Кирилізація англійської мови
Транслітерáція (транс і лат. litera — буква) — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.
Для відтворення іншомовних імен та назв українською мовою Державним департаментом інтелектуальної власності рекомендовано дотримуватися таких принципів:
- опосередкованість — іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво транскрипції, записаної міжнародними транскрипційними знаками;
- безпосередність — транслітерування здійснюють без посередництва інших мов;
- однозначність — кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відповідає лише одна українська літера чи літеросполука;
- точність — українська транслітерація повинна якомога точно засобами української мови передавати вимову назв мовою оригіналу;
- традиційність — правила повинні якомога менше суперечити наявній практиці транслітерування;
- нормативність — транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним українським правописом;
- простота і зручність застосовування — правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача.
[ред.] Англійська мова
Запис англійських слів українськими літерами (українська транскрипція) здійснюється за посередництва фонетичної транскрипції (принцип опопередкованості). Наступна таблиця встановлює правила транслітерації українськими літерами фонетичної транскрипції англійських слів:
| № | Англійська графіка | Звук (IPA) | Написання | Текст | Транскрипція | Транслітерація |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. |
а |
[α:] [eі] [æ] [єə] [ə] |
a ей е ер а |
park state stand care aroma |
[pα:k] [steit] [stænd] [kєə] [ə'roumə] |
парк стейт стенд кер ароума |
| 2. |
b |
[b] | б | boots | [bu:ts] | бутс |
| 3. |
c |
[s] [k] |
c к |
central cannery |
['sentrəl] ['kænəri] |
сентрал кенері |
| 4. |
ch |
[ʧ] |
ч | check | [ʧek] | чек |
| 5. |
ck |
[k] | к | deck | [dek] | дек |
| 6. |
d |
[d] | д | door | [dо:] | дор |
| 7. |
e |
[і:] [e] [іə] [ə:] [і] |
і е ір ер е |
veto pen bere university electric |
['vi:tou] [pen] ['biə] [ju:ni'və:siti] [i'lektrik] |
вітоу пен бір юніверсіті електрик |
| 8. |
ee |
[і:] | і | meet | [mi:t] | міт |
| 9. |
ew |
[ju:] | ю | new | [nju:] | нью |
| 10. |
f |
[f] | ф | formation | [fɔ:'meiʃən] | формейшон |
| 11. |
g |
[dз] [g] |
дж ґ |
gem group |
[dзеm] [gru:p] |
джем ґруп |
| 12. |
h |
h | г | herbicide | [hə:bisaid] | гербісайд |
| 13. |
i |
[i] [aiə] [ə:] |
і айр ер |
filter fire birth |
['filtə] ['faiə] [bə:θ] |
фільтер файр берт |
| 14. |
j |
[dз] | дж | job | [dзоb] | джоб |
| 15. |
k |
[k] | к | king | [kiŋ] | кінґ |
| 16. |
l |
[l] | л | lime | [laim] | лайм |
| 17. |
m |
[m] | м | machine | [mə'ʃi:n] | машин |
| 18. |
n |
[n] | н | new | [nj:u] | нью |
| 19. |
o |
[ou] [ɔ] [ɔ:] [ə:] [ə] [ʌ] |
оу о ор ор о о |
stone fox more work technology company |
[stoun] [foks] [mɔ:] [wə:k] [tek'nɔlədзі] ['kʌmpəni] |
стоун фокс мор ворк текнолоджі компані |
| 20. |
oi |
[оі] | ой | noise | [noiz] | нойз |
| 21. |
oy |
[oi] | ой | boy | [boi] | бой |
| 22. |
p |
[p] | п | plotter | [plotə] | плотер |
| 23. |
ph |
[f] | ф | factory | ['fæktəri] | фектері |
| 24. |
qu |
[kw] | кв | quick | [kwik] | квік |
| 25. |
r |
[r] | р | reck | [rek] | рек |
| 26. |
s |
[z] [s] |
з с |
closed service |
[klouzd] ['sə:vis] |
сервіс |
| 27. |
sh |
[ʃ] | ш | shell | [ʃel] | шел |
| 28. |
t |
[t] | т | tab | [tæb] | теб |
| 29. |
tch |
[ʧ] | ч | match | [mætʧ] | меч |
| 30. |
th |
[ð] [θ] |
з т |
this three |
[ðis] [θri:] |
зис трі |
| 31. |
tion |
[ʃən] | шон | nation national |
[neiʃən] ['næʃənəl] |
нейшон нешонал |
| 32. |
u |
[ju:] [ʌ] [juə] [ə:] [ə] |
ю а юр ур у |
tube mud pure turn industry |
[tju:b] [mʌd] [pjuə] [tə:n] ['indəstri] |
тьюб мад п’юр турн індустрі |
| 33. |
v |
[v] | в | service | [sə:vis] | сервіс |
| 34. |
w |
[w] | в | welding | ['weldiŋ] | велдінґ |
| 35. |
x |
[gz] [ks] |
ґз кс |
example box |
[ig'zα:mpl] [boks] |
еґзампл бокс |
| 36. |
y |
[аі] [і] [j] [ə:] |
ай і й ер |
shy myth yard Myrtle |
[ʃai] [miθ] [jα:d] [mə:tl] |
шай міт ярд Мертл |
| 37. |
z |
[z] | з | zone | [zoun] | зоун |
Ці Рекомендації містять ряд істотних недоліків. По-перше, автори на чолі з канд. техн. наук В. Моргунюком плутають транслітерацію (стосується різних абеток) із практичною транскрипцією (стосується різних мов). По-друге, їх висновки часто розбігаються з фонетико-графічними традиціями української мови. По-третє, у списку джерел забули вказати праці, звідки взято 5 принципів (засад) транслітерації - безпосередність, точність, однозначність, традиційність, нормативність, зокрема:
Вакуленко Максим О. Vostochnoslavjanskaja latinica v mezhdunarodnom kontekste - http://translit.ndivision.net/nicy.dll?dread&article=3
Вакуленко Максим. Українська латиниця як засіб представлення державної мови в міжнародному спілкуванні - http://www.hostmaster.net.ua/docs/UL.html
Вакуленко Максим. Наука термінологія в бібліотечній справі: вибір термінів та кирилично-латинична транслітерація / Матеріали Міжнародної наукової конференції "Проблеми вдосконалення каталогів наукових бібліотек" - http://www.nbuv.gov.ua/books/19/kiev_97/109.html
[ред.] Джерело
- Державний департамент інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України. Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами. (Затверджено 25 квітня 2001 року)