Калька (мовознавство)
|
|
Було запропоновано, щоб цю статтю або розділ було об'єднано з Калькування, але, можливо, це варто додатково обговорити. Пропозиція з квітня 2012. |
Калька (наподібка) (фр. calque «копія») або калькування — особливий вид запозичення: утворення нового фразеологізму, слова, або нового значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного елемента.
Існує декілька видів кальки:
Словотворчі або структурні кальки — поморфемний переклад іншомовного слова,[1] напр.:
- «внутрішньом'язовий» — з лат. intramuscularis, де intra- «внутрішньо» та muscularis «м'язовий»
- «заміщення» — з англ. substitution
- «надлишок» — з англ. surplus
Семантичні кальки — запозичення переносного значення слова. Це корінні українські слова, які під впливом слів-відновників з іншої мови набувають нового значення,[1][2] напр.:
- «обмежений» в значенні «тупенький, тупоголовий» — з фр. borné «обмежений (як про територію, так і про людину)»
- «уподобання споживачів» — з англ. consumer preferences
- «насичення попиту» — з англ. demand saturation
- «центрист» в значенні «особу, яка обіймає помірних політичних поглядів» — з фр. centriste
- «блискучий» із значенням «надзвичайний, довершений» — з фр. brillant
Фразеологічні кальки — дослівний переклад фразеологізму, напр.:
- «тут собака заритий» в значенні «у цьому суть справи» — з нім. da ist der Hund begraben
- «не в своїй тарілці» що означає «не по собі» — з фр. ne pas dans son assiette
- «сліпа покірність» — з нім. blinder Gehorsam
- «багато галасу даремно» — з англ. much ado about nothing
Напівкальки — відносяться до неповного перекладу з іншої мови: частину слова або вислову перекладається, а частина залишається без перекладу, напр.:
- «антитіло» — з фр. anticorps
- «телебачення» — з грец. tele — «далеко»
- «гуманність» — з нім. Humanitat
- «ф'ючерсна угода» — з англ. futures agreement
- «ефект доходу» — з англ. income effect
- «проковтнути гірку пілюлю» в значенні «мовчки вислухати докір» — з фр. avaler la pilule
Кальки виникають як реакція носіїв мови на різке зростання кількості прямих запозичень. Співвідношення калькованих слів та прямих запозичень у різних мовах різне. У деяких мовах (ісландська, тибетська) створення кальки — майже єдиний спосіб засвоєння іншомовної лексики.
Див. також [ред.]
Примітки [ред.]
- ↑ а б Олійник А. Д. Роль запозичень-англіцизмів у розвитку сучасної української мікроекономічної термінології: Авт. дис. … к.ф.н. / 10.02.01 — українська мова; Київський національний університет ім. Т.Шевченка. — Київ, 2002. — Науковий керівник к.ф.н. доц. І. О. Голубовська (публікувалось у збірнику «Мова та історія»)
- ↑ Чекалюк В. Короткий Етимологічний словник фразеологічних виразів української мови. Сідней, 1988
