Обговорення:Суверенні території Іспанії

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Ніде не знайшов російського чи українського терміну відповідного plaza de soberaníа. Термін «фортеці суверенітету» — це мій власний винахід, і повинен сприйматися як такий. Якщо хтось знає більш доречний — будь ласка пропонуйте. Я виходив з того, що слово plaza іспанською мовою означає не тільки "місце" чи "майдан", але також і "фортеця", "гарнізон". Що дуже добре відбиває ставлення іспанців до цих шматочків африканської землі. Verdi 20:28, 18 квітня 2006 (UTC)[відповісти]

Перший варіант: "суверенні території", або "суверенні території Іспанії", або "суверені землі". "Фортеця" якось натягнуто, як на мене. А ще, НМД, смисловий наголос скоріше треба на plaza ніж на soberaníа. Але ще подумаю --Kostja 00:13, 19 квітня 2006 (UTC)[відповісти]
Ні, цей варіант не підходить. Це не можуть бути «суверенні території», тому що вони не суверенні, чи не так? Це якраз якісь «фортеці», «плацдарми» (plaza!), «осередки» суверенітету, якими іспанська держава зачіпляється за африканський берег. Гадаю, конкурс слід продовжити :) Verdi 17:34, 19 квітня 2006 (UTC)[відповісти]
Не зовсім вірно: якщо сказати "суверенні території Іспанії", це не значить що вони незалежні, це значить що на них поширюється суверенітет Іспанії.
Але ж він поширюється і на саму Іспанію. Verdi 05:49, 29 квітня 2006 (UTC)[відповісти]

Суверенітет і незалежність - це різні терміни. До речі, росіяни перекладають це як суверенні території (див. ru:Шаблон:Автономные сообщества Испании)--Ahonc (Обговорення) 06:54, 29 квітня 2006 (UTC)[відповісти]

По-друге, спало на думку, що статтю краще назвати "Іспанські володіння в (Північній) Африці", як у Вас на карті, а ці Plaza de soberania - задати десь в тілі статті - бо інакше все-одно виходить не по-українськи, а це все ж українськи Е-педія. --Kostja 19:45, 28 квітня 2006 (UTC)[відповісти]
Ну, англійці з німцями не комплексують з цього приводу, їх статті називаються іспанським терміном. Гадаю, що не варто комплексувати й нам. Назва "Іспанські володіння в (Північній) Африці" мені здається досить безликою і до того ж багатозначною: у минулому до іспанських володінь у північній Африці входило багато інших територій, але жодна з них не була «plaza de soberaníа». До того ж, сучасним іспанським володінням у північній Африці є також Канарські острови, які ніколи не розглядалися як «plaza de soberaníа», частково тому що їх належність до Іспанії ніхто не піддає сумніву. Тому я й намагався винайти новий термін, що будь-яка описова назва чи географічне позначення здавалися мені недоречними. Verdi 05:49, 29 квітня 2006 (UTC)[відповісти]
Єдиною рисою, що об’єднувала ці території, було то, що вони керувалися безпосередньо мадридським урядом на відміну від решти території Іспанії, яка мала самоврядування. Щось на зразок «федеральних територій». Але навіть ця з’єднуюча риса стала не досить доречна після того, як Сеута з Мелільєю одержали статут автономії. Verdi 05:49, 29 квітня 2006 (UTC)[відповісти]
ЦИТАДЕ́ЛЬ, ТВЕРДИ́НЯ, як синоніми до фортеці. --Yakudza -พูดคุย 21:53, 19 квітня 2006 (UTC)[відповісти]
Слово «твердині» можна б було приберегти для російської статті — «Твердыни суверенитета». В українському контексті воно мені подобається менше, ніж «фортеці». «Цитадель» тут підходить, але вже занадто пафосно, як на мою думку. Verdi 05:49, 29 квітня 2006 (UTC)[відповісти]