Латинізація української мови

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Ця стаття про системи латинізації українських власних назв. Про українські латинські абетки див. Українська латинка.

Латинізàція української мови - система заходів з встановлення процедури та впровадження норм передачі тексту й окремих слів української мови латиницею відповідно до правил транслітерації.

Зведена історія впорядкування[ред.ред. код]

Українська комісія з питань правничої термінології, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, 19 квітня 1996 року затвердила нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах. [1] Це було реакцією на рішення Фахової колегії Держстандарту України від 18 жовтня 1995 року, яка визнала роботу Інституту української мови над цією таблицею незадовільною і припинила фінансування теми.

Кабінет міністрів України у 2007 році при затвердженні технічного опису та зразка бланка паспорта громадянина України для виїзду за кордон не керувався існуючим стандартом та зобов'язав використовувати в паспортах нового зразка свою оригінальну транслітерацію, відмінністю якої є передача українських літер Г та Ґ літерою G, літер І, Ї та Й літерою I латиниці, а також однотипна заміна Є, Ю, Я.[2]

27 січня 2010 року Кабінет Міністрів України постановою №55[3] удосконалив таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею. Так, зокрема Г слід передавати літерою Н, а ҐG.

Транслітерація українських літер за системою ISO, національною[3] та WWS
Кирилиця ISO 9 [4] Національна WWS [5]
А а a a [a]
Б б b b [b]
В в v v [w ~ v]
Г г g h* [ɦ]
Ґ ґ ģ g [ɡ]
Д д d d [d]
Е е e e [e]
Є є ê ie, ye* [je, e]
Ж ж ž zh [ʒ]
З з z z [z]
И и i y [ɪ]
І і ì i [i]
Ї ї ï i, yi* [ji]
Й й j i, y* [j]
К к k k [k]
Л л l l [l]
М м m m [m]
Н н n n [n]
О о o o [o]
П п p p [p]
Р р r r [r]
С с s s [s]
Т т t t [t]
У у u u [u]
Ф ф f f [f]
Х х h kh [x]
Ц ц c ts [t͡s]
Ч ч č ch [t͡ʃ]
Ш ш š sh [ʃ]
Щ щ ŝ shch [ʃt͡ʃ]
Ь ь ´ <не транслітерується> [-]
Ю ю û iu, yu* [ju, u]
Я я â ia, ya* [ja, a]
' ' <не транслітерується> [-]


* Примітки щодо національної транслітерації: 1) буквосполучення «зг» відтворюється латиницею як «zgh» (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгін — Rozghin) на відміну від «zh» — відповідника української літери «ж»; 2) там, де подано два варіанти, другий вживається на початку слова, а перший — у будь-якій іншій позиції.

Вади офіційної системи[ред.ред. код]

Офіційна система української транслітерації ґрунтується, скоріше, на політичних, ніж на наукових засадах та має занадто тісну прив’язку до англійського правопису. Мотивацією такої тісної прив’язки слугують аргументи, буцімто, по-перше, якщо англійська мова в теперішньому глобальному світі є міжнародною, то всі транслітераційні стандарти мусять бути суворо підпорядковані нормам англійського правопису (хоча, наприклад, китайська латинка має цілу низку відступів від цих норм — це стосується, насамперед, вимови літер Q чи X), а, по-друге, іноземці буцімто не зможуть правильно прочитати наші власні назви, якщо вони записуватимуться не за правилами англійського правопису. Такий підхід можна пояснити також звичкою вважати латинку алфавітом конкретної іноземної мови, а не просто системою письма. Проте вищезгадана мотивація є цілком безпідставною, адже в переважній більшості латинописних мов прийнято зберігати оригінальне написання іншомовних власних назв. Ще одна вада полягає в тому, що ця система не дає можливості недвозначного відтворення оригінального кириличного написання, коли одне й те саме латинізоване написання може бути транслітеровано назад у кирилицю одразу в кількох варіантах:

  • Siava Siantovych — Сява Сіантович, Сіава Сянтович;
  • Zaitsev — Зайцев, Заіцев, Заїцев, Зайтсев, Заітсев, Заїтсев;
  • Rudko — Рудко, Рудько;
  • Bulkin — Булкін, Булькін;
  • Vyshnevsky — Вишневскі, Вишневски, Вишневський, Вишневські тощо.

У такому випадку можливість зворотньої автоматичної транслітерації назад у кирилицю за допомогою комп’ютера повністю виключається.

Крім того, офіційний варіант української латинки поширюється фактично лише на англійську мову, натомість в усіх інших мовах українські власні назви продовжують транскрибуватися за правилами конкретної мови, що суперечить світовій практиці зберігати єдине латинське написання конкретної власної назви в усіх мовах[6][7].

Див. також[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

  1. Рішення Української комісії з питань правничої термінології №9, 19 квітня 1996
  2. Постанова Кабінету Міністрів України від 26 червня 2007 р. № 858 — Технічний опис та зразок бланка паспорта громадянина України для виїзду за кордон
  3. а б Постанова Кабінету Міністрів України «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» від 27 січня 2010 року
  4. Норма ISO 9, 1995 р. Зокрема, застосовується в Німеччині для обов'язкового транслітерування українських прізвищ та імен в офіційних документах (паперів при виїзді з України в Німеччину для постійного проживання). Приклад транслітерації: «Олександр Віталійович Рибальченко» = «Oleksandr Vìtalìjovič Ribalʹčenko».
  5. Transliteration of Non-Roman Scripts (Ukrainian)
  6. Максим Вакуленко. Питання кирилично-латиничної транслітерації у контексті систематизації бібліографічних даних
  7. До питання про відтворення українських слів латинкою та концепцію української латинки // Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. К.: Вид. дім «КМ Academia», 2000, с. 190-197

Посилання[ред.ред. код]

  • Транслітерування українських текстів з кирилиці на латиницю — перша редакція проекту ДСТУ 2009, пояснювальна записка, технічне завдання, відгуки, статті (розробляється ТК СНТТ). Як стверджує заступник директора ДП „УкрНДНЦ” Я. Юзьків у листі від 21.01.2010 № 2-10/20-323, ДП „УкрНДНЦ” не доручав ТК СНТТ переглядати ГОСТ 16876-71 і не укладав договорів на розроблення національного стандарту стосовно правил транслітерування - адже це суперечить правилам міждержавної стандартизації.
  • Українська транслітерація — онлайн транслітерація за різними стандартами (ТКПН, ISO 9, науковий, офіційний, географічний, ALA-LC тощо). Довідка з транслітерації.
  • Онлайн Транслітератор — нестандартна транслітерація на українську в реальному часі.
  • Ukrainian Translit (англ.) — інтернет-сервіс для автоматичної транслітерації текстів (нестандартна транслітерація).
  • Транслітератор — інтернет-сервіс для перекодування української кирилиці (нестандартна незворотна транслітерація).
  • UkrLatin — сервіс транслітерації українських текстів латинкою з широкими налаштуваннями.
  • Мариняк К. Короткий огляд систем транслітерації з української на англійську мову // Західньоканадський збрірник. - Едмонтон-Острог: Наукове товариство ім. Шевченка в Канаді. - 2008. - т. 5. с. 478-484.
  • Видавництво ВНТЛ-Класика. Проект «Українська латинка. Короткий правопис»


Мовознавство Це незавершена стаття з мовознавства.
Ви можете допомогти проекту, виправивши або дописавши її.