Обговорення:Рейнланд-Пфальц
Вказаний словник при переіменуванні - не авторитет[ред. код]
Транскрипція[ред. код]
http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_13.htm
Деякі географічні назви мають різні форми у різних мовах. При перекладі за основу треба брати ту форму, яку вони мають у себе на батьківщині: нім. Aachen - фр. Aix-la-Chapelle - гол. Aken - укр. Аахен |
Транслітерація[ред. код]
http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_13.htm
При транслітерації іноземні власні імена та географічні назви передаються буквами українського алфавіту без врахування особливостей вимови: Hull - Гуль |
Старий вплив[ред. код]
Переклад Rheinland як Рейнланд має давні коріння і не було змінено згадно традицій укарїнської мови після розпаду СРСР. --Oleh Kernytskyi 22:01, 11 травня 2007 (UTC) Джерело теж саме:
Останнім часом спостерігається тенденція до переходу від транслітерації до транскрипції, особливо у передачі географічних назв. Так, Worchester поряд з традиційним Ворчестер часто передається Вустер, Hull - Хелл (традиційне Гуль). Проте, Texas за традицією залишається Техасом. І ця непослідовність заходить так далеко, що New Hempshire передається як Нью-Гемпшир (транскрипція), а New Orleans - Новий Орлеан (комбінація калькування та транскрипції з французької вимови). |
http://linguist.univ.kiev.ua/WINS/pidruchn/imen/ilona.htm
Німецький дифтонг ei у власних назвах новішого походження передається через ай (яй),
дифтонг eu - через ой: Айзенах, Нойбранденбург, Нортгайм; Вайзенборн, Кайзер, Майнгоф, Нойбауер. |
Словник[ред. код]
А чим твоя сторінка авторитетніша? Це словник Міністерства освіти і науки --Ahonc?!/©~№? 22:04, 11 травня 2007 (UTC)
Це курс лекцій тоїж ж таки установи Міністерства освіти і науки. --Oleh Kernytskyi 22:10, 11 травня 2007 (UTC)