Кирилізація англійської мови

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

Транслітерáція (транс і лат. literaбуква) — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.

Для відтворення іншомовних імен та назв українською мовою Державним департаментом інтелектуальної власності рекомендовано дотримуватися таких принципів:

  • опосередкованість — іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво транскрипції, записаної міжнародними транскрип­ційними знаками;
  • безпосередність — транслітерування здійснюють без посередництва інших мов;
  • однозначність — кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відповідає лише одна українська літера чи літеросполука;
  • точність — українська транслітерація повинна якомога точно засобами української мови передавати вимову назв мовою оригіналу;
  • традиційність — правила повинні якомога менше суперечити наявній практиці транслітерування;
  • нормативність — транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним українським правописом;
  • простота і зручність застосовування — правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача.

[ред.] Англійська мова

Запис англійських слів українськими літерами (українська транскрипція) здійснюється за посередництва фонетичної транскрипції (принцип опопередкованості). Наступна таблиця встановлює правила транслітерації українськими літерами фонетичної транскрипції англійських слів:

Транскрибування англійського тексту
Англійська графіка Звук (IPA) Написання Текст Транскрипція Транслітерація
1.

а

[α:]
[eі]
[æ]
[єə]
[ə]
a
ей
е
ер
а
park
state
stand
care
aroma
[pα:k]
[steit]
[stænd]
[kєə]
[ə'roumə]
парк
стейт
стенд
кер
ароума
2.

b

[b] б boots [bu:ts] бутс
3.

c

[s]
[k]
c
к
central
cannery
['sentrəl]
['kænəri]
сентрал
кенері
4.

ch

[ʧ]
ч check [ʧek] чек
5.

ck

[k] к deck [dek] дек
6.

d

[d] д door [dо:] дор
7.

e

[і:]
[e]
[іə]
[ə:]
[і]
і
е
ір
ер
е
veto
pen
bere
university
electric
['vi:tou]
[pen]
['biə]
[ju:ni'və:siti]
[i'lektrik]
вітоу
пен
бір
юніверсіті
електрик
8.

ee

[і:] і meet [mi:t] міт
9.

ew

[ju:] ю new [nju:] нью
10.

f

[f] ф formation [fɔ:'meiʃən] формейшон
11.

g

[dз]
[g]
дж
ґ
gem
group
[dзеm]
[gru:p]
джем
ґруп
12.

h

h г herbicide [hə:bisaid] гербісайд
13.

i

[i]
[aiə]
[ə:]
і
айр
ер
filter
fire
birth
['filtə]
['faiə]
[bə:θ]
фільтер
файр
берт
14.

j

[dз] дж job [dзоb] джоб
15.

k

[k] к king [kiŋ] кінґ
16.

l

[l] л lime [laim] лайм
17.

m

[m] м machine [mə'ʃi:n] машин
18.

n

[n] н new [nj:u] нью
19.

o

[ou]
[ɔ]
[ɔ:]
[ə:]
[ə]
[ʌ]
оу
о
ор
ор
о
о
stone
fox
more
work
technology
company
[stoun]
[foks]
[mɔ:]
[wə:k]
[tek'nɔlədзі]
['kʌmpəni]
стоун
фокс
мор
ворк
текнолоджі
компані
20.

oi

[оі] ой noise [noiz] нойз
21.

oy

[oi] ой boy [boi] бой
22.

p

[p] п plotter [plotə] плотер
23.

ph

[f] ф factory ['fæktəri] фектері
24.

qu

[kw] кв quick [kwik] квік
25.

r

[r] р reck [rek] рек
26.

s

[z]
[s]
з
с
closed
service
[klouzd]
['sə:vis]
сервіс
27.

sh

[ʃ] ш shell [ʃel] шел
28.

t

[t] т tab [tæb] теб
29.

tch

[ʧ] ч match [mætʧ] меч
30.

th

[ð]
[θ]
з
т
this
three
[ðis]
[θri:]
зис
трі
31.

tion

[ʃən] шон nation
national
[neiʃən]
['næʃənəl]
нейшон
нешонал
32.

u

[ju:]
[ʌ]
[juə]
[ə:]
[ə]
ю
а
юр
ур
у
tube
mud
pure
turn
industry
[tju:b]
[mʌd]
[pjuə]
[tə:n]
['indəstri]
тьюб
мад
п’юр
турн
індустрі
33.

v

[v] в service [sə:vis] сервіс
34.

w

[w] в welding ['weldiŋ] велдінґ
35.

x

[gz]
[ks]
ґз
кс
example
box
[ig'zα:mpl]
[boks]
еґзампл
бокс
36.

y

[аі]
[і]
[j]
[ə:]
ай
і
й
ер
shy
myth
yard
Myrtle
[ʃai]
[miθ]
[jα:d]
[mə:tl]
шай
міт
ярд
Мертл
37.

z

[z] з zone [zoun] зоун

Ці Рекомендації містять ряд істотних недоліків. По-перше, автори на чолі з канд. техн. наук В. Моргунюком плутають транслітерацію (стосується різних абеток) із практичною транскрипцією (стосується різних мов). По-друге, їх висновки часто розбігаються з фонетико-графічними традиціями української мови. По-третє, у списку джерел забули вказати праці, звідки взято 5 принципів (засад) транслітерації - безпосередність, точність, однозначність, традиційність, нормативність, зокрема:

Вакуленко Максим О. Vostochnoslavjanskaja latinica v mezhdunarodnom kontekste - http://translit.ndivision.net/nicy.dll?dread&article=3

Вакуленко Максим. Українська латиниця як засіб представлення державної мови в міжнародному спілкуванні - http://www.hostmaster.net.ua/docs/UL.html

Вакуленко Максим. Наука термінологія в бібліотечній справі: вибір термінів та кирилично-латинична транслітерація / Матеріали Міжнародної наукової конференції "Проблеми вдосконалення каталогів наукових бібліотек" - http://www.nbuv.gov.ua/books/19/kiev_97/109.html

[ред.] Джерело

[ред.] Див. також

Особисті інструменти
Простори назв

Варіанти
Дії
Навігація
Участь
Панель інструментів
Друк/експорт