Обговорення:Ештон Кутчер

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

У вимові говориться саме Кутчер, тож тре перейменувати. --Dimant 19:11, 17 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]

Як і Кітченер. Перейменовано. Ось правила транксркипції. --AnatolyPm 20:27, 17 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]
Помиляєтесь: у цьому слові t не вимовляється, як і в багатьох інших (включно із поданим угорі Kitchener, похідним від kitchen). От, наприклад, призвіще Арсенич транскрибувалося у радянські часи як Arsenitch, а t зовсім не вимовлялося; подібно із borscht... Не певен лише чому підсуваєте таблицю транслітерування з англійської в російську... Ми ж транслітеруємо в українську, чи не так?!--лк 01:27, 18 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]
Заслухайте ще ж вимову: http://inogolo.com/query.php?qstr=kutcher&key=1 --лк 01:46, 18 жовтня 2011 (UTC) Також: http://www.forvo.com/word/ashton_kutcher/ --лк 01:55, 18 жовтня 2011 (UTC) І: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080417053750AAjTMmc --лк 01:57, 18 жовтня 2011 (UTC) Ще одне джерело: http://www.rightpronunciation.com/details.asp?id=1542&id2=26 --лк 02:00, 18 жовтня 2011 (UTC)[відповісти]
Ну так, звісно, а Tchaikovskiy має промовлятись саме як Тчайковський --Sergm 12:25, 8 листопада 2011 (UTC)[відповісти]
Спеціально для особливо обдарованих підкреслю, що МФА фонема "ʊ" читається як "у" (foot (нога), good (хороший), full (повний), woman (жінка)), а фонема "tʃ" читається як "ч" (China (Китай), catch (ловити)).--Sergm (обговорення) 08:36, 14 вересня 2013 (UTC)[відповісти]