Калька (мовознавство)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

Калька (наподібка) (фр. calque «копія») або калькування — особливий вид запозичення: утворення нового фразеологізму, слова, або нового значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного елемента.

Існує декілька видів кальки:

Словотворчі або структурні кальки — поморфемний переклад іншомовного слова,[1] напр.:

  • «внутрішньом'язовий» — з лат. intramuscularis, де intra- «внутрішньо» та muscularis «м'язовий»
  • «заміщення» — з англ. substitution
  • «надлишок» — з англ. surplus

Семантичні кальки — запозичення переносного значення слова. Це корінні українські слова, які під впливом слів-відновників з іншої мови набувають нового значення,[1][2] напр.:

  • «обмежений» в значенні «тупенький, тупоголовий» — з фр. borné «обмежений (як про територію, так і про людину)»
  • «уподобання споживачів» — з англ. consumer preferences
  • «насичення попиту» — з англ. demand saturation
  • «центрист» в значенні «особу, яка обіймає помірних політичних поглядів» — з фр. centriste
  • «блискучий» із значенням «надзвичайний, довершений» — з фр. brillant

Фразеологічні кальки — дослівний переклад фразеологізму, напр.:

  • «тут собака заритий» в значенні «у цьому суть справи» — з нім. da ist der Hund begraben
  • «не в своїй тарілці» що означає «не по собі» — з фр. ne pas dans son assiette
  • «сліпа покірність» — з нім. blinder Gehorsam
  • «багато галасу даремно» — з англ. much ado about nothing

Напівкальки — відносяться до неповного перекладу з іншої мови: частину слова або вислову перекладається, а частина залишається без перекладу, напр.:

  • «антитіло» — з фр. anticorps
  • «телебачення» — з грец. tele — «далеко»
  • «гуманність» — з нім. Humanitat
  • «ф'ючерсна угода» — з англ. futures agreement
  • «ефект доходу» — з англ. income effect
  • «проковтнути гірку пілюлю» в значенні «мовчки вислухати докір» — з фр. avaler la pilule

Кальки виникають як реакція носіїв мови на різке зростання кількості прямих запозичень. Співвідношення калькованих слів та прямих запозичень у різних мовах різне. У деяких мовах (ісландська, тибетська) створення кальки — майже єдиний спосіб засвоєння іншомовної лексики.

Див. також[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

  1. а б Олійник А. Д. Роль запозичень-англіцизмів у розвитку сучасної української мікроекономічної термінології: Авт. дис. … к.ф.н. / 10.02.01 — українська мова; Київський національний університет ім. Т.Шевченка. — Київ, 2002. — Науковий керівник к.ф.н. доц. І. О. Голубовська (публікувалось у збірнику «Мова та історія»)
  2. Чекалюк В. Короткий Етимологічний словник фразеологічних виразів української мови. Сідней, 1988