Обговорення:Негативний простір

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Переклад перекладу[ред. код]

Ця сторінка, наскільки я зрозумів, була перекладена з англійської мови на російську, а з російської — на українську. Це дійшло до мене вже аж на четвертому абзаці, коли я нарешті зрозумів, що нічого не зрозумів… Я переклав цей абзац заново, щоб було хоч трошки зрозуміліше. Ось порівняння перекладів, як наочний приклад, до чого призводить такий переклад:

Оригінал

The use of equal negative space, as a balance to positive space, in a composition is considered by many as good design. This basic and often overlooked principle of design gives the eye a "place to rest, " increasing the appeal of a composition through subtle means. The term is also used by musicians to indicate silence within a piece.

Переклад російською

Использование в композиции одинаковых негативных пространств, равно как и положительных, принимается многими специалистами за хороший дизайн. Этот основной принцип дизайна, который часто пересматривается, дает глазам «время для отдыха», увеличивая привлекательность изображения с помощью новых видений. Термин также используется музыкантами для обозначения тишины в произведении.

Переклад українською (з російської)

Використання однакових негативних просторів, так само як і позитивних, у композиції, вважається багатьма спеціалістами за гарний дизайн. Цей основний принцип дизайну, що часто переглядається, дає очам «час для відпочинку», збільшуючи привабливість зображення за допомогою нових бачень. Термін також використовується музикантами для позначення тиші у творі.

Переклад українською (з англійської)

Застосування у композиції однакового негативного простору, на противагу позитивному — багатьма вважається за гарний дизайн. Такий базовий, часто ігнорований, принцип дизайну — дає очам «місце для спочинку», збільшуючи привабливість зображення завдяки його витонченості. Термін також використовується музикантами для позначення тиші у музичному творі.

Останній переклад — мій, він не дослівний, але значення ключових елементів близькі до оригіналу.

З мене перекладач поки що не дуже, але я принаймні стараюсь робити перекладені тексти зрозумілими для мене. Якщо є щось незрозуміле — я до цього повертаюсь ще і ще, доки не виправлю остаточно. А тут взагалі казна-що… На підписі до зображення силуетів облич слово «faces» було перекладено як «грані» (такий переклад цього слова можливий в певному контексті), хоча на картинці все-таки обличчя…--Piramidion (обг.) 05:23, 23 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]

Поправка[ред. код]

Припускаю, що перше речення навіть в англомовному варіанті — дещо некоректне.

The use of equal negative space, as a balance to positive space, in a composition is considered by many as good design.

Якщо переставити слово equal та одну кому — вийде цілком зрозуміле речення:

The equal use of negative space, as a balance to positive space in a composition, is considered by many as good design.

Тоді й переклад вийде цілком логічний і зрозумілий:

Рівнозначне застосування у композиції негативного простору порівняно із позитивним, багатьма вважається за хороший дизайн.

або:

Застосування у композиції однакового об’єму негативного та позитивного простору, багатьма вважається за хороший дизайн.

Запитання тільки в тому, чи правильно я вловив смислове навантаження даного речення...--Piramidion (обг.) 06:01, 23 жовтня 2013 (UTC)[відповісти]