Російська мова емігрантів у Німеччині

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

Російська мова забруднена німецькомовними словами чи піджин.

В масовій еміграції з країн колишнього СРСР у Німеччину в 1990-і рр. з причини національного складу серед емігрантів з України, Росії, Казахстану переважає російська мова. Хоча в силу спорідненості всі явища та впливи, яким піддається російська так само піддається і українська мова.

Орфографія, морфологія, синтаксис[ред.ред. код]

Лексика, семантика та прагматика[ред.ред. код]

Прикладами термінів, яких не було на момент еміграції, є найменування компонентів комп'ютера, оскільки більшість емігрантів 90-х рр.. до еміграції з комп'ютером не працювали: «тастатура» (нім. «Tastatur» - клавіатура), «фестплата» (нім. «Festplatte» - жорсткий диск) і т.д. Крім того, запозиченню німецьких слів сприяє ширше або вужче значення їх російського еквіваленту. Так, наприклад, німецьке «Keller» відповідає в російській мові кільком термінам: «підвал», «напівпідвал», «напівпідвальний поверх» і «льох». У мові емігрантів ці поняття не розрізняються, об'єднуючись у «Келлер».

Примітки[ред.ред. код]