Карлевський рунічний камінь

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Фронтальний бік каменя.

Карлевський рунічний камінь (швед. Karlevistenen) — рунічний камінь розташований на узбережжі Кальмарсунда що на захід від Карлеві на острові Еланд, Швеція. Згідно з класифікацією проекту Rundata йому привласнений номер Öl 1. Напис на камені датований X століттям[1] і являє собою найдавніший запис скандинавських стансів поезії скальдів[2].

Опис[ред.ред. код]

Стиль каменю класифікований як RAK.

Напис на камені складено частково у віршованій, частково в прозовій формі. Це єдина збережена на рунічних каменях скальдична станса у формі дротткветт, яка повністю дійшла до нас[3]. Запис цікавий згадкою дочки Тора Труд і Відура, одного з імен Одина, в кьоннінзі «вождь». У другій частині станси згадується Данія, але значення цієї частини невідомо точно[1].

Камінь датований аналогічним періодом з битвою на Фірисвеллирі. Можливо, його поставили йомсвікінги в пам'ять про свого вождя[4].

Зміст[ред.ред. код]

Зворотній бік каменя.

Фронт

+ Sa … — (s) — i (a) s * satr * aiftir * si (b) (a) * kuþa * sun * fultars * in hons ** liþi * sati * at * u * — ausa-þ-… +: fulkin: likr: hins: fulkþu: flaistr (:) * uisi * þat * maistar * taiþir: tulka * þruþar: traukr: i: þaimsi * huki * munat: raiþ: uiþur: raþa: ruk: starkr * i * tanmarku: — ntils: iarmun ** kruntar: urkrontari: lonti[5]

Реверс

In nomin [e] (?) Ie [su] (?)[5]

Далі дано давньоісландську транскрипцію, Шведсько-датський діалект.

Фронт[ред.ред. код]

Aquote1.png S [t] æ [inn] [sa] s [i] es sattr æfti R Sibba Goða, sun Fuldars, en hans liði satti at ... ... Цей камінь поставлений в пам'ять про Сіббі Хорошого, сина Фульдара, і його свити поставленої в ……

  — станс -
Fulginn ligg R hinns fylgðu,
flæstr vissi þat, mæsta R
dæði R </ small> dolga Þruða R
draug R i þæimsi haugi;
munat Ræið-Viðurr raða
rogstark R i Danmarku
[Æ] ndils iarmungrunda R
u R granda R i landi.

  — станс -
Прихований він лежить слідують,
багато хто знає це, найбільші
діяння бойове Труд
дерево в цьому кургані;
ніколи не буде візок-вбивця правити
сильний в бою в Данії
Енділла просторій землі
бездоганний держави

Aquote2.png

Змістовно станс можна перекласти так:

Він, той за ким ідуть найбільші діяння, вождь лежить прихований в цьому Хоуг, багато хто знає це. Ніколи більше не буде настільки загартований у боях воїн славного домініону Енділла бездоганно правити на Данській землі.

Використані кенінги:

  • Ræið-Viðurr — Ræið це руна Runic letter raido.png (Райдо), тобто візок або шлях. Viðurr одне з імен Одина перекладається як вбивця. Перекладаєтся або як воїн або як морський воїн — моряк.
  • dolga Þruða R draug — бойове Труди дерево, тобто бойове-дерево Труд означає вождь.

Реверс[ред.ред. код]

На зворотному боці каменя є нерунічний напис, який ймовірно свідчить: «В ім'я Ісуса»[5]. По всій видимості він супроводжується християнським хрестом і молотом Тора.

Bibliography[ред.ред. код]

  • Foote Peter & Wilson David M.: The Viking Achievement. 1989 ISBN 0-283-97926-7.
  • Jansson Sven B.F.: Runinskrifter i Sverige. — 1984. — 201 pages.
  • Salberger Evert: «Dedikationen på Karlevi-Stenen, Mansnamn och Versform.» Sydsvenska Ortnamnssällskapets Årsskrift 1997. — P. 88-115.
  • Strid Jan Paul: Runstenar. — Malmö, 1991. — 119 p.
  • Söderberg Sven: Sveriges Runinskrifter. Bd 1, «Ölands Runinskrifter.» Stockholm, 1900–1906.

Ресурси Інтернету[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

  1. а б Zilmer, Kristel (diss. 2005), pdf "He Drowned in Holmr's Sea": Baltic Traffic in Early Nordic Sources, Tartu University Press, pp. 76-80, ISBN 9949-11-089-0, http://www.utlib.ee/ekollekt/diss/dok/2005/b1734458x/zilmer. pdf 
  2. Quinn, Judy (2000). «From Orality to Literacy in Medieval Iceland». У Ross, Margaret Clunies. Old Icelandic Literature and Society. Cambridge University Press. с. 43. ISBN 0-521-63112-2. 
  3. Jesch, Judith (2001). Ships and Men in the Late Viking Age: The Vocabulary of Runic Inscriptions and Skaldic Verse. Boydell Press. с. 9–11. ISBN 0-851-15826-9. 
  4. Стаття про Карлевський камінь в Nordisk familjebok (1910).
  5. а б в Project Samnordisk Runtextdatabas Svensk — Rundata.