Майстер і Маргарита

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Майстер і Маргарита
Майстер і Маргарита - українська обкладинка.jpg
Обкладинка українського видання книги
Оригінал Мастер и Маргарита
Жанр роман / фантастичний роман
Автор Булгаков Михайло Опанасович
Мова російська мова
Написаний 1929—1940
Виданий 1966
Окреме видання 1973
Переклад Булгаков Михайло. Майстер і Маргарита. Роман/Переклад з російської, супровід та коментарі Юрія Некрутенка. - Львів: Кальварія, 2006. - 432 с. ISBN 966-663-198-9

Майстер і Маргарита — багатоплановий, поліфонічний роман Михайла Опанасовича Булгакова, званий іноді фантастичним. На його сюжет зроблено безліч театральних постановок і декілька фільмівЮгославії, Польщі, Швеції, Росії).

Роман (булгакознавці його називають ще меніппеєю і вільною меніппеєю) «Майстер і Маргарита» за життя автора не публікувався. Вперше він вийшов в світ тільки у 1966 році, через 26 років після смерті Булгакова, з купюрами, в скороченому журнальному варіанті. Тим, що цей твір дійшов до читача, суспільство зобов'язане дружині письменника Олені Сергіївні Булгаковій, яка у важкі сталінські часи зуміла зберегти рукопис роману.

Цікаво, що сам Булгаков був упевнений, що роман «Майстер і Маргарита» ніколи не буде опублікований за радянської влади, диктування романа дружині було чимось на зразок спроби зв'язатися з далекими нащадками. Але письменник помилявся — хоч і з тридцятирічною затримкою, роман був опублікований, що викликало ефект бомби, яка вибухнула серед радянської інтелігенції.

За численними виписками, що збереглися в архіві, з книг видно, що джерелами відомостей з демонології для Булгакова послужили присвячені цій темі статті Енциклопедичного словника Брокгауза і Ефрона, книга М. А. Орлова «Історія стосунків людини з дияволом» (1904) і книга письменника Олександра Валентиновича Амфітеатрова (18621938) «Диявол у побуті, легендах і в літературі середніх віків».

Сюжет

У романі представлено чергування двох сюжетних ліній, що розвиваються паралельно одна одній. Дія першої відбувається в Москві тридцятих років XX століття, друга є викладом подій Євангелія, а саме — тих його частин, що стосуються суду над Ісусом Христом і його страти. Крім цього, «московське» оповідання має декілька сюжетних ліній, що химерно переплітаються.

Структура роману

Обкладинка сучасного російського видання роману
«Майстер і Маргарита», постановка театру «Арбат»

Роман складається із двох частин, що в свою чергу поділяються на розділи:

  • Частина перша
    • Ніколи не розмовляйте з незнайомцями
    • Понтій Пілат
    • Сьомий доказ
    • Гонитва
    • Було діло в Грибоєдові
    • Шизофренія, як і було сказано
    • Нехороша квартира
    • Двобій професора з поетом
    • Коров'євські штучки
    • Вісті з Ялти
    • Роздвоєння Івана
    • Чорна магія і її викриття
    • Явлення героя
    • Слава півневі!
    • Сон Ніканора Івановича
    • Страта
    • Неспокійний день
    • Невдахи візитери
  • Частина друга
    • Маргарита
    • Азазеллів крем
    • Політ
    • При свічках
    • Великий бал в сатани
    • Вивільнення майстра
    • Як прокуратор намагався врятувати Юду з Кіріята
    • Поховання
    • Кінець квартири №50
    • Останні пригоди Коров'єва та Бегемота
    • Долю Майстра і Маргарити визначено
    • Пора! Пора!
    • На Воробйових горах
    • Прощення й вічний притулок[1]

Історія написання і видання

Перша редакція

Час початку роботи над «Майстром і Маргаритою» Булгаков у різних рукописах датував то 1928, то 1929 р. У першій редакції роман мав варіанти назв «Чорний маг», «Копито інженера», «Жонглер з копитом», «Син В.», «Гастроль». Перша редакція «Майстра і Маргарити» була знищена автором 18 березня 1930 р. після отримання звістки про заборону п'єси «Кабала святенників». Про це Булгаков повідомив в листі до влади: «І особисто я, своїми руками, кинув в піч чернетку романа про диявола.».

Робота над «Майстром і Маргаритою» поновилася в 1931 р. До роману були зроблені чорнові нариси, причому тут вже фігурували Маргарита і її тоді безіменний супутник — майбутній Майстер, а Воланд обзавівся своїм буйним почтом.

Друга редакція

Друга редакція писалася автором до 1936 р. і мала підзаголовок «Фантастичний роман» та варіанти назв «Великий канцлер», «Сатана», «Ось і я», «Чорний маг», «Копито консультанта».

Третя редакція

Третя редакція, почата в другій половині 1936 р., спочатку називалася «Князь темряви», але вже в 1937 р. з'явився добре відомий тепер заголовок «Майстер і Маргарита». У травнічервні 1938 р. повний текст вперше був передрукований. Авторська правка тривала майже до самої смерті письменника, Булгаков припинив її на фразі Маргарити: «Так це, отже, літератори за труною йдуть?».

Історія публікацій роману

За життя автор читав у себе вдома окремі епізоди роману близьким друзям. Значно пізніше філолог А. З. Вуліс писав роботу про радянських сатириків, і пригадав забутого сатирика, автора «Зойчиної квартири» і «Багрового острова». Вуліс дізнався, що жива вдова письменника, і встановив з нею контакт. Після певного періоду недовір'я, Олена Сергіївна врешті дала почитати рукопис «Майстра». Приголомшений Вуліс розповів про нього багатьом, після чого по літературній Москві пішли чутки про великий роман. Це привело до першої публікації в журналі «Москва» в 1966 (тираж 150 тис. примірників). Там були дві передмови: Костянтина Симонова і Вуліса. Виправлений текст роману вийшов окремим виданням в 1973 році, а остаточний текст опублікований в 2-му томі зібрання творів, що вийшов 1989 року.[2]

Булгакознавство пропонує три концепції прочитання роману: історико-соціальну (В. Я. Лакшин), біографічну (М. О. Чудакова) і естетичну з історико-політичним контекстом (В. І. Нємцев).

Українські переклади

Сатанізм у творі

Деякі автори-критики та літературознавці звинувачують роман у пропаганді сатанізму.

Слід зазначити, що всі автори Святого Письма були учнями Христа. Булгаков описує ті ж події з позиції Сатани, який опинився в Москві під ім'ям Воланд. Булгаков намагається пояснити суть Сатани — він не ворог світові, він також невід'ємний від світу, як світло неможливе без темряви. І здатний бачити світ у всій його суперечливості.

Зовсім інакше представлена роль «книжкового лиходія» Понтія Пілата — реально існуючого римського прокуратора, намісника в Єрусалимі. Понтій Пілат наказав стратити Ісуса Христа — і в Священному Писанні згадувався як абсолютний злочинець. За версією письменника, Понтій Пілат, будучи великою і розумною людиною, колишнім воїном, став жертвою власного боягузтва. Він зрозумів учення Ісуса, і зрозумів, яку небезпеку несе воно римським імператорам, як, втім, і будь-яким деспотам при абсолютній монархії. Він намагався до останнього врятувати Ісуса, але після зради Іуди не зумів піти проти влади Римської імперії. Після страти Христа Понтій Пілат наказує вбити зрадника Іуду, а також розмовляє з учнем Христа - Левієм Матвієм, даючи зрозуміти останньому, що він не зрозумів свого вчителя, тому що залишився озлобленим. Понтій Пілат шкодує про страту — і навіть після власної смерті немає йому спокою.

За задумом автора, сатана Воланд стежив за цими подіями, і доніс свою версію до людей в XX столітті, тому що доти євангельські події освітлювали тільки з позиції людей, засліплених величчю Христа.

Театральні постановки

Екранізація

Мюзикли

У 2010 році Олександр Градський створив оперу "Майстер і Маргарита", над якою працював впродовж 25 років. Відомий композитор Ендрю Ллойд Веббер оголосив в 2006 році про задум написати мюзикл за мотивами роману.

Пісні

Відомо декілька пісень, присвячених роману або його героям:

  • «Майстер і Маргарита» — на слова Миколи Зінов'єва, музика і виконання Ігоря Николаєва
  • «Маргарита» — слова А. Маркевич, музика Ю. Чернавський. Виконання: З. Мінаєв, В. Леонтьев.
  • «Бал у Князя тьми» — слова М. Пушкіна, музика В. Дубінін. Виконання: група «Арія»
  • «Кров за кров» — (про Понтія Пілата, за мотивами роману) Виконання: група «Арія»
  • «Love and Destroy» — слова, музика і виконання — шотландська група Franz Ferdinand
  • «Маргарита» — слова, музика і виконання Вені Д’ркина
  • «Sympathy for the Devil» – автор: гурт The Rolling Stones, Великобританія, 1968.
  • «Il Maestro E Margherita» – Енніо Морріконе, Італія, 1972.
  • «Мастер и Маргарита» – автор Олександр Розенбаум, Росія.
  • «Аннушка» - виконавець – гурт «Дороги меняют цвет», Україна.
  • «Мастер и Маргарита» - гурт «Face 2 Face», Росія.

Також уривки з тексту роману звучать в записі пісні групи «Аліса» та «Енергія».

Афоризми

  • Рукописи не горять.
  • Цеглина раптово нікому й ніколи на голову не звалиться.
  • Правду казати легко та приємно.
  • То що ж, той, хто любить, має поділяти долю того, кого він любить.
  • Кожний отримає згідно зі своєю вірою.
  • Історія розсудить нас.
  • Покоївки все знають - це помилка думати, що вони сліпі.
  • Навіщо ж гнатись за слідами того, що вже кінчилось.
  • Любов висяйнула перед нами, як з-під землі з'являється вбивця в перевулку, і уразила одразу обох! Так вражає блискавка, так уражає фінський ніж!
  • Так, людина смертна, але це було б ще половиною лиха. Погано те, що іноді несподівано смертна, ось у чому фокус!
  • Даруйте, хіба ж я дозволив би собі налити дамі горілки? Це чистий спирт!
  • Найцікавіше у цій брехні те, що вона - брехня від першого до останнього слова.
  • Ніколи та нічого не просіть. Ніколи й нічого, особливо у тих, хто сильніший за вас. Самі запропонують і самі все дадуть!
  • Ми розмовляємо з тобою різними мовами, як завжди, але речі, про які ми розмовляємо, від цього не змінюються...
  • Він не заслужив на світло, він заслужив на спокій.
  • Всі теорії варті одна одної. Є серед них і така, згідно якої кожному дістанеться за його вірою. Нехай же це здійсниться!
  • Все буде правильно - на цьому збудований світ.
  • Маячня (рос.: Вздор!)! Років через триста це пройде.
  • О, боги мої! Мій розум не слугує мені більше... Отрути мені, отрути!
  • Факт - найвпертіша у світі річ.
  • Я буду мовчазною галюцінацією...
  • Боягузтво - найстрашніший людський порок.
  • Вибачаюсь, для того, щоб керувати, потрібно, все-таки, мати точний план на деякий, хоч більш-менш пристойний термін. Дозвольте ж вас запитати, як може керувати людина, якщо вона не лише позбавлена можливості скласти будь-який план на сміхотворно короткий термін, ну, років, скажімо, тисячу, але не може поручитися навіть за свій власний завтрашній день?
  • Злих людей нема на світі.
  • Образа являє собою звичну нагороду за хорошу роботу.
  • Берегти твій сон буду я.
  • А вину якої країни ви надаєте перевагу у цю частину доби?
  • Жодний кіт ніколи ні з ким не пив брудершафта.
  • Ніколи нічого не бійтеся. Це нерозумно.

Примітки

  1. Переклади розділів подано за виданням: Булгаков Михаїл. Майстер і Маргарита. Роман / Переклад з російської, упровід та коментарі Юрія Некрутенка. — Львів: Кальварія, 2006. — 432 с. ISBN 966-663-198-9
  2. Булгаков М. Мастер и Маргарита. - В кн. Булгаков М. Избранные произвдения. В двух томах. - Т. 2. - Киев: Дніпро, 1989. - С. 333-722 (підготовка тексту Л. М. Яновської) ISBN 5-308-00395-5 (т. 2).

Посилання