Київ: Дніпро. 574 стор.: С. 162-348.[2]
    • (передрук) Вільям Шекспір (1985). Генріх IV (обидві частини). Переклад з англійської: Дмитро Паламарчук // Вільям Шекспір. Історичні хроніки. Переклад з англ.: Дмитро Паламарчук та інші. Харків: Фоліо, 2004. 512 стор.: ?-?. ISBN 966-03-2244-5 (Бібліотека світової літератури)
  • Вільям Шекспір (2008). Генріх IV (обидві частини). Переклад з англійської: Олександр Грязнов // Вільям Шекспір. Трагедії та хроніки, Кн. 2. Київ: Задруга. 308 стор.: С. 126-308. ISBN 978-966-432-045-7[3]

Посилання[ред. | ред. код]

  1. Вільям Шекспір - Король Генрі IV (українськомовний переклад Тодося Осьмачки, 1961. Архів оригіналу за 21 липня 2021. Процитовано 21 липня 2021. 
  2. Вільям Шекспір - Генріх IV (українськомовний переклад Дмитра Паламарчука, 1985. Архів оригіналу за 21 липня 2021. Процитовано 21 липня 2021. 
  3. Вільям Шекспір - Король Генріх IV. Частина І (українськомовний переклад Олександра Грязнова, 2008. olangr.wixsite.com. 2008