Нижньолужицька мова

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Нижньолужицька мова
Dolnoserbšćina, Dolnoserbska rěc
Мапа поширення Долішньолужицької мови
Мапа поширення Долішньолужицької мови
Поширена в: Історична область Лужиця
Регіон: Федеральна земля Бранденбург
Носії: ≈14 000
Писемність: Латинка
Класифікація: Індо-Європейська

Слов'янська
Західнослов'янська

Офіційний статус
Коди мови
ISO 639-2 dsb
ISO 639-3 dsb

Нижньолу́жицька мо́ва (н.-луж. dolnoserbska rěc) — одна з двох лужицьких мов. Належить до західнослов'янської підгрупи слов'янських мов. Писемність (на базі латиниці) виникла у XVI столітті. Нижньолужицька мова має більшу подібність із польською, в той час як верхньолужицька ближча до чеської.

Розповсюдження[ред.ред. код]

Нижньолужицькою мовою розмовляють в Нижній Лужиці на невеликій території біля Котбуса (Федеральна земля Бранденбург). Вуличні написи тут, зазвичай, двомовні. У Котбусі є 1 нижньолужицька гімназія, з підтримкою мови і культури. За різними даними, кількість носіїв становить від 5 до 15 тисяч осіб. Водночас кількість мовців, які активно користуються нижньолужицькою, є меншою. Нижньолужицька мова є вимираючою. Зокрема, про це свідчать демографічні дані, згідно з якими більшість активних носіїв нижньолужицької є людьми похилого віку. Молодь, з практичних міркувань, надає перевагу у використанні німецькій мові. Існують спроби зберегти мову від вимирання. Серед найважливіших таких програм варто зазначити так звану «Вітай-програму», що ставить за мету розвиток нижньолужицької мови починаючи в дитячих садочків. Однак результати програми не є задовільними, що не дає можливості дивитися на майбутнє нижньолужицької мови з оптимізмом.

Мовознавча характеристика[ред.ред. код]

Нижньолужицька мова має певні відмінності з верхньолужицькою, зокрема:

Фонетичні особливості:
  1. Збереження звуку g, (в верхньолужицькій — h.)
  2. r змінюється на š після приголосних p, t, k (трава = tšawa).
  3. č змінюється на c (час = cas).
Морфологічні особливості:
  1. Збереження двоїни.
  2. Особливі форми минулого часу. (Аорист та імперфект)
  3. Збереження супіна. (що не зберігся в інших слов'янських мовах, окрім словенської)

Щодо лексичних особливостей нижньолужицької мови, варто відзначити більший, аніж у верхньолужицькій, вплив німецької мови.

Нижньолужицька абетка[ред.ред. код]

Двомовний вказівник німецькою та долішньолужицькою мовою
Літера Назва Літера Назва Літера Назва
A a a CH ch cha Ŕ ŕ eŕ, veke eŕ
B b bej I i i S s es
C c cej J j jot Š š
Č č čej K k ka Ś ś śej
Ć ć ćej Ł ł T t tej
D d dej L l el U u u
dźej M m em W w wej
E e e N n en Y y y
Ĕ ĕ jet, ĕt Ń ń Z z zet
F f ef O o o Ž ž žet
G g gej P p pej Ź ź źej
H h ha R r er

Нижньолужицькі засоби масової інформації[ред.ред. код]

Першою газетою, котра публікувала свої матеріали нижньолужицькою мовою, була Bramborski Serbski Casnik. Ці матеріали з'явились у 1848 році. Пізніше, друк було продовжено газетою Nowy Casnik. Nowy Casnik після заборони був наново заснований у 1947 році, але, передусім, як тижневий додаток газети «Нової доби». З 1954 Nowy Casnik знову виходить щотижня. Тепер Nowy Casnik є двомовним. Наклад Nowy Casnik — 1100 примірників. Також друкуються деякі книжки нижньолужицькою мовою. Для дітей є щомісяця журнал Płomje тиражем від 850.

На телебаченні з 1992 року виходить щомісячний тележурнал Łužyca. Його ведучими є поперемінно Анея Похонч та Крістіан Матеє. Кожні 3 місяці транслюється однотематична програма.

На радіо Берлін — Бранденбурґ (RBB) записуються і транслюються передачі нижньолужицькою мовою. Нижньолужицька молодіжна передача «Bubak» створюється нижньолужицькою молоддю, а потім її транслює RBB.

Приклад[ред.ред. код]

«Заповіт» Т. Шевченка нижньолужицькою мовою (переклав Юрій Кох, серболужицький поет)

WOTKAZ
Gaž ja wumru, zakopajśo
mě na gorce w stepje,
mě w ukrainskej zemi dajśo
wotpocnuś najlěpjej.


Až mogł šyroko ja glědaś
na brjog Dnjepra, skały,
až mogł šum ja rěki słyšaś,
wiźeś jeje žwały.


Gaž jo wotběžał do morja
z winikowej' kšeju,
potom akle, duša moja,
měr ja w kraju změju.


Wšykno pišću a cu leśeś
gorjej wušym bogam,
daniž njekśě wo nas weźeś,
pomagaju błudam.


Połožćo mě. A se zwigńśo,
roztergajśo rjeśaz,
ze kšeju winikow se myjśo,
taki jo moj wotkaz.


Potom w lichotnem zas kraju
bratš b'źo bratva rozměś.
W njom se dajśo — ja was znaju —
na mnjo chylku spomnjeś.

Джерело: Українська бібліотека

Посилання[ред.ред. код]


Мови Це незавершена стаття про мову.
Ви можете допомогти проекту, виправивши або дописавши її.