Пісня Горста Весселя

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Пі́сня Го́рста Ве́сселя (нім. «Horst-Wessel-Lied») — гімн нацистської партії та неофіційний гімн Німеччини у 1930—1945 рр. Інша поширена назва пісні — «Угору стяг» (нім. «Die Fahne hoch») за першою строфою пісні.

Слова до пісні написав 1927 року активіст нацистської партії та штурмовик СА Горст Вессель. Музику було запозичено від пісні «Königsberglied» німецьких моряків часів Першої світової війни. Вперше було виконано на похороні Весселя, який намагалися зірвати комуністи. Після загибелі Весселя почалася його героїзація й гімн зажив широкої слави серед нацистів, став гімном партії.[1] З приходом до влади Гітлера її виконували під час урочистих офіційних заходів разом з офіційним гімном. Після краху Третього Рейху пісню було заборонено разом з іншими символами нацизму в Німеччині та Австрії. Також була гімном Рейхскомісаріату Україна.

Слова[ред. | ред. код]

«Пісня Горста Весселя» німецькою мовою Адаптація Дениса Масіка Адаптація Євгена Салика Переклад Володимира Книра Переклад Ігора Алексеєва Прямий переклад українською мовою
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit mutig-festem Schritt.
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.
Die Straße frei den braunen Bataillonen.
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!
Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!
Zum Kampfen steh'n wir alle schon bereit!
Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden.
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig-festem Schritt.
Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschieren im Geist in unseren Reihen mit.

Die Strase frei den braunen Bataillonen .

Die strase frei dem Sturmabteilungsmann ! Es Schau’n aufs hankenkreuz voll hoffnung schon millionen . Der tag fur freiheit und fur brot bricht an! Zum letzen mal wird sturmalarm geblasen! Zum kampfe steh’n wir alle schon bereit! Schon flattern Hitlerfahnen Uber allen strase . Die knechtschaft dauert jur noch kurze Zeit!

Здійняти стяг! Крокують патріоти

зімкнув ряди, незламні та міцні.

Полеглі в битвах наші вірні побратими

З нами в строю пліч о пліч назавжди.


Звільнити шлях для правих батальйонів!

Звільнити шлях для штурмових колон!

Ідея нації - надія міліонам

Світанок дня нового настає.


В останній раз лунає клич до збору.

Віддати все заради боротьби.

Блакитно-жовтії знамена будуть всюди

За честь, за кров за волю назавжди!


Здійняти стяг! Крокують патріоти

зімкнув ряди, спокійні та міцні.

Дух павших в битвах наших вірних побратимів

Разом в строю, він в серці назавжди!

Стяг догори!
Крокують твердо лави,
Штурмовики зімкнулися в ряди!
Полеглі побратими — разом з нами,
В колоні нашій — духом назавжди!
 — Дорогу дайте нашим батальйонам!
 — Звільнити шлях ході штурмовиків!
Тризуб несе надію міліонам:
 — Примкнуть багнети!
До роботи, менше слів!
До збору кличе бойова сирена,
Готові стати ми до боротьби!
Скрізь майорітимуть: Штурмовиків знамена,
Скінчиться час неволі та журби!
Стяг догори!
Парадом переможним: Карбує крок хода штурмовиків.
Полеглі побратими у шеренгах,
Крокують разом з нами Назавжди!
Знамена ввись! Урочистим парадом: СА ідуть, спокійні і тверді.
Убитим реакціонерами камрадам: Сам час до наших вже ставать рядів.
Звільнити шлях брунатним батальйонам!
Звільнити шлях — ідуть штурмовики!
Хай сяє свастика надією мільйонам,
несучи хліб і волю на віки!
Востаннє вже ми чуєм клич до збору!
Борні себе готові ми віддать.
Знамена Гітлера здіймуться скрізь вже скоро,
Кінця неволі вже недовго ждать.
Знамена ввись! Урочистим парадом: СА ідуть, спокійні і тверді.
Убитим реакціонерами камрадам: Сам час до наших стати вже рядів.
Піднявши стяг, крокують твердо лави.
Штурмовики зімкнулися в ряди!
Товариші, полеглі для ясної слави,
В колоні нашій — духом назавжди.
Звільніть прохід брунатним батальйонам!
Звільніть прохід ході штурмовиків!
Вселяє прапор наш надію вже мільйонам:
Робота й хліб! До діла! Менше слів!
До шикування кличе нас сирена!
Готові стати ми до боротьби!..
Скрізь розвіватимуться Гітлера знамена.
І час скінчиться рабства та журби!
Піднявши стяг, крокують твердо лави.
Штурмовики зімкнулися в ряди!
Товариші, полеглі для ясної слави,
В колоні нашій — духом назавжди.
Знамена вгору! Ряди зімкнуті щільно.
СА марширують спокійним і впевненим кроком.
Товариші, застрелені Ротфронтом і «реакцією»,
Незримо марширують у наших лавах.
Звільніть вулиці коричневим батальйонам,
Звільніть вулиці штурмовикам СА.
Вже дивляться на свастику повні надією мільйони,
Розпочинається день для свободи й хліба!
В останній раз протрублять сигнал збору.
Ми вже стоїмо усі готові до бою.
Знамена Гітлера будуть розвіватись над всіма вулицями,
Неволі залишилось зовсім недовго!
Знамена вгору! Ряди зімкнуті щільно.
СА марширують спокійним і впевненим кроком.
Товариші, застрелені Ротфронтом і «реакцією»,
Незримо марширують у наших лавах.
Гітлер'югенд віддає нацистський салют; За законом німці повинні були віддавати честь під час співу «Пісні Горста Весселя»[2]

Хибна думка щодо мелодії пісні[ред. | ред. код]

Деколи хибно вважають (один з випадків описано тут[3]), що музика (мелодія) пісні Горста Весселя ідентична музиці радянського Авіамаршу (початок приспіву — «Всё выше, и выше, и выше»), написаному на початку 1920-х років. Але з мелодією «Авіамаршу» схожий марш штурмовиків «Herbei zum Kampf…» («Сюди до бою…»).

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Pugliese, Stanislao G. (2001). Italian fascism and antifascism : a critical anthology. Manchester: Manchester University Press. ISBN 0-7190-5638-1. OCLC 47283214. 
  2. Kershaw, Ian. The «Hitler Myth»: Image and Reality in the Third Reich Oxford: Oxford University Press, 1987. p. 60 ISBN 0-19-282234-9
  3. Архівована копія. Архів оригіналу за 30 березня 2009. Процитовано 9 грудня 2010. 

Посилання[ред. | ред. код]