Спрощена система транслітерації болгарської мови

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

Спро́щена систе́ма транслітера́ції болга́рської мо́ви (англ. Streamlined System, болг. Обтекаема система) болгарського вченого Л. Іванова була створена в Інститут Математики і Інформатики Болгарської академії наук 1995 року.[1][2][3][4] Система була офіційно прийнята урядом (Рішення болгарського уряду № 61/2.4.1999, № 10/11.2.2000,[5][6] № 269/3.10.2006 та № 3/26.10.2006[7][8]), також Законом про транслітерації з 2009[9].

Спрощена система була прийнята також ООН в 2012 році[10] і, за офіційною американською і британською використання, BGN і PCGN в 2013 році.[11]

Таблиця транслітерації[ред.ред. код]

Болгарськи літери   Латинські літери  
А А
Б В
В V
Г G
Д D
Е E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х H
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHT
Ъ A
Ь Y
Ю YU
Я YA

Спрощена система подібна до колишньої ссистеми 1952 року для романізації болгарської мови BGN/PCGN, яка була офіційною в США і Сполученому Королівстві до 2013 році. Проте англо-американська система транслітерує кириличні літери Х, Ь і Ъ як KH, (апостроф) і Ŭ, тоді як спрощена використовує для цієї мети літери H, Y і A.[12]

Ілюстрація[ред.ред. код]

Приклад (Стаття 1 Загальної декларації прав людини):
Всички хора се раждат свободни и равни

по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Оборотний варіант[ред.ред. код]

Спрощена система не є оборотною, оскільки А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я транслітеруються таким же чином, як і Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ, ШТ, ЙУ, ЙА відповідно. Допоміжний, оборотний варіант системи запропонували Л. Іванов, Д. Скордев і Д. Добрев. Він може використовуватися в тих випадках, коли істотним є точне відтворення болгарських слів на основі латинізованого тексту. Літери та їх поєднання А, Ъ, Й, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ транслітеруються відповідно як A, `A, Y, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS.[13]

Дивіться також[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

  1. M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84.
  2. L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
  3. Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. (Bilingual publication in Bulgarian and English) ISBN 978-954-8986-27-4
  4. Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.
  5. Правилник за издаване на българските документи за самоличност, Държавен вестник № 14, 2000 г.
  6. L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109—118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
  7. Министерство на регионалното развитие и благоустройството, Наредба № 3 за транслитерация на българските географски имена на латиница, Държавен вестник № 94, 21 ноември 2006 г.
  8. United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007.
  9. Държавен вестник № 19, 13 март 2009 г.
  10. Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
  11. Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
  12. USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.15-16.
  13. L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217