Обговорення:Ернст Гайнкель

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Який (образа вилучена) видумав передавати німецьку букву h українською г? Не кажуть так німці! Ніхто так не каже! Россіяни теж кажуть Хайнкель! Негайно переправити назад на Хайнкель і залишити ці спроби понівечення мови! Vervin 10:35, 27 січня 2008 (UTC)[відповісти]

У росіян просто нема букви Г, тому вони микаються між Ґ і Х. В Німеччині є така гора Huy, на Вашу думку цю назву також треба транслітерувати за російським прикладом ? :). Порадьте краще росіянам писати Хітлер, замість Гітлер. Подивлюся на яку гору Вас вони відправлять.--Temporary 10:51, 27 січня 2008 (UTC)[відповісти]
В Німеччині немає ніякої гори Huy, безглуздо видумувати нісенітницю в епоху інтернету, коли все можна швидко перепровірити. Є маленьке село Huy, назва якого вимовляється як Хю. А ось німецьке h ніяк не схоже ані на українське г, ані на російське г. Звучить точнісінько як українське х, може трохи м'якше.
Гора така є, те, що Ви не знайшли її в інтернеті, не свідчить про її відсутність в реальному світі :) Мені просто довелось деякий час жити в тих місцях, тому як вимовляються назви місцевих населених пунктів я знаю не з книжки :), це по-перше. По-друге, села з такою назвою нема, є Х'ю-Найнштедт, а назва місцевої громади (до якої входить добрий десяток сіл) Huy, походить власне від назви гірського масиву та гори (невеличкої, якщо не помиляюсь метрів 320 нрм, їх там всього дві, трохи вищою є Бухенберг, якщо не помиляюсь). --Temporary 12:44, 27 січня 2008 (UTC)[відповісти]
Хоча це й не так вже й важливо, але такої гори все-ж таки немає, а є невеликий гірний масив Хю (de:Huy (Höhenzug), який називати горою все-ж таки неправильно, Карпати - це теж не гора). Як правильно перекласти слово Gemeinde - село чи громада, це те ж інше питання. Все ж-таки, населення у тому Хю - лише 8000 чол., тому відповідає воно таки українському селу, хоча в ньому й існує кілька частин. Тож я скоріше довірятиму інтернету, аніж Вашій пам'яті.
Важливим є лише те, що Huy вимовляється саме як Хю, і зовсім не Гуй, як цього вимагають (образа вилучена). Vervin 13:32, 27 січня 2008 (UTC)[відповісти]

Напевно той самий, як ви кажете (образа вилучена), який першим написав німецькі імена українською як Ганс, Генріх та багато інших.-- Alex K 10:36, 27 січня 2008 (UTC)[відповісти]

Це зовсім інше. Імена Ганс, Генріх, Гітлер вже давно вживаються і стали традиційними. До того ж їх німецька вимова тоді дещо відрізнялася. Історично перекладачі з німецького в Росії орієнтувалися на південнонімецькі діалекти (баварський, франконський) і ідиш, в яких і справді h схоже на г. А ось сучасна вимова орієнтується на літературну мову, в якій h, ch звучить лише як х. Тож не будемо (образа вилучена) і не будемо вживати правила, які вже 100 років назад застаріли. Vervin 10:51, 27 січня 2008 (UTC)[відповісти]

Для того, щоб остаточно вирішити це питання необхідне посилання на поважне українське виданння, джерело з правильною транслітерацією прізвища. --Hillock65 11:09, 27 січня 2008 (UTC)[відповісти]
Проблеми не існує, як на мій погляд. Німецька мова не англійська, в якій немає звуку "х", і не французька, в якій немає ані "х" ані "г". Тує є чітка відповідність: g - ґ, h - г, ch - х. І відступати від цієї відповідності треба лише в тих випадках, коли слово увійшло настільки в українську мову, що стало рідним. На даний момент я навіть не можу придумати такого. Довіримося німцям з німецьким правописом. Дядько Ігор 11:48, 27 січня 2008 (UTC)[відповісти]
скеровую неідіота Vervin'а до правил передавання Правописом в українську мову.-- 20:01, 27 січня 2008 (UTC)[відповісти]
До Дядька Ігоря: нема чіткої відповідності: в німців є три х: т.з. Ach-Laut [χ], Hach-Laut [h] та Ich-Laut [ç]. А в українській лише одне.--Ahonc (обг.) 10:33, 28 січня 2008 (UTC)[відповісти]

Особлива думка[ред. код]

Так у правописі написано, що "h" передається як "г", проте у окремих випадках, якщо існує відповідна традиція (правда в словах ангійського походження) можливо і як "х". Щодо традиції написання Хейнкель або Гайнкель, то якщо в словниках цього слова нема, можна хоча б подивитись як його пишуть інші джерела. Пошук по Яндексу [1] показує, що Хейнкель використовується 102 рази (у тому числі у таких повжних виданнях як "Дзеркало тижня" або "День") проти Гайнкель - 2 рази. Таким чином, очевидно, що найменування цієї статті питання дискусійне. І перейменування її необхідно було б попередньо обговорити, про що неодноразово казали багато хто із користувачів. У даному випадку перейменування відбулось без обговорення, воно призвело до дуже гострого конфлікту. До того ж подібні перейменування користувачем Albedo вже багато разів у минулому створювали конфліктну ситуацію. Я думаю, що варто попередити його про неприпустимість таких дій у майбутньому, і нагадати, що саме це було одніє із причин зняття адміністративних повноважень у одного із адміністраторів укрвікі. --yakudza พูดคุย 22:38, 27 січня 2008 (UTC)[відповісти]

А ей чи ай ми не обговорюємо? Лише г-х? А варіантів Хейнкель більше, бо там і російськомовні.--Ahonc (обг.) 10:28, 28 січня 2008 (UTC)[відповісти]
Я робив пошук тільки українською, Яндекс на відміну від Ґуґлі це вміє, і абсолютна більшість із посилань саме на україномовні тексти, до речі там є лінк на статтю із газети 70-х років. --yakudza พูดคุย 10:40, 28 січня 2008 (UTC)[відповісти]
ви пропонуєте перенести конфілкт у особистісне русло? Правопис — хай собі там, окремо якось, плювати на нього. Прошу не забувати, що ми керуємось ним. Передавання з німецької, польської тощо — не проблемне, але користувачі повинні побачити це. Звісно, можна робити різні конфлікти. Втім, якщо Ви годні переконати, що «День» чи щось стоїть вище над Академічним виданням — хай буде по-вашому. Лиш би не вийшло дискусії: що ж важливіше — історичні документи чи академічні пулікації, започатої Alex_K у відповідній дискусії.-- 10:30, 28 січня 2008 (UTC)[відповісти]
Саме так. Переважна більшість конфліктів в укрвікі виникають через перейменування статей. Свого часу Алекс запропонував проект правил для перейменування, я думаю час його ще раз обговорити, і прийняти. З іншого боку, я гадаю, що Альбедо потрібно утриматись від перейменувань пов'язаних із транслітерацією іншомовних назв, а також від вилучень перенаправлень. Бо саме ці дії викликають найбільші непорозуміння і заперечення з боку інших користувачів. А також спробувати певний час всі перейменування попередньо обговорювати на сторінці обговорення статті. Загалом, запропонований проект правил саме це й рекомендує. --yakudza พูดคุย 10:57, 28 січня 2008 (UTC)[відповісти]