Ловлячи осінні павутинки

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Назва Ловлячи осінні павутинки
Ihor Pavluk Catching Gossamers.jpg
Автор Ігор Павлюк, Юрій Лазірко
Назва мовою оригіналу Catching Gossamers
Переклад англійською і російською
Ілюстрації Іван Остафійчук
Країна США США
Мова українська, англійська, російська
Жанр поезія
Видавництво «Нью-Йорк: CreateSpace»
Публікація 2011
Media type Amazon Bestsellers Rank
Сторінки 172
ISBN 1461089492, 978-1461089490
Попереднє видання Україна в диму

У 2011 році в американському видавництві CreateSpace (дочірня компанія Amazon.com) вийшла друком книга лірики Ігоря Павлюка та Юрія Лазірка «Catching Gossamers» («Ловлячи осінні павутинки») трьома мовами: українською, англійською та російською. Один із перекладачів російською — Євгенія Більченко [1]. Книгу «Catching Gossamers» взяла на реалізацію найбільша світова розрібна книготорговельна мережа Barnes and Noble [2].

Джерела[ред.ред. код]

Музика, Намальована Трьома Мовами (Передмова Ігоря Павлюка українською мовою до книги):

Рибак рибака… свояк свояка… як відомо, бачать здалека. Особливо тонко, нутряно, відчувають рідну душу у часі і просторі поети, яких одні вважають несусвітніми диваками, інші — високочолими пророками, ще інші — загалом забули про їх існування, хоча свідомо чи підсвідомо користають із їх душевно-духовного продукту, адже цей прекрасний і дивний світ створений саме Поетами. І саме поезія не дає людству розчаруватися в ньому, а йому самому безславно померти. Адже поезія — це не тільки в певному порядку розміщені слова. Вона — все ірраціональне між словами, над і під ними. Поезія — музика, намальована словами. Ритм. Тому саме поезія-пісня, поезія-казка, поезія… Поезія допомагають усьому живому у Всесвіті і самому Всесвітові, нашому Сонцю, не збитися із притаманного життю ритму. Поезія не знає кордонів. Тому ми — волею долі і долею волі зведені діти Евтерпи і пастухи Пегаса: поет з Америки (родом львів'янин) Юрій Лазірко (Юрий Лазирко, Yurii Lazirko) та аз грішний (родом з історичної Волині, живу у Львові та в Києві) Ігор Павлюк (Игорь Павлюк, Ihor Pavlyuk) пропонуємо світові свою тримовну книжку лірики «Catching Gossamers» («Ловлячи осінні павутинки», «Ловя осенние паутинки»). Юрко переклав мене англійською. Я його — російською. Але, як завжди, там, де є поезія, там присутнє оте загальносвітове, але французами сформульоване cherchez la femme (шерше ля фам) — шукайте жінку. Саме тому мої вірші російською переклала (їх у неї вже на окрему книжку назбиралося) дивовижний поет із Києва Євгенія Більченко (Евгения Бильченко, Eugenia Bil'chenko). Про екзотичні флери і деталі наших знайомств, особливостях стилю письма і життя можна створити окрему книгу… Інформації в Інтернеті та між нашими рядками більше ніж достатньо… Тому зоставимо цю міфотворчість вдячним читачам. А ми, як гласить слов'янське прислів'я: чим багаті — з тим і раді… Чекаємо відгуків, діалогу, обміну красивою і сильною енергією — Поезією [3].

Література[ред.ред. код]

Посилання[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

.