Обговорення:Ягве

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

В українській мові не вживається Яхве, а усталена форма цього імені є Ягве. Див. українські переклади Біблій та словники української мови. Вважаю, що потрібно перемістити цю статтю в Ягве. --Роман Бандура 14:23, 7 лютого 2007 (UTC)[відповісти]

Я поміняв Яхве на Ягве, оскільки в жодних перекладах Біблії українською мовою не використовується форма Яхве. На мою думку, це була хибна транслітерація латинських букв ім'я Jahve (Jahweh). Див. Український правопис під рубрикою "Правопис слів іншомовного походження" Геннадій Самолюк 09:25, 31 січня 2007 (UTC)[відповісти]

У статті використовується досить незвична (принаймні мені) транскрибція імен з Біблії, назв біблійних книг та деяких слів (напр. "Гебрейська" - в українській назви мов пишуться з малої літери, а мова євреїв називається "єврейська" або "іврит"). Такої я не бачив ні у перекладі Українського Біблійного Товариства, ні у перекладі Огієнко, які зараз найпопулярніші (принаймні серед тих, кого я питав). Я виправлю, користуючись перекладом УБТ. Крім того виправлю формат посилань на Біблія за зразком "Буття 1:1-2", залишивши повні назви книг, і взявши їх з того самого перекладу УБТ.

--Stilgar 10:22, 17 липня 2006 (UTC)[відповісти]

ОК, щодо назв біблійних книг, то можливо доведеться з Вами посперичатись, Йоан, напр., мені зовсім не подобається, але то вже після віківідпустки. --A1 12:03, 17 липня 2006 (UTC)[відповісти]

У статті лютеранської енциклопедії пишеться про Його імені марно, безцільно.--Hasgone 13:10, 17 липня 2006 (UTC)[відповісти]

Щодо імен - нажаль не маю паперового варіанту перекладу Огієнка, не можу подивитись, як він подає імена. Але гадаю, що треба вибрати одну традицію (мені майже все одно яку, головне - одну), і користуватись у межах усієї укрвікіпедії. Щодо "марно" - безперечно згоден, але це схоже по сенсу на "несерйозно", яке вже є. Щодо "без належної поваги" - порівняти Левіт 24:11. Як компроміс можемо залишити "несерьозно, марно, без належної поваги", гадаю, це не перевантажить статтю. Я зараз виправлю, якщо не сподобається, повертайте попередню версію або вносіть пропозиції. --Stilgar 13:47, 17 липня 2006 (UTC)[відповісти]

Згоден, що переклад Огієнка - стандарт імен. Доречі Біблія є в джерелах Вікіпедії - Вікісурс. Щодо несерьйозно - то більше про те, як людина особисто ставиться до Його імені (або без належної поваги), а марно - як вона марно застосовує Його ім'я в своєму житті.--Hasgone 14:16, 17 липня 2006 (UTC)[відповісти]

Дякую за посилання, вже подивився. Якщо всі зацікавлені погодяться з таким переліком назв - нема проблем. Але у мене є заперечення: коли Ви робили відкат статті, то стерли всі інші мої виправлення, зокрема "мова Гебрейска" - "мова єврейська" та ще біля 15 моїх виправлень та доробок. Для порівняння можете подивитись різницю між двома останніми вашими редагуваннями. Якщо ви зробили це, не помітивши, то давайте виправимо. Я покищо сам не буду нічого виправляти, щоб не засмічувати історію. Крім того, ви пояснили, чому варто залишити "марно", і я з вами тепер погоджуюсь. Але ви не арументували, чому "без поваги" - зайве, при тому що я зіслався на Біблію, де саме ця заповідь порушується (принаймні, це важко віднести до іншої заповіді). --Stilgar 15:22, 17 липня 2006 (UTC)[відповісти]

Я вибачаюсь, нічого не робив після вашого редагування. Це якась помилка, глюк компа. Все повернув до вашого редакції. Вона прийнятна..--Hasgone 17:15, 17 липня 2006 (UTC)[відповісти]

Дурне запитання[ред. код]

Дозвольте задати безглузде запитання — навіщо ЄДИНОМУ Богу ім'я? --Helgi 12:56, 22 січня 2009 (UTC)[відповісти]

Існує ще безглуздіше - "ХТО дав Богові ім'я?" ) --А1 22:08, 11 вересня 2009 (UTC)[відповісти]


Це едине ім'я Бога, яким Він назвався Сам. Ім'я - по-перше, це вираз сутнйості кожної живої истоті, і тільки по-друге, засиб звернутися до носія имені. --d.Samuel 14:07, 30 листопада 2009 (UTC)[відповісти]



Не вірні переклади імені Бога[ред. код]

... бо дослівно «Він спричиняє ставати»[2].

Цей "переклад" є вігаданий т.з. "свидками Єгови", и є не тільки хібним, але і навмистно сховуючим правду. Вірній дослівний переклад є таким - "Він був, Він є та Він буде". --d.Samuel 14:07, 30 листопада 2009 (UTC)[відповісти]

А чому я маю Вам вірити на слово?:)--Unikalinho (обговорення) 18:03, 21 жовтня 2014 (UTC)[відповісти]

Форми[ред. код]

А де західноруська форма Ягова, що згадана в рувікі?--ЮеАртеміс (обговорення) 12:21, 15 січня 2015 (UTC)[відповісти]