Різдвяний гість
|
'Twas the night before Christmas, when all thro' the house повна версія
And Mama in her 'kerchief, and I in my cap, ——Клемент Кларк Мур
|
«Різдвя́ний гість», «Візи́т Свято́го Микола́я» або «Ніч про́ти Різдва́» (англ. A Visit from St. Nicholas, The Night Before Christmas і 'Twas the Night Before Christmas) — вірш, уперше опублікований 1823 року. Авторство приписують Клементу Кларку Муру (1779–1863).
Твір, який був названий «імовірно, найвідомішим віршем, коли-небудь написаним американськими авторами»,[1] у значній мірі сформував сучасний образ Санта-Клауса. Мур намалював зовнішній вигляд різдвяного гостя, визначив час візиту, вид транспорту, імена його оленів, традицію ховання іграшок у шкарпетки, що висять над каміном. Вірш вплинув на уявлення про Святого Миколая і Санта-Клауса як у США і в англомовному світі, так і за його межами.
2012 року канадський видавець Памела Маккол, перевидаючи цей вірш, видалила з нього слова: «The stump of a pipe he held tight in his teeth / And the smoke, it encircled his head like a wreath» («Стару люльку у зубах міцно він тримає/ І поважно кільця диму з рота випускає.- пер. І. Форостюк). Мотивувала це тим, що у дитячих віршах не має бути згадок про куріння. Американська бібліотечна асоціація висловила публічне обурення діями видавця, заявивши, що таке втручання у текст є нічим іншим як проявом цензури, який спотворює оригінальний текст автора. У відповідь на це Памела Маккол заявила, що вилучення кількох рядків не змінює загальний зміст вірша, не утруднює його сприйняття і не викривлює історичного фону тексту та закликала інших видавців надалі робити таку ж правку у тексті[2].
Зміст |
Сюжет [ред.]
На Святвечір поки вся родина спить автор, від імені якого ведеться розповідь, прокинувся від шуму, що зчинився надворі. Визирнувши у вікно, він побачив Святого Миколая на санях, запряжених вісьмома оленями. Після приземлення на дах святий спустився до хати через димар. З великого лантуха він, сміючись, почав доставати іграшки і розкладати їх у дитячі шкарпетки, що висіли над каміном. Завершивши свою справу, Санта виліз назад через димар. Злетівши у небо, Святий Миколай побажав «Всім щасливого Різдва і солодких снів!»
Історичний огляд [ред.]
За легендою[3], «Візит» був складений Муром, коли він їхав засніженим днем у санях за покупками. Джерелом натхнення для нього став місцевий голландський майстер на всі руки і, звичайно, Святий Миколай. Хоча Мур змалював багато рис, які сьогодні асоціюються із Санта-Клаусом, він запозичав, зокрема, імена оленів. Вірш був уперше опублікований анонімно 23 грудня 1823 року у газеті «Sentinel» (місто Троя, штат Нью-Йорк), до якої надіслав друг Клемента Кларка Мура.[1] Тільки згодом авторство Мура розкрилось. Мур написав його своїм дітям, але, будучи вченим і професором Колумбійського коледжу, не бажав пов’язувати своє ім’я з віршем. Лише за наполяганням дітей вірш був уключений до антології його творів.[4]
Ідею Мур запозичив у свого друга Вашингтона Ірвінга, але він зобразив Святого Миколая «веселим старим ельфом», який приходить на Святвечір, а не на Різдво, яке протестанти вважали як результат «католицького невігластва та обману». Таким чином, «нью-йоркці прийняли версію Мура про Різдво як дитяче уявлення так, ніби вони робили це все своє життя».[1]
Оригінальні екземпляри [ред.]
Відомо, що збереглось чотири написаних від руки копії вірша. Три знаходяться у музеях. Четверта копія, написана Клементом Кларком Муром у 1860 році як подарунок другові, була продана приватному колекціонеру у грудні 2006 року. Екземпляр обійшовся анонімному покупцеві з Мангеттену в $260 тис.[5]
Претендент на авторство вірша [ред.]
Існує версія, згідно з якою імовірним автором є не Клемент Кларк Мур, а Генрі Лівінґстон, мешканець Нью-Йорка, який мав голландське і шотландське коріння. Однак твір написаний рукою Лівінґстона так і не був наданий.[6]
Уривок перекладу українською мовою [ред.]
- В чарівному лантуху, що він вніс до хати,
- Стільки іграшок казкових – не порахувати!
- Іскорки блищать в очах,
- Ямки на обох щоках,
- З холоду почервонілих,
- Ніс як вишенька дозріла.
- В сивій білій бороді посмішка ховалась.
- І обличчя всім довкола радо посміхалось.
- Стару люльку у зубах міцно він тримає,
- І поважно кільця диму з рота випускає.
- Круглолиций і пухкенький
- Ельф – гладунчик веселенький.
- Так чудово розсміявся,
- Аж живіт заколихався.
- Я сміявся разом з ним, весело нам стало,
- Наче всі мої страхи вітром позмітало.[7]
Примітки [ред.]
- ↑ а б в Burrows Edwin G. & Wallace Mike. Gotham: A History of New York City to 1898. New York: Oxford University Press, 1999. — P. 462-463
- ↑ Канадський видавець вилучив рядки про куріння з найстарішого вірша про Санту/ - Медіафільтр, 10.12.2012
- ↑ Walsh Joseph J. Were They Wise Men Or Kings? The Book of Christmas Questions. Westminster John Knox Press, 2001. — P. 11.
- ↑ Siefker Phyllis. Santa Claus. McFarland & Company, 1997. — P. 4.
- ↑ Copy of Poem Sold; 'Twas Worth $280K// Washington Post. Associated Press. — 2006. — 19 грудня.
- ↑ Major Henry Livingston, Jr. (1748-1828). Account of a Visit from St. Nicholas
- ↑ Климент Кларк Мур. Різдвяний гість/ Переклад І. В. Форостюк
Джерела [ред.]
- Перший опублікований вірш у газеті Sentinel за 1823 рік та ілюстрації 1830 року.
- Text attributed to Livingston, at University of Toronto's Representative Poetry Online.
- The Night Before Christmas Bibliography by Nancy H. Marshall
- Ілюстровані книги К.К.Мура, 1840, 1857, 1858, 1869, дві 1907, 1910, 1911, 1917 та ін. років.
- Free audiobook from LibriVox
- Article about a change in the poem at Urban Legends Reference Pages
- Moore version online at Bartleby
- e-Текст видання 1912 року, ілюстрована Джессі Уілкокс Сміт (Jessie Willcox Smith) на Project Gutenberg
- TheNightBeforeChristmas.com with many of scans of favorite antique illustrated versions as old as 1825
- VisitFromStNicholas.com with hundreds of scans of illustrated texts as old as 1825
- Many scans of illustrated texts as old as 1837
- Free Audiobook from The Internet Archive (Community Audio)
|
|||||||||||||||||||||||||

