Обговорення:Ібн Фадлан

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

"...як інтелигентного історичного свідка свого часу....". Що означає ця фраза? --Alex K 16:01, 17 квітня 2007 (UTC)[відповісти]

ця фраза мною взята майже цілком із вказанного джерела (див.), Можливо не зовсім вдалий переклад з німецької. Під словом "intelligent, intelligente" німці розуміють інтеллектуально розвинену, умну людину. Щодо "істроричного свідка" - це сталий образ, якщо в українській він погано звучить, то близько по значенню буде "свідок історії", але не на всі 100% адекватно. --Wanderer 16:10, 17 квітня 2007 (UTC)[відповісти]
Прибрав "інтелігенцію". Про його розумові властивості судити важко, а от свідком свого часу він дійсно був. --Alex K 16:13, 17 квітня 2007 (UTC)[відповісти]

Не надо "прибирати". Про те, що вам судити важко - судять професійні істориографи. А серед середньовічних писателів його тексти (можу судити по деяких цитатах) - це спостережження висококультурної людини. --Wanderer 16:23, 17 квітня 2007 (UTC)[відповісти]

Так перекладайте нормально, а не слова городіть. Де ви бачили в українських історіографічних текстах фразу "ітнелигентний свідок" по відношенню до середньовічних письменників та істориків? Користуйтеся краще словниками синонімів.--Alex K 16:29, 17 квітня 2007 (UTC)[відповісти]

Алекс, я не-україномовна людина і взагалі давно перебуваю в не-слов'янськомовному середовищі (можете подивиться на моїй сторінці). Але скоро я трошки активізую свої знання в укр. лексиці, встановивши "перкладача" та ще мені пришлють з України пару словників. Але головне - не треба "каструвати" текст "під себе". Я маю на увазі вас особисто. Тільки будь ласка без образ. Якщо ви ориєнтуєтесь на науку, а не на кар'єру викладача-популяризатора, то ви мене зрозумієте.--Wanderer 16:41, 17 квітня 2007 (UTC)[відповісти]

Краще не дописувати, а ніж записуватися. Словники ви можите дістати в інтернеті - Словники України, наприклад. Я теж перебуваю довгий час у "не-слов'янськомовному середовищі" і нічого, пишу українською. Текст ніхто не "каструє", бо він і так був "кастрований". Я його переробив не "під себе", а під українську мову, бо виразу "інтелигентний свідок" у ній не існує. А судити про розумові здібності Ібн Фадлана важко хоча б тому, що його праць мало, а ті які залишилися носять описовий ане світоглядний характер. Саме тому фраза про його розумові здібності, написана "навіть німецькими історографами" звучить дико - ніби вони особисто знали покійного Фадлана... Тому краще пистати просто, ніж пафосно і складно. уникаючи важких зворотів. Для науки так буде краще. --Alex K 17:07, 17 квітня 2007 (UTC)[відповісти]

Він не писав філософські трактати, він описував побачені їм у дальньому подорожу небачені до того племена-народи. Якщо ви наприклад поїдите подорожувати в Монголію чи до дельти Амазонки і запишете свої враження з позиций своїх культурних цінностей, а потім років через сто-двісті "амазонці" чи монголи будуть читати ваши нотатки в порівнянні з їхніми "автохтонними" авторами, то ваши тексти будуть для них теж "культурні" та "високоінтелигентні". Я достатньо зрозуміло та правильно висловився? )))--Wanderer 17:48, 17 квітня 2007 (UTC)[відповісти]
«Я теж перебуваю довгий час у "не-слов'янськомовному середовищі» - Алекс! У нас з вами різні умови. Ми з вами "виступаємо в разних лігах":))) У вас мозок молодший - в мені діти у вашому віці, навіть старше за вас. І я не чув живої української мови вже років з двадцять. Да й чесно кажучи - ніколи до цього часу не писав українською наукові тексти. --Wanderer 17:57, 17 квітня 2007 (UTC)[відповісти]

Книга «Пожирачі мертвих» і фільм «13-й воїн»[ред. код]