Менделе Мойхер-Сфорім

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Менделе Мойхер-Сфорім
מענדעלע מוכר ספרים
Mocher-sforim.jpg
Менделе Мойхер-Сфорім
При народженні: Бройде Шолом-Яаков (Шолем-Янкев) (Абрамович Соломон Мойсейович)
Псевдоніми, криптоніми: Менделе Мойхер-Сфорім
Дата
народження:
2 січня 1836 (за ст. ст. 21 грудня 1835)
Місце
народження:
Копиль, нині Мінської області Білорусі)
Дата
смерті:
8 грудня (за ст. ст. 25 листопада) 1917
Місце
смерті:
Одеса
Рід діяльності: письменник

Ме́нделе Мо́йхер-Сфо́рім — Книгоноша ( 21 грудня 1835 (за новим стилем — 2 січня 1836), містечко Копиль, нині Мінської області Білорусі —  25 листопада (за новим стилем — 8 грудня) 1917, Одеса) — єврейський письменник. Справжнє ім'я — Шолом-Яаков (Шолем-Янкев) Бройде, згідно з паспортом — Соломон Мойсейович Абрамович.

Зміст

Біографія [ред.]

Від 1856 року вчителював у Кам'янці-Подільському, від 1858 року — в Бердичеві. 1869 року переїхав до Житомира, 1881 року — до Одеси.

Друкуватися почав 1857 року. Писав спочатку мовою іврит природничі, педагогічні та літературно-критичні праці, в яких пропагував ідеї просвітительства. Згодом перейшов на мову їдиш.

Менделе Мохер Сфарім отримав традиційну єврейську освіту. Вивчав граматику мови іврит і Біблію, яку до 10 років знав напам'ять. В період 1890–1917 гг. Менделе Мохер Сфарім писав оригінальні твори на івриті «Б-імей ха-ра‘аш» («В дни смятения», 1894) і на ідиш (автобіографічний роман «Шлойме реб Хаімс» — «Шлойме, син Хаїма», 1894–1917) і відтворив на івриті твори, написані раніше на ідиш. Так з'явилися «Ба-іамім ха-хем» («Во дні они», 1894), «Емєк ха-баха» («Долина плачу», перероблені «Дос вінчфінгерл», 1904), «Сефер ха-кабцанім» («Книга бідних», перероблений «Фішке дер Крумер», 1909), «Мас‘от Біньямін ха-шліші» (перероблений «Масоес Біньомін ха-шліші»), «Сусаті» (перероблений «Ди клячє»), що ввійшли в перше повне зібрання творів Менделє Мохер Сфаріма на івриті в трьох томах (Краків-Одеса, 1909-12). В цих творах Менделе Мохер Сфарім створював новий іврит, використовуючи мовні норми мови на всіх етапах його розвитку — біблійному, талмудичному і середньовічному.

Публікації творів в українських перекладах [ред.]

Перекладав твори Менделе Мойхер-Сфоріма українською Райцин Єфраїм Хананійович.

  • Долина сліз. — Київ, 1928.
  • Перстень щастя. — Київ, 1928.
  • Мандри Веньямина Третього. — Харків, 1934.
  • Вибране. — Київ, 1940.

Література [ред.]

Посилання [ред.]