Пісня Горста Весселя

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

Пі́сня Го́рста Ве́сселя (нім. «Horst-Wessel-Lied») — гімн нацистської партії та неофіційний гімн Німеччини у 1930—1945 рр. Інша поширена назва пісні — «Угору стяг» (нім. «Die Fahne hoch») за першою строфою пісні.

Слова до пісні написав 1927 року активіст нацистської партії та штурмовик СА Горст Вессель. Музику до пісні було запозичено від пісні німецьких військових моряків Першої світової війни. Вперше було виконано на похороні Весселя, який намагалися зірвати комуністи. Після загибелі Весселя почалася його героїзація й гімн зажив широкої слави серед нацистів, став гімном партії. З приходом до влади Гітлера її виконували під час урочистих офіційних заходів разом з офіційним гімном. Після краху Третього рейху пісню було заборонено разом з іншими символами нацизму в Німеччині та Австрії.



Текст пісні:

«Пісня Горста Весселя» німецькою мовою Переклади «Пісні Горста Весселя» українською мовою
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit mutig-festem Schritt.
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.
Die Straße frei den braunen Bataillonen.
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!
Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!
Zum Kampfen steh'n wir alle schon bereit!
Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden.
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig-festem Schritt.
Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschieren im Geist in unseren Reihen mit.
Піднявши стяг, крокують твердо лави.
Штурмовики зімкнулися в ряди!
Товариші, полеглі для ясної слави,
В колоні нашій - духом назавжди.
Звільніть прохід брунатним батальйонам!
Звільніть прохід ході штурмовиків!
Вселяє прапор наш надію вже мільйонам:
Робота й хліб! До діла! Менше слів!
До шикування кличе нас сирена!
Готові стати ми до боротьби!..
Скрізь розвіватимуться Гітлера знамена.
І час скінчиться рабства та журби!
Піднявши стяг, крокують твердо лави.
Штурмовики зімкнулися в ряди!
Товариші, полеглі для ясної слави,
В колоні нашій - духом назавжди.

переклав Ігор Алексєєв

Знамена ввись! Урочистим парадом
СА ідуть, спокійні і тверді.
Убитим реакціонерами камрадам
Сам час до наших вже ставать рядів.
Звільнити шлях брунатним батальйонам!
Звільнити шлях - ідуть штурмовики!
Хай сяє свастика надією мільйонам,
несучи хліб і волю на віки!
Востаннє вже ми чуєм клич до збору!
Борні себе готові ми віддать.
Знамена Гітлера здіймуться скрізь вже скоро,
Кінця неволі вже недовго ждать.
Знамена ввись! Урочистим парадом
СА ідуть, спокійні і тверді.
Убитим реакціонерами камрадам
Сам час до наших стати вже рядів.

переклав з німецької Володимир Книр

Хибна думка щодо мелодії пісні[ред.ред. код]

Деколи хибно вважають (один з випадків описано тут [1]), що музика (мелодія) пісні Горста Весселя ідентична музиці радянського Авіамаршу (початок приспіву — "Всё выше, выше, и выше"), написаному на початку 1920-х років. Але з мелодією «Авіамаршу» схожий марш штурмовиків «Herbei zum Kampf…» («Сюди до бою…»).

Примітки[ред.ред. код]

Посилання[ред.ред. код]