Обговорення:Бгаґавад-Ґіта

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Як правильно?[ред. код]

Все ж таки Бх чи Бг? --Oleh Kernytskyi 08:12, 29 березня 2007 (UTC)[відповісти]

Я змінив назву статті з "Бгагавад-Гіта" на "Бхаґавад-Ґіта". Якщо я вірно зрозумів, то перша літера "г" з'явилась з англійською h, але це невірно, бо згідно цьому лінку (та й не тільки цьому), "h" в англійській не вимовляється - IPA: [ˌbagavatˈgiːtaː], Sanskrit: [bʱʌgʌˌʋʌd̪ˈgiːt̪ɑː]. Як ми бачимо, далі йдуть g, тому інші я замінив на ґ. У словниках:

знайти не зміг --Movses 08:17, 29 березня 2007 (UTC)[відповісти]

Мабуть Бх, тут ми перекладаємо не з англійської, а із санскриту (чи якоїсь іншої давньої мови), але, по-моєму, дефісу не треба: просто Бхагаватгіта.--Ahonc?!/©~№? 08:18, 29 березня 2007 (UTC)[відповісти]
Подивіться вище, я навів що у санскриті. Воно там на межі вимовлення. З дефісом, чи ні - то вже в кожного свій смак. --Movses
А чому в анлійській транскрипції т, а в санскриті — д?--Ahonc?!/©~№? 08:25, 29 березня 2007 (UTC)[відповісти]
Традиція вимовлення. Вони ж теж змінюють слово як зручніше. --Movses

Погляньте будь-ласка, хто може, чи правильно відображається в статті [bʱʌgʌˌʋʌd̪ˈgiːt̪ɑː], бо в мене є квадратики. Можливо копі-пейст не переніс правильно спецсимволи. --Oleh Kernytskyi 11:22, 29 березня 2007 (UTC)[відповісти]

В мене в опері9, FF 2.002 все нормально відображається. У IE7 не відображаються 2 символа. --Movses
У мене у Файрфоксі теж усе відображається.--Ahonc?!/©~№? 11:52, 29 березня 2007 (UTC)[відповісти]
Ага, тоді зрозуміло. В мене ІЕ7, тому певно і квадратики ). --Oleh Kernytskyi 15:14, 29 березня 2007 (UTC)[відповісти]

Повинно бути Бг ![ред. код]

Повинно бути Бг, це точно! Я вже довгий час цікавлюся санскритом і можу крім того засвідчити як філолог. В санскриті у випадках: Бг, Нг, Мг вимовляється Г як наше рідне українське, що ще раз підтверджує спорідненість цих мов. Доречі український переклад книги "Бгаґавад-Ґіти" виглядає саме так, а не інакше. В англійській просто взагалі нема такого звуку як і в російській, тому все клипають з Х, що в їх мовах найбільш наближене до оригіналу: Бх, Нх, Мх. Як на мене, то найліпшим виходом було б написати у змісті: Бгаґавад-Ґіта/Бхаґавад-Ґіта для уникнення помилок або перенаправляти. --Ajvars 01:12, 20 березня 2008 (UTC)[відповісти]

Якщо український переклад саме так, то і питань щодо назви статті нема. Залишається одне невелике питання, яке не має прямого стосунку до назви, а скоріше тільки до вимови. Я подивився у англійській статті санскрит, і у нашій IAST і там всюди звук [bʱ] вважається одним звуком (дзвінким придиховим), просто англійською він передається двома літерами. Як він таки вимовляється? --yakudza พูดคุย 13:49, 8 травня 2008 (UTC)[відповісти]

Транслітерація індійських термінів[ред. код]

== Транслітерація індійських термінів == --Bademos (обговорення) 10:53, 22 листопада 2012 (UTC)[відповісти]

Мій допис до іншої статті, але який торкається тієї ж проблеми - транслітерації індійських термінів.

Транслітерація буддистської та спорідненої термінології в українській мові.

Шановно громадо, хочу винести на ваше обговорення значну проблему з транслітерації буддистської (та спорідненої) термінології в українській мові. Я розумію, що історично, більшість буддистської термінології прийшла в українську мову через російську мову в яку вона прийшла через англійську мову в яку ця термінологія потрапила з санскриту, палі та інших індійських мов. Очевидно, що англійська абетка не має усіх відповідних літер для передачі індійских звуків. Наприклад, візьмемо звук /d̪ʱ/, який відповідає літері ध् (деванаґарі), (як, скажімо, у слові "dharma" - धर्म (санскрит) чи धम्म (палі)), й якого немає в англійській мові й який в англійській мові передається сполученням двох літер "dh" (я хочу підкреслити, що ці дві літери передають один звук), що є прийнятним для англійської мови. Немає цього звука й в українській мові і для української транслітерації використовується та ж логіка, що й для англійської мови - передається через "дг" або "дх". Проблема є у тому, що українська абетка є більш фонетичною ніж англійська. Що я маю на увазі? В українській мові ми у більшій мірі пишемо, як чуємо й читаємо, як пишемо. (Примітка (моє власне спостереження, яке немає рішучого значення у цій дискусії): Психологія читання англомовних людей, тобто тих, для яких англійська є рідною мовою відрізняється від психології читання україномовних. Англофони коли вчаться читати намагаються запам'ятати, як слово "виглядає", ми ж вчимось читати "по літерах" та "складах".) Тобто, коли ми пишемо українською "дгарма" або "дхарма" ми справді вимовляємо "д-г-а-р-м-а" або "д-х-а-р-м-а", що спотворює слово धर्म до невпізнанності. Тобто там де мусить бути один звук "dh" в українській версії цей звук перетворюється на два звука "д" і "г" (або "д" і "х"). В українській мові немає відповідного звуку /d̪ʱ/. Найближчим відповідником є звук /d̪/, який в українській мові передається літерою /д/. Я розумію, що академічні вчені мужі записали собі у офіційних словниках "дхарма", але, як мені здається, настав час виправити цю помилку й почати використовувати здоровий глузд й писати "дарма" і так далі. До речі, така транслітерація не є чимось новим в українській мові. Адже ми не пишемо "буддгизм"/"буддхизм" або "буддга"/"буддха" (деванаґарі: по літерам/складам: /बू/ /द्/ /ध/ - /бу/ /д/ /да/ - останню літеру /ध्/, еквівалента звуку якого немає в українській мові, ліпше всього передавати його через /д/, що зроблено у слові "будда" - таж сама літера у слові "дарма" (धर्म) чомусь передається через /дг/ або /дх/) все що потрібно зробити це ввести послідовність в транслітерацію буддистської термінології в українській мові. (Серби, наприклад, пишуть "дарма", що має сенс.)

Здоровенькі були, बदेमे

Post Scriptum: Я помітив, що посилання "тому, що у словнику так" теж не є послідовними. Так у тому ж словнику на який шановні члени громади посилаються пишеться "дхарма", але в Вікіпедії це вже пишеться "дгарма". ?

У випадку з цією саме статтею -- (санскр. 'भगवद्गीता' МФА: [bʱʌgʌˌʋʌd̪ˈgiːt̪ɑː] "Божественна пісня") українською це звучить як "Баґавадґіта". Як ви можете бачити у санскриті (деванаґарі) це пишеться одним словом. Якщо ж ми візьмемо "Бгаґавад-Ґіта" й спробуємо транслітерувати назад в деванаґарі то у нас вийде "बीह्गावाद -गीता" (порівняйте з оригіналом "भगवद्गीता") - тобто у нас вийде щось зовсім інше але не "Божественна пісня". Можна взагалі зробити просто - зайдіть на, скажімо, англійський варіант цієї статті, де є звуковий файл і послухайте, як саме це слово звучить, як воно вимовляється індійцями. Ви почуєте, що "Бга--" там немає, є лише "Ба--". --Bademos (обговорення) 10:55, 22 листопада 2012 (UTC)[відповісти]

Ми не можемо писати дарма, бо це буде ОД. Вікіпедія не є первинним джерелом, тож ми не можемо придумувати нові терміни, а повинні використовувати наявні в АД.--Анатолій (обг.) 00:01, 23 листопада 2012 (UTC)[відповісти]

Анатолій, я погоджуюсь з Вами, що мусить бути певний порядок в опубікуванні статей, але, якщо Вікіпедія не може опубліковувати оригінальні дослідження, то у такому разі маємо проблему тому, що існує кілька "не оригінальних" версій транслітерацій індійської термінології, включаючи і "Бгаґавад-Ґіта". У такому разі вони усі мають право на існування і про це слід зазначити у цій статті. "Бхагавадгіта або бхагавад-гіта або бхагавад гіта (санскр. bhagavat-gīta)." (Взято з http://7promeniv.com.ua/index.php/litera-b?start=30 ). --Bademos (обговорення) 11:44, 24 листопада 2012 (UTC)[відповісти]

Post Scriptum: Анатолій та шановно громадо, щойно зайшов до вікіпедійської статті "Санскрит" й не знайшов там жодного українського наукового видання на яке покликаються автори статті. Тобто, українських "авторитетних джерел", які є умовою розміщення матеріалу на Вікіпеідії не приводиться. Тобто яким чином ми можето говорити про "авторитетну" українську транслітерацію, якщо її не існує - у всякому разі її не існує у вікіпедійській сттаті? Виходить, що "українська" трансітерація є калькою з інших мов - у такому разі це не належить до української Вікіпедії. Добре було б, щоб хтось знайшов українські поклики й розмістив їх на Вікіпедії. Шануймося, बदेमे --Bademos (обговорення) 11:59, 24 листопада 2012 (UTC)[відповісти]