Довідка:Англо-українська практична транскрипція

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Транслітерáція (транс і лат. litera — буква) — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.

Для відтворення іншомовних імен та назв українською мовою Державним департаментом інтелектуальної власності рекомендовано дотримуватися таких принципів:

  • опосередкованість — іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво транскрипції, записаної міжнародними транскрипційними знаками;
  • безпосередність — транслітерування здійснюють без посередництва інших мов;
  • однозначність — кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відповідає лише одна українська літера чи літеросполука;
  • точність — українська транслітерація повинна якомога точно засобами української мови передавати вимову назв мовою оригіналу;
  • традиційність — правила повинні якомога менше суперечити наявній практиці транслітерування;
  • нормативність — транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним українським правописом;
  • простота і зручність застосовування — правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача.

Англійська мова[ред. | ред. код]

Запис англійських слів українськими літерами (українська транскрипція) здійснюється за посередництва фонетичної транскрипції (принцип опосередкованості). Наступна таблиця встановлює правила транслітерації українськими літерами фонетичної транскрипції англійських слів:

Транскрибування англійського тексту
Англійський звук Англійський звук (IPA) Український еквівалент Приклад тексту англ. Звучання слова англ. (IPA) Транскрибування укр.
1.

а

[α:]
[eі]
[æ]
[єə]
[ə]
a
ей
е
ер
а
park
state
stand
care
aroma
[pα:k]
[steit]
[stænd]
[kєə]
[ə'roumə]
парк
стейт
стенд
кер
ароума
2.

b

[b] б boots [bu:ts] бутс
3.

c

[s]
[k]
c
к
central
cannery
['sentrəl]
['kænəri]
сентрал
кенері
4.

ch

[ʧ]
ч check [ʧek] чек
5.

ck

[k] к deck [dek] дек
6.

d

[d] д door [dо:] дор
7.

e

[і:]
[e]
[іə]
[ə:]
[і]
і
е
ір
ер
е
veto
pen
beer
university
electric
['vi: tou]
[pen]
['biə]
[ju: ni'vɜ:siti]
[i'lektrik]
вітоу
пен
бір
юніверсіті
електрік
8.

ee

[і:] і meet [mi: t] міт
9.

ew

[ju:] ю new [nju:] ню
10.

f

[f] ф formation [fɔ:'meɪʃən] формейшон
11.

g

[dз]
[g]
дж
ґ
gem
group
[dзеm]
[gru: p]
джем
ґруп
12.

h

[h] х[1]
г[2]
hall
Idaho
herbicide
RP: [hɔːl], AE: [hɔl]
[ˈaɪdəhoʊ]
[hə:bisaid]
хол
Айдахоу
гербісайд
13.

i

[i] / [ɪ]
[ai]
ir: [ə:], [ɜː]
і
и
ай
е
filter
ring
fire
sir
['fɪltə]
[ɹɪŋ]
['faiə]
[ˈsɜː]
філта
ринґ
фаєр
сер
14.

j

[dʒ] дж job [dʒ'ɒb] джоб
15.

k

[k] к king [kiŋ] кінґ
16.

l

[l] л lime [laim] лайм
17.

m

[m] м machine [mə'ʃi: n] машін
18.

n

[n]
ng: [ŋ]
н
ng: нґ
new
ring
[nj:u]
[ɹɪŋ]
ню
ринґ
19.

o

[ou]
[ɔ]
[ɔ:]
[ə:]
[ə]
[ʌ]
оу
о
ор
ер
о
а
stone
fox
more
work
technology
company
[stəʊn]
[fɒks]
[mɔ:]
[wɜ:k]
[tek'nɔlədʒі]
['kʌmpəni]
стоун
фокс
мор
ворк
текнолоджі
компані
20.

oi

[оі] ой noise [noiz] нойз
21.

oy

[oi] ой boy [boi] бой
22.

p

[p] п plotter [plotə] плота
23.

ph

[f] ф factory ['fæktəri] фекторі
24.

qu

[kw] кв quick [kwik] квік
25.

r

[r] р reck [rek] рек
26.

s

[z]
[s]
з
с
closed
service
[kləʊzd]
['sɜ:vis]
клоузд
27.

sh

[ʃ] ш shell [ʃel] шел
28.

t

[t] т tab [tæb] таб
29.

tch

[ʧ] ч match [mæʧ] мач
30.

th

[ð]
[θ]
з
т
this
three
[ðɪs]
[θri:]
зис
трі
31.

tion

[ʃən] шон nation
national
[neiʃən]
['næʃənəl]
нейшон
нешонал
32.

u

[ju:]
[ʌ]
[juə]
[ə:]
[ə]
ю
а
юр
ер
у
tube
mud
pure
turn
industry
[tju: b]
[mʌd]
[pjuə]
[tɜ:n]
['indəstri]
т'юб
мад
п'юр
терн
індастрі
33.

v

[v] в service [sɜ:vis] сервіс
34.

w

[w] в / у welding / Owen ['weldiŋ] / RP: [ˈəʊɪn], AE: [ˈoʊɪn] велдінґ

Оуин /Овен

35.

x

[gz]
[ks]
ґз
кс
example
box
[ɪg'zα:mpl]
[boks]
еґзампл
бокс
36.

y

[аі]
[і]
[j]
yr: [ə:]
ай
і / и
й
е
shy
myth
yard
Myrtle
[ʃai]
[m.ɪθ]
[jα:d]
[mɜ:tl]
шай
міт
ярд
Мертл
37.

z

[z] з zone [zoʊn] зоун

Примітки[ред. | ред. код]

  1. У запозичених через російську мову словах: хокей, хобі, хол та ін.
  2. у всіх інших випадках

Джерело[ред. | ред. код]

Див. також[ред. | ред. код]