Обговорення:Формула-1 — Гран-прі Бразилії 2007

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Ця стаття належить до числа добрих. Див. сторінку обговорення. Статус надано 23 листопада 2007 року.

Зутіл Holigor 22:03, 15 листопада 2007 (UTC)[відповісти]

У Хемілтона одинакове прізвище з Гамільтоном. Holigor 22:08, 15 листопада 2007 (UTC)[відповісти]

Зутіль, Гайдфельд, Кубиця, Гемілтон (я вже писав про це на ВП:ДС)Ahonc (обг.) 22:10, 15 листопада 2007 (UTC)[відповісти]
Гемілтон, Гамільтон, Хемілтон — яке вибрати? У гуглі якщо набрати Гемілтон або Хемілтон (звичайно, там дивитися потрібно на більш-менш нормальні сайти), то виявиться, що вони вживаються приблизно однаково. Гайдфельд — майже не вждивається. Зутіль — взагалі не вживається, є Зутіл, але Сутіл частіше зустрічається.
Кубіца — слов'янське прізвище, по-польськи воно, здається, так і вживається. Для чого спотворювати прізвище штучно, я не розумію, не так далеко ці поляки і знаходяться! ) (До речі, Агонк, це дуже схоже на суперечку на англ. вікі, де вирішують як писати: Kyiv чи Kiev. Там ти відстоюєш більш близький наш варіант, хоча так склалося, що в англійській мові закріпився саме Kiev...)
Ліуцці чи Люцці — тут я довго думав, але вибрав Ліуцці, На Мегаспорті саме так пишуть, а він офіційно транслює Формулу в Україні... І, взагалі, я в даному випадку притримуюсь думки, що потрібно притримуватись усталених імен саме для Формули (тобто, як ці імена звучать у новинах, трансляціях українських ЗМІ.) Хемілтон — ніколи не стане Гамільтоном, можливо, стане Гемілтоном, але вживатися вони будуть всеодно паралельно.--Ynesyn 22:43, 15 листопада 2007 (UTC)[відповісти]
Про Гемілтона можна сперечатися довго, але про польські прізвища правопис однозначно каже (§104, §109), що має бути Кубиця. Щодо інших: російська Вікіпедія, наприклад, вживає Зутіль, Льюцці. До речі, Култгард також може писатися через г.--Ahonc (обг.) 23:22, 15 листопада 2007 (UTC)[відповісти]
У §104 в п.5 вказано: У польських, чеських і словацьких прізвищах «і» передається:
а) Через «і» на початку слова та після приголосного: Івашкевич, Зволінський, Лінда, Міцкевич; Індра, Єдлічка, Мічатек.
б) Через «и» після шиплячих і в суфіксах -ик, -ицьк-, -ич (-евич, -ович): Бжозович, Козицький, Конопницька, Коперник, Ceнкевич, Шимчак; Гавлик, Жижка, Міклошич, Фучик. Тобто пишеться «і» після приголосної «б» (згідно п. а))--Ynesyn 07:59, 16 листопада 2007 (UTC)[відповісти]