Обговорення:Вимагання

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Нинішня назва статті це яскраве унаочнення такого явища, як «хибний друг перекладача», адже українське слово "вимагання" російською означає "требование", а російське "вымогательство" українською зветься "здирництво", "здирство". Чому тоді за наявності аж двох питомо українських варіантів ми віддаємо перевагу запозиченню, яке співзвучне вже наявному українському слову, але з іншим значенням?! Але ж по-російському є і "требование" і "вымогательство". То навіщо ж зміщувати значення в українській, вносячи плутанину?! Запозичення з російської (як і з будь-якої іншої іноземної мови) виправдане лише тоді, коли не існує власного відповідника назви певного поняття! З повагою--Slovolyub 10:24, 3 грудня 2011 (UTC)[відповісти]