Обговорення:Взаємна організація

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Відповідність термінів знайшов тут, але вся інформація взята із англВікі, як найбільш зрозуміла й точна. Хороше означення взаємної компанії знайшов тут: «A private company whose ownership base is made of customers» («Приватна компанія основу власників якої складають клієнти»). --ΑΜακυχα Θ 22:21, 28 лютого 2008 (UTC)[відповісти]

Проблема в повній відсутності терміну «Взаємна організація» у Інтернет українською. Мабуть краще це назвати кооператив. --Tigga 22:43, 28 лютого 2008 (UTC)[відповісти]
Це не кооператив — читайте статтю. А в тому, що такого словосполучення нема в Інеті - нічого дивного. На те є принаймні чотири причини: а) mutual organization (взаємна організація) — порівняно рідкісний вид організації; б) при перекладі з англійською перекладачі можуть не вживати прямий переклад, а просто пояснити суть поняття; в) більшість українських видань економічного спрямування, включаючи пресу, є російськомовною (Дело, Инвестгазета, Контракты, Деловая столица, Зеркало недели, врешті решт) — а в російській є термін «взаимная компания»; г) довгий варіант терміну «організація на взаємних началах» Є (дуже мало, проте Є) — логічно припустити, що у спеціалізованому тексті він природньо скоротиться по аналогії з російським терміном до «взаємної організації» (в англійській цей термін взагалі скорочено до mutual!). Короче, все пучком, не переживайте :) --ΑΜακυχα Θ 14:24, 29 лютого 2008 (UTC)[відповісти]
я вже писав, але очевидно мушу повторитись. В українській мові є слово спілка котре як на мене точно відображає це поняття. --Дід Панас 21:12, 29 лютого 2008 (UTC)[відповісти]
По вашому «спілка» точно відображає поняття «приватної компанії, основу власників якої складають клієнти»? --ΑΜακυχα Θ 21:37, 29 лютого 2008 (UTC)[відповісти]
Якщо заглянути до словника (посилання я вже подав вище) то зустрінемо попри усе інше таке означення спілки: Невелике об'єднання людей зі спільними інтересами в торгівлі, виробництві тощо. Звісно воно є насправді дуже узагальнюючим і неточним, очевидно фахівець з економіки не залучався до редакції словника. Але все ж краще таке неточне визначення (котре звісно ж можна уточнити у статті), аніж вигадування нових понять, котрі не існують ані в побутовій, ані в фаховій мові. Погляньте самі, як часто зустрічається словосполучення "взаємна організація" в Ґуґлі. --Дід Панас 00:32, 6 березня 2008 (UTC)[відповісти]
Спілка, в моєму розумінні, — коли людей об'єднує бажання щось зробити разом чи коли в них є спільний інтерес. Взаємна організація — коли люди об'єднані бажанням отримати якийсь сервіс (і тому вони разом засновують компанію, яка буде працювати на них). Я цілком розумію, що ці поняття схожі, однак є тонка відмінність… З іншого боку, я даю конкретні посилання: [1] Однак ви мені кажете, використовувати інше слово. Короче, треба загальновизнану підставу для такої невиправданої, на мій погляд, гри словами. --ΑΜακυχα Θ 03:09, 7 березня 2008 (UTC)[відповісти]
Маю великі сумніви щодо професійності вказаного Вами джерела в сфері українського мовознавства, що Ви скажете наприклад про такі професії: Варщик смолки, Гибщик труб, Градуировщик радіоапаратури. Ви вважаєте, що інтернет-видання "Срочно требуются!" може бути взірцем і джерелом правильності написання слів українською? --Дід Панас 11:10, 7 березня 2008 (UTC)[відповісти]
Згоден, неадекватний словник. --ΑΜακυχα Θ 19:37, 7 березня 2008 (UTC)[відповісти]
У Вас є джерела, де словосполучення "взаємна організація" використовується у значенні вказаному Вами у статті? На мою думку це поняття не існує ні в українській мові, ні в законодавстві, а є лише буквальним перекладом з англійської. --Дід Панас 13:17, 10 березня 2008 (UTC)[відповісти]
У моєму випадку, це буквальний переклад з російської із таких лише словників як цей. Думаю, що цього поняття взагалі нема в законодавстві країн СНД. В такому випадку логічно просто перекладати з англійської, так як у нас нема централізованого органа адаптації іноземних неологізмів, які є у Франції чи Чехії (можливо, бувшій Чехо-Словаччині — за достовірність не відповідаю). Проте якщо ви такий ярий патріотичний філолог і якщо є бажання, можемо обговорити створення чогось подібного до такого органа — я давно над цим думаю ;) --ΑΜακυχα Θ 22:21, 10 березня 2008 (UTC)[відповісти]

Протиріччя[ред. код]

Ви пишете — її члени зазвичай не здіснюють прямих інвестицій у компанію, а в наступному реченні — збирає кошти від своїх членів чи клієнтів. Для мене одне суперечить іншому. Напевно мається на увазі, що члени несуть затрати на роботу організації. --Дід Панас 21:17, 29 лютого 2008 (UTC)[відповісти]

Ну, мається на увазі, що члени (клієнти) сплачують за послуги, які вони отримують — це і складає «збір» коштів. І ніяк не є прямими інвестиціями. Можливо якби ви не шукали протирічь, а спробували би узгодити ці два речення, то самі вловили би суть :) --ΑΜακυχα Θ 21:37, 29 лютого 2008 (UTC)[відповісти]