Переклад Нового світу

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Назва Біблія.
Переклад нового світу
Обкладинка українського видання Біблії переклада нового світу.jpg
Обкладинка українського видання 2014 року
Автор «Усе Писання натхнене Богом» (2 Тимофія 3:16)
Назва мовою оригіналу New World Translation of the Holy Scriptures
Переклад Свідки Єгови, імена яких не називаються
Дизайн обкладинки тверда та м'яка палітурка
Країна Сполучені Штати Америки
Мова Текст перекладений на англійську з давньогрецької, давньоєврейської та арамейської мов (переклад на інші мови виконувався з англійської)
Жанр Релігійна література
Видавництво Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.
Публікація Християнські Грецькі Писання — 1950 р., повне видання — 1961 р., переглянуте видання — 1984 р., останнє переглянуте видання — 2013 г.
Публікація
українською мовою
у 2005 видано Християнські Грецькі Писання (Новий Заповіт), а у 2014 повній текст Біблії
Media type книга, електронні текстові формати PDF та EPUB, аудіозаписи MP3 і ACC, а також онлайн.
Сторінки 1800
Тираж 208 366 928 станом на квітень 2014 року

«Біблія. Переклад нового світу»переклад Святого Письма, зроблений на сучасну англійську мову безпосередньо з єврейської, арамейської та грецької мов комітетом Свідків Єгови. Вперше цей переклад був виданий в кількох частинах у період між 1950 і 1960 роках. Видання іншими мовами базується на англійському перекладі. В червні 2005 року українською видано лише «Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу»[1] [2]. Повне видання «Біблія. Переклад нового світу»[3] [4] українською мовою вийшло на початку липня 2014 року. Про його випуск було оголошено 4 липня 2014 року в перший день триденного регіонального конгресу Свідків Єгови, який проходив у багатьох містах України.

Походження назви[ред.ред. код]

У передмові до видання 2005 року сказано: "Назва "Переклад нового світу" ґрунтується на Божій обіцянці запровадити праведний новий світ на благо усього людства (2 Петра 3:13). Перекладачі цієї праці з любові до Бога, який є Автором Святого Письма, відчувають перед ним особливу відповідальність, щоб передати його думки та слова якнайточніше. Ми молимося, щоб цей переклад приніс велику користь читачам, які щиро намагаються 'набути точне знання правди' (1 Тимофія 2:4)"[5].

Таким чином, основою назви виступає вірш з 2-ої книги апостола Петра, 3-го розділу, та 13-го вірша:

Але ми за його обітницею чекаємо нових небес і нової землі, на яких перебуватиме праведність[6]

— 2 Петра 3:13 «Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу»

Історія виникнення[ред.ред. код]

Причини створення[ред.ред. код]

У 1946 році від одного з членів Керівного органу Свідків Єгови поступила пропозиція створити власний переклад Біблії на англійську мову[7].

Основні причини були такі:

  • Відсутність послідовного вживання власного імені Бога Єгова у більшості перекладів Біблії
  • До 1946 стали доступними більш ранні рукописи (наприклад, книги Ісаї в сувоях Мертвого моря), які не були враховані в попередніх перекладах Біблії. Стверджується, що Переклад Нового світу був створений з урахуванням цих знахідок, які багато в чому прояснили тексти Святого Письма і допомогли по-іншому подивитися на знайомі біблійні думки.[8]
  • Більшість перекладів Біблії, якими користувалися Свідки Єгови, були створені представниками інших релігійних конфесій чи груп, тому вони в деякій мірі передавали надбання минулого - язичницькі філософії та не біблійні традиції. Свідки Єгови хотіли мати переклад зроблений на основі останніх наукових досліджень та вільний від догм і традицій загальноприйнятого християнства[9].
  • У порівнянні з минулими століттями виросло розуміння мов оригіналу. Особливо цей прогрес спостерігався в ХХ столітті. Більше розуміння давньоєврейської, арамейської і давньогрецької мов, на яких писалася Біблія, заклали основу для появи нових перекладів Біблії. [10]
  • Орфографія, граматика та специфіка ранніх перекладів не завжди відповідає граматиці та розмовній мові сучасного покоління, та в деяких випадках робить ці переклади важкими для читання чи розуміння читача.

Врахування усіх цих факторів поклало початок і стало причиною для створення "Перекладу нового світу" в 1950 році на англійську мову, а з часом і на інші, зокрема російську та українську.

Мета перекладу[ред.ред. код]

Перекладачами були поставлені задачі для реалізації такого проекту[11]:

1. Переклад повинен бути точним. Він не повинен підтримувати й просувати які-небудь вчення, а повинен точно додержуватися змісту оригіналу й бути близьким до нього настільки, наскільки це можливо.
2. Переклад повинен бути послідовним. Те саме слово мовою оригіналу повинне послідовно переводитися тим самим словом на сучасну мову, якщо цього допускає контекст.
3. Переклад повинен бути буквальним. У межах можливого виразу обороти мови повинні бути передані буквально, для того щоб читач міг побачити й зрозуміти мислення того часу.
4. Переклад повинен бути зрозумілим. Він повинен бути доступним для простих людей, легко читатися й не викликати постійних трудностей у розумінні.

Ці цілі переслідувалися як при перекладі на англійську мову, так і при перекладі з англійської на інші мови. Слід зазначити, що у виданні 2013го (англ.) та 2014го (укр.) підхід до перекладу дещо інший. Переклад став менш буквальний задля легкості читання та розуміння. Раніше одне слово оригіналу послідовно перекладалось одним і тим самим словом мови перекладу. Зараз від цього відмовились.

Тираж та переклад[ред.ред. код]

До лютого 2014 було надруковано 208 366 928 примірників повної Біблії Перекладу нового світу або окремих її частин 122 мовами[12][13].

Повний переклад[ред.ред. код]

албанська
амхарська
англійська
англійська (шрифт Брайля)
арабська
африкаанс
бемба
болгарська
в'єтнамська
вірменська
гінді
грецька
грузинська
датська
естонська
ефік
зулу
ібо
ілоканська
індонезійська
іспанська
італійська
італійська (шрифт Брайля)
йоруба
казахська
киргизька
китайська
китайська (спрощене письмо)
китайська (спрощене письмо) піньїнь
кіньяруанда
кірунді
корейська
коса
лінгала
луганда
македонська
малагасійська
малаялам
мальтійська
нідерландська
німецька
норвезька
осетинська
педі
польська
португальська
російська
румунська
самоа
санго
себуанська
сербська
сербська (латинське письмо)
сингальська
словацька мова
словенська
сранан-тонго
суахілі
тагальська
тайська
тві (аквапім)
турецька
угорська
українська
фінська
французька
хорватська
чеська
чичева
шведська
шона
японська

Грецькі писання[ред.ред. код]

азербайджанська
азербайджанська (кириличне письмо)
бірманська
гаїтянська креольська
ган
еве
каннада
кхмерська
латиська
литовська
непальська
пангасинанська
пап'яменто (Кюрасао)
пенджабська
тамільська
тигринья
ток-пісин
узбецька
хіліґайнон
чітонга

Вплив на діяльність Свідків Єгови[ред.ред. код]

Як вважають Свідки Єгови, в їх релігійної діяльності Переклад нового світу має дуже велике значення. Вони роблять такий висновок з наступних фактів:[14]

  • У Франції після появи Перекладу нового світу французькою мовою за 30 років було розповсюджено 2,5 млн. примірників, а кількість Свідків у Франції зросла в 6 разів.
  • В Італії за той самий період після виходу видання на італійській було розповсюджено близько 3,5 млн. примірників, а кількість Свідків у Португалії зросла майже у 25 разів.
  • У Португалії за такий самий період після виходу видання португальською мовою було розповсюджено 4,5 млн. копій Перекладу нового світу, а кількість Свідків у Португалії зросла у 22 рази, у Бразилії - в 11 разів.
  • В іспаномовних країнах за такий самий період було розповсюджено 18 млн. примірників перекладу іспанською мовою, а число іспаномовних Свідків зросло в 11 разів.

З іншого боку значний ріст відбувся і в країнах, де не було на той час цього перекладу (у 90х роках ХХ сторіччя на території України та інших країн колишнього СРСР)[15].

Характеристика[ред.ред. код]

Джерела перекладу[ред.ред. код]

За основу для перекладу тексту Єврейських Писань на англійську мову була взята праця Рудольфа Кіттеля «Biblia Hebraica» (BHK), що вперше вийшла в 1906 році, а згодом перероблена ним самим і закінчена його учнями. В 1977 році цю працю було видано під назвою «Biblia Hebraica Stuttgartensia» (BHS) і вона включала в себе безліч древньоєврейських текстів та їх ранніх перекладів, давньоєврейський консонантний текст, Масоретськом текст і Ленінградський кодекс B 19A. Ця праця була врахована при перегляді тексту «Перекладу нового світу» в 1984 році.

Крім того, при перекладі Єврейських Писань на англійську мову брались до уваги додаткові джерела: Сувої Мертвого моря, арамейські Таргуми, Самаритянське П'ятикнижжя, грецьку Септуагінту, старолатинський, коптський, ефіопський, армянський переклади, латинська Вульґата, грецькі переклади Акіли, Феодотиона, Симмаха, сирійська Пешшитта, древноєврейський текст Гінсбурга, Каїрський кодекс, Алеппський кодекс[16].

За основу перекладу Грецьких Писань на англійську мову було взято критичне видання давньогрецького тексту професорів Кембриджського університету Брука Весткотта та Фентона Хорта, випущене у 1881 році. Ця праця враховує багато джерел біблійного тексту, основними з яких є: Ватиканський, Синайський, Александрійський кодекси, а також кодекси Бези та Єфрема. Зазначається, що також при підготовці перекладу використовувались коптські переклади, армянський переклад, сирійські переклади (К'юртоновський рукопис, Філоксеновський, Гераклійський, Палестинський, Синайський переклад, Пешитта), Vetus Latina, Вульґата, виправленні тексти Сикстинта і Климента, Textus Receptus, en:Emphatic Diaglott, грецький тест Бовера, Мерка, Нестле-Аланда, греческий текст Об'єднаних біблійних товариств, папіруси (напр. Честерра Бітті P45, P46, P47, Бодмера P66, P74, P75), 23 еврейських переклада.[17]

Перекладачі[ред.ред. код]

Коли Комітет перекладу Біблії нового світу передавав видавниче право на свій переклад у дар, його члени виразили прохання залишитись анонімними. Пенсильванське біблійне і трактатне товариство «Вартова башта» вшанувало їхнє прохання. Перекладачі не шукали слави для себе, а прагнули принести честь лише Божественному Автору Святого Письма. З плином часу інші перекладацькі комітети займали подібну позицію. Наприклад на суперобкладинці «Нової американської стандартної Біблії» (видання з примітками, 1971) зазначено: «Ми не наводили імен жодних вчених для довідки чи рекомендації, тому що, на нашу думку, Боже Слово мають рекомендувати його власні достоїнства».

Підхід[ред.ред. код]

Це точний, здебільшого буквальний переклад з мов оригіналу. Він не є вільною парафразою, в якій перекладачі випускають подробиці, котрі вважають неважливими, і додають думки, які, на їхній погляд, будуть корисними. Для допомоги дослідникам у ряді видань поміщено багато приміток, в яких наведено різночитання там, де певні вирази можна по-різному правильно перекласти, і подається також список конкретних стародавніх рукописів, на основі яких перекладено те чи інше місце.

Декотрі вірші можуть для когось звучати незвично. Котрий переклад правильний? Читачам пропонується розглянути підтвердження з манускриптів, прочитати пояснення в додатку і порівняти, як це місце передано в кількох інших перекладах.

Вживання особистого імені Бога - Єгова у Єврейсько-арамейських писаннях[ред.ред. код]

Єгова (так перекладається на українську мову тетраграма - чотири єврейські літери יהוה, відповідні нашим ЙГВГ), особисте ім'я Бога, вперше з'являється у Буття 2:4. Боже ім'я являє собою каузативну форму єврейського слова гаваг ("ставати"). Таким чином ім'я Бога, очевидно, означає "Він спричиняє ставати". Це говорить про Єгову, як про Того, хто послідовно виконуючи свою волю, стає Виконавцем обітниць, Тим, хто завжди втілює в життя свої наміри.

Боже ім'я зустрічається у єврейському тексті 6828 разів у вигляді тетраграми (יהוה).

Тож творці "Перекладу нового світу" послідовно передавали יהוה як Єгова (узвичаєна в українській мові вимова יהוה) в усіх 6828 випадках, крім Сд. 19:18. Також, базуючись на інших доступних манускриптах, Боже ім'я було відновлене ще в декількох місцях. Загалом Боже особисте ім'я Єгова вживається у "Перекладі нового світу" єврейсько-арамейських писань 6973 рази. Збережена була також і скорочена форма імені Єгова - Яг (наприклад у фразі "Вихваляйте Яг", що традиційно відома як "Алілуя" (евр. галелу-яг).

Вживання особистого імені Бога - Єгова у Християнських грецьких писаннях[ред.ред. код]

Слід зазначити, що те ім’я вживається не лише в «Перекладі нового світу». У перекладах Християнських Грецьких Писань на єврейську мову Боже ім'я можна знайти у віршах, де безпосередньо цитуються натхнені Єврейські Писання. В «Емфатичному діаглоті» («The Emphatic Diaglott», 1864) ім'я Єгова вживається 18 разів. У перекладах Християнських Грецьких Писань принаймні на 38 інших мов також вживається Боже ім'я у звичній для тих мов формі.

Той факт, що Ісус Христос наголошував на імені свого Отця, свідчить про те, що він сам вільно вживав його (Матв. 6:9; Ів. 17:6, 26). За словами Ієроніма, що жив у четвертому столітті н. е., апостол Матвій написав своє Євангеліє спершу по-єврейськи, а в цьому Євангелії цитуються численні уривки з Єврейських Писань, які містять Боже ім'я. Інші письменники Християнських Грецьких Писань цитували з грецької Септуагінти (переклад Єврейських Писань на грецьку мову, початий близько 280 року до н. е.). Ранні копії цього перекладу містили Боже ім'я, написане єврейськими літерами,— це підтверджують фрагменти автентичних рукописів, які дійшли до наших днів.

Джордж Говард, професор університету в Джорджії (США), писав: «Оскільки тетраграма [чотири єврейські літери, якими пишеться Боже ім'я] усе ще вживалася в рукописах грецької Біблії, які складали Писання ранньої церкви, то розсудливим є висновок, що письменники Нового Завіту при цитуванні з Писань зберігали тетраграму в біблійному тексті» («Журнал біблійної літератури» [«Journal of Biblical Literature»], березень 1977 року, с. 77).

Причини пропуску деяких віршів[ред.ред. код]

Хоча ці вірші можна знайти в декотрих перекладах, їх, однак, немає в найдавніших наявних біблійних рукописах. Порівняння з іншими сучасними перекладами, як-от католицьким перекладом Хоменка, показує, що інші перекладачі теж усвідомлювали, що вірші, про які йде мова, не належать до тексту Біблії. У деяких випадках вони були взяті з іншої частини Біблії і додані копіїстом до тексту, який переписувався.

Назви книг і нумерація розділів[ред.ред. код]

Назви Біблійних книг і нумерація розділів дещо відрізняються від прийнятих у деяких інших перекладах (особливо від російського "Синодального перекладу"). Це спричинено тим, що "Переклад нового світу" дотримується масоретської традиції, а не Септуагінти.

Також варто зазначити зміну загальноприйнятих висловів «Старий Завіт» і «Новий Завіт», на більш підхожі назви — «Єврейсько-арамейські Писання» та «Християнські Грецькі Писання».

Критика[ред.ред. код]

«Переклад нового світу» отримав багато критичних зауважень від представників більшості традиційних християнських церков і біблійних товариств. Фахівці в галузі давньогрецької мови та івриту неоднозначно оцінюють цей переклад (проблему впливу богословських поглядів на переклад Біблії і його оцінку розглядає Р. Фурулі[18]).

На думку критиків перекладу, незважаючи на поставлені цілі щодо точності і послідовності, пропоновані прочитання не тільки необ'єктивні, але і являють собою зміни і доповнення до біблійного тексту. Зокрема, на думку баптистського проповідника Н. В. Порубльова[19], у Свідків Єгови вийшов «вельми спотворений переклад Слова Божого. Незважаючи на обурення біблійних лінгвістів і знавців єврейської та грецької мов, Вартова башта продовжує випускати переклад Біблії і робити подібні переклади на інші мови»[20].

Однак Свідки Єгови наводять приклади інших поважних вчених, які високо оцінили данний переклад.

Джейсон Бедун, професор релігієзнавства Університету Північної Аризони в США, порівнюючи переклад Нового світу з низкою інших перекладів Біблії на англійську мову (він вказує, що вибрав найбільш значущі на його думку переклади)[21] зазначив, що з них він найточніший, хоча він згоден не з усіма рішеннями, прийнятими при перекладі[22][23].

Професор С. Маклейн Ґілмор[24][25] зазначає, що перекладацький комітет володів надзвичайною компетентністю з грецької мови і зробив текст Весткотта-Хорта основою для свого перекладу НЗ[26].

Видання 2013 року[ред.ред. код]

Відмінності англійських видань 2013 та 1984 року

Видання 2014 року (українською мовою) багато в чому слідує англійському виданню 2013 року. Останнім часом перекладачі дещо змінили підхід до перекладу. Станом на серпень 2014 це вплинуло лише на англійську та українську версію цього перекладу[27]. Слід зазначити, що видані 2005 року "Християнські Грецькі Писання. Переклад Нового світу" слідують англійському тексту 1984 року, тому в тексті НЗ присутні помітні відмінності.

Нижче подані відмінності між виданнями 1984 та 2013 року. Якщо ці зміни не знайшли відображення в українському виданні 2014, то це вказано окремо.

Зміни структури[ред.ред. код]

На самому початку видання розташований «Вступ до Божого Слова», у якому обговорюється 20 питань, що стосуються основних біблійних вчень. До кожного питання наводиться кілька цитат з Біблії, за допомогою яких читач може сам знайти відповідь. У цьому розділі також присутні кольорові ілюстрації[28].

Перед кожною книгою Біблії розташований її короткий зміст[29].

Додано глосарій біблійних термінів[30].

Нові додатки. Наприклад, пояснення принципів, якими керувалися перекладачі при підготовці цього видання, винесено в окремий додаток. Додатки з минулого видання або перероблені, або забрані[31].

Було зменшено кількість перехресних посилань, а також забрані колонтитули.

Змінено шрифт тексту, а також розбиття на абзаци в деяких місцях (в першу чергу стосується англійського видання).

В англійському виданні тепер не можна прослідкувати різницю між займенниками «Ти» та «Ви» (англійською ці слова пишуться однаково)[32]. У минулому виданні ця різниця відображалась різними шрифтами.

Зміни тексту[ред.ред. код]

Сучасна, зрозуміла мова. Перекладачі застарілі слова замінювали сучасними (це стосується не тільки порівняння з іншими перекладами, але й з попередніми виданнями Перекладу Нового Світу). Так, замість слова «блудниця» було використано сучасніше слово «повія»(Буття 38:15). Замість слова «блуд» - «статева розпуста» (Галатів 5:19). У давньоєврейській та давньогрецькій слово «насіння» може означати не тільки «насіння рослини», але й мати значення «людське насіння», «потомство», «нащадки». Але оскільки зараз це слово не вживається стосовно людей, то замість нього використовувались інші слова, які в різних контекстах передають потрібну думку (Буття 21:13)[33].

Зрозумілий переклад біблійних понять[34] Це одна з відчутних відмінностей порівняно з минулим виданням. Якщо раніше деякі слова оригіналу, які мали значне богословске забарвлення, транслітерувались (йдеться про слова «шеол», «гадес», «душа» та інші), щоб дозволити читачу самому підібрати значення з огляду на контекст, то зараз вони перекладаються найближчим по значенню словом, а слово оригіналу подається в примітці. Так, вірш з Матвія 11:23 передається у двох редакціях перекладу українською мовою наступним чином:

І ти, Капернауме, хіба звеличишся до неба? Упадеш ти до гадесу, бо якби могутні діла, виконані в тобі, виконалися в Содомі, він залишився б аж до цього дня. (Християнські Грецькі Писання. Переклад Нового світу, 2005 р.)
І ти, Капернау́ме, думаєш, що піднімешся до неба? Упадеш ти в могилу* (примітка: Або «га́дес», тобто спільну могилу людства. Див. глосарій.), бо якби могутні діла, виконані в тобі, виконалися в Содомі, то він залишився б аж до цього дня. (Біблія. Переклад Нового світу, 2014 р.)

Також слова, що вживаються у нетиповому значенні для сучасного читача, перекладались за контекстом. Так «слово «нирки» вживається у тих віршах, в яких воно стосується органа людського тіла. Але там, де воно вживається у переносному значенні, скажімо у Псалом 7:9; 26:2; Об’явлення 2:23, в тексті передано потрібну думку — «найглибші почуття» або «найпотаємніші думки» — і додано примітку з буквальним значенням» [35]. Інші слова для перекладу яких використаний такий підхід: «серце», «тіло», «ріг», «жир» та інші.

Покращено милозвучність (стосується англійського видання). Для кращої милозвучності була змінена передача дієслів доконаного і недоконаного виду. Наприклад, у минулому виданні (англ. 1984 р.) для відображення вживання дієслів недоконаного виду в єврейському оригіналі використовували додаткові англійські слова «proceeded to», «went on to» та інші, внаслідок чого ці слова повторювалися в англійському тексті тисячі разів. У новому виданні переклад не настільки послідовний у передачі особливостей давньоєврейської мови, але більш милозвучний[32]. Нижче наведений приклад перекладу слів з Буття 1:3 у різних виданнях:

«And God proceeded to say: “Let light come to be.” Then there came to be light.» (англ. 1984)
«And God said: “Let there be light.” Then there was light» (англ. 2013)
«І Бог сказав: «Нехай буде світло». Тоді з’явилося світло.» (укр. 2014)

Боже ім'я вживається ще у 6-ти місцях. Перекладачі зробили такі висновки в результаті дослідження сувоїв Мертвого моря та інших древніх рукописів. Ці місця: Суддів 19:18; 1 Самуїла 2:25; 6:3; 10:26; 23:14; 23:16.

Граматичний рід іменників. У новому виданні не настільки послідовно передається рід єврейських слів у тих місцях, де послідовна передача буде заважати розумінню. Наприклад слово, яке у минулому виданні перекладалось як «хлопчик без батька» (бо єврейське слово, яке стоїть в оригіналі,– чоловічого роду) тепер перекладається як «сирота», оскільки зі змісту вірша можна зрозуміти, що мається на увазі дитина, хлопчик чи дівчинка, без батька[36]. Порівняння Вихід 22:22 у різних виданнях:

«YOU people must not afflict any widow or fatherless boy» (англ. 1984)
«You must not afflict any widow or fatherless child» (англ. 2013)
«Не утискайте вдови чи сироти» (укр. 2014)

Примітки[ред.ред. код]

  1. Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу.
  2. Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу. Онлайн.
  3. Біблія. Переклад нового світу.
  4. Біблія. Переклад нового світу. Онлайн.
  5. Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 5
  6. У перекладі Огієнка цей вірш звучить так: "Але за Його обітницею ми дожидаємо неба нового й нової землі, що правда на них пробуває"
  7. Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 607, 608
  8. рос. видання: Сторожевая Башня. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1 ноября 2007 г. — С. 8
  9. Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 607, 608
  10. Вартова Башта. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15 жовтня 1999 р. - С. 28
  11. Вартова Башта. - Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15 жовтня 1997 р. - С. 11, 12
  12. New World Translation of the Holy Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2013 г., с. 4.
  13. Загальні річні збори «Божа книга — скарб»
  14. Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 612, 613
  15. Щорічник Свідків Єгови за 2002, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2002 г., с. 234-250
  16. Все Писание вдохновлено Богом и полезно. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009 г. — с. 336, 334-343
  17. Все Писание вдохновлено Богом и полезно. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009 г. — с. 337, 345-349
  18. Рольф Фурули "Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии", Москва, Библеист, 2011
  19. З 1961 по 1965 р. він навчався в баптистській богословському коледжі (Baptist Theological College of N.S.W.) у м. Сіднеї (Австралія). У 1986 р. він закінчив Університет Монаш зі ступенем бакалавра мистецтв (російська мова та література, філософія, соціологія). У 1987 р. Н. В. Порублев вступив на факультет християнських місій Євангельської богословської школи св. Трійці (Trinity Evangelical Divinity School, Deerfield, Illinois, USA) в Чикаго і, закінчивши його, отримав науковий ступінь доктора місіології.
  20. Культы и мировые религии
  21. Окрім «Перекладу нового світу», д-р Бедун порівняв «Докладний переклад Нового Завіту», «Живу Біблію», «Нову американську Біблію з виправленим Новим Завітом», «Нову американську стандартну Біблію», «Святу Біблію. Новий міжнародний переклад», «Новий виправлений стандартний переклад», «Сучасний англійський переклад Біблії» відомий також як «Good News Bible» та «Біблію короля Якова».
  22. J. BeDuhn, Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, p. xii, 24-40, 163, 165.
  23. Пробудись! — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., листопад 2007 г. — С. 14
  24. Він здобув освіту в Університеті Манітоби. Там він отримав ступінь бакалавра в 1924 році. У 1928 році він отримав вчений ступінь зі Старого Завіту від Нью-Йоркської об'єднаної теологічної семінарії, а в 1937 році отримав ступінь доктора філософії з Нового Завіту від Школи богослов'я університету Чикаго.
  25. Gilmour, Samuel MacLean - QUA - Database of Archival Holdings
  26. The Andover Newton Quarterly, September 1966, Vol 7, #1 page 25, 26
  27. Російська версія перекладу була надрукована 2007 року, до виходу оновленого видання, тому вона слідує англійському виданню 1984 року
  28. Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 5.
  29. Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 40.
  30. Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 1692.
  31. Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 1717.
  32. а б New World Translation of the Holy Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2013 г., с. 1724
  33. Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 1722.
  34. Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 1722.
  35. Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 1723.
  36. Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 1723.

Посилання[ред.ред. код]


Релігія Це незавершена стаття про релігію.
Ви можете допомогти проекту, виправивши або дописавши її.