Спрощена система транслітерації болгарської мови

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

Спро́щена систе́ма транслітера́ції болга́рської мо́ви (англ. Streamlined System, болг. Обтекаема система) болгарського вченого Л. Іванова була створена в Інститут Математики і Інформатики Болгарської академії наук 1995 року.[1][2][3][4] Система була офіційно прийнята урядом (Рішення болгарського уряду № 61/2.4.1999, № 10/11.2.2000,[5][6] № 269/3.10.2006 та № 3/26.10.2006[7][8]), також Законом про транслітерації з 2009[9].

Таблиця транслітерації[ред.ред. код]

Болгарськи літери   Латинські літери  
А А
Б В
В V
Г G
Д D
Е E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х H
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHT
Ъ A
Ь Y
Ю YU
Я YA

Спрощена система подібна до системи 1952 року для романізації болгарської мови BGN/PCGN, яка є офіційною в США і Сполученому Королівстві. Проте англо-американська система транслітерує кириличні літери Х, Ь і Ъ як KH, (апостроф) і Ŭ, тоді як спрощена використовує для цієї мети літери H, Y і A.[10]

Ілюстрація[ред.ред. код]

Приклад (Стаття 1 Загальної декларації прав людини):
Всички хора се раждат свободни и равни

по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Оборотний варіант[ред.ред. код]

Спрощена система не є оборотною, оскільки А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я транслітеруються таким же чином, як і Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ, ШТ, ЙУ, ЙА відповідно. Допоміжний, оборотний варіант системи запропонували Л. Іванов, Д. Скордев і Д. Добрев. Він може використовуватися в тих випадках, коли істотним є точне відтворення болгарських слів на основі латинізованого тексту. Літери та їх поєднання А, Ъ, Й, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ транслітеруються відповідно як A, `A, Y, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS.[11]

Дивіться також[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

  1. M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84.
  2. L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
  3. Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. (Bilingual publication in Bulgarian and English) ISBN 978-954-8986-27-4
  4. Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.
  5. Правилник за издаване на българските документи за самоличност, Държавен вестник № 14, 2000 г.
  6. L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109—118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
  7. Министерство на регионалното развитие и благоустройството, Наредба № 3 за транслитерация на българските географски имена на латиница, Държавен вестник № 94, 21 ноември 2006 г.
  8. United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007.
  9. Държавен вестник № 19, 13 март 2009 г.
  10. USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.15-16.
  11. L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217