Обговорення:Кароліна Гаррікейнс

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Про передавання англомовних назв: команд НХЛ та інших[ред. код]

Із усіх команд НХЛ, у вас назва цієї найгірш транслітерована/транскрибована. У північноамериканському варіанті назва штату називається і вимовляється Керолайна. Назва Hurricanes (у перекладі: буревій) вимовляється у першому складі так же як у слові hurry. Яке було у вас натхнення передавати назву команди так, як вгорі, — сам Бог милостивий знає! (А може сам дідько рогатий краще знає!!!) Змініть, а то скоро кури сміятимуться.--лк 03:38, 2 серпня 2007 (UTC) ГОСПОДИ ПОМИЛУЙ![відповісти]

Подібно ж із Нью-Інгленд!!! Відколи ж England вимовляється як Інгленд(?!--лк 03:52, 2 серпня 2007 (UTC))[відповісти]
Леве Антолевичу, не плутайте транскрипцію з транслітерацією. Стаття про штат у нас називається Південна Кароліна, а не Саут-Керолайна. У газетах пишуть Кароліна Гаррікейнс, Кароліна Харрікейнс, Кароліна Харрикейнс. А той абзац, де про Нью-Інгленд, я переклав з російської Вікіпедії. А як же England читається? --Ahonc (обг.) 09:42, 2 серпня 2007 (UTC)[відповісти]
Посилка на словник Вебстера зі записом вимови "Carolina" http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/Carolina та "England" http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/England--205.200.78.140 17:52, 2 серпня 2007 (UTC)[відповісти]

Транслітерація, Транскрипція, Калькування Іноземних (тут англомовних) Назв[ред. код]

Пригадую адміну Ahonc, що стаття про НХЛ виникла завдяки ініціативі користувача Кирзика, який зорганізував масу матеріалу (вірніше: перетягнув його з АнглВікі), незважаючи на власні мовні обмеження. Проблема в тому, що коли все перейшло на укрмову — треба було застановитися, як саме трактуватимуться англомовні назви, цебто, чи їх транслітеруватиметься, транскрибуватиметься, чи калькуватиметься. Унаслідок того, що ніхто не встиг зупинитись та застановитись, по якій путі йти, як казав презудент Кравчук: "Ми маємо те, що маємо!" — намішали горох з капустою! А ще крім цього, правила передачі англомовних слів "у флюсі", на переходовому етапі, де не існує конкретних та прескриптивних вказівок. Сталося так, що переіменовувалися статті, кожним на свій лад, інколи без відчуття нюансів іноземної вимови, або по власному досвіду. Накінець опинились із тим, що маємо: хоч не вповні задовільним, зате непоганем змістом. Залишилось лише залити усі посилання червоним та доконати недоконані стаби у таблиці та у похідних від головної статтях. Проте головне: треба накреслити бодай якісь вказівки для перекладачів, щоб кожний не передавав англійські слова на свій лад. Незважаючи на можливість обговорювання питання, факт — фактом: ніхто не обговорює, кожен править на свій лад, у більшості випадків, невповні будучи знайомий із мовою оригіналу. Ситуація не ідеальна, потрбує вирішення...--лк 19:14, 2 серпня 2007 (UTC)[відповісти]