Хитун-Бовтун

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Аліса і Шалам-Балам (ілюстрація Джона Тенниєла до англійського оригіналу книги)

Шалам-Балам, також, у більш ранніх перекладах (1959), Хитун-Бовтун (англ. Humpty Dumpty) — персонаж класичного англійського дитячого вірша та книги Льюїса Керрола «Аліса в задзеркаллі» у формі великого людиноподібного яйця з краваткою. З'являється на шостій шаховій клітинці в Задзеркаллі.

«Аліса в задзеркаллі»[ред.ред. код]

Аліса знаходить його в магазині Вівці, в яку перетворилася Біла Королева. Шалам-Балам трансформується зі звичайного яйця, яке купила Аліса. Він сидить по-турецьки на високій стіні і виступає в ролі задзеркального мудреця, який допомагає Алісі осягнути значення слів з вірша про Бармаглота. Шалам-Балам наполягає, що кожне ім'я має щось означати.

Крім того, він стверджує, що слова мають той зміст, який він сам їм надає. За цим твердженням стоять суперечки математиків того часу, що є зведення у від'ємну степінь і т. п. Керролл-математик дотримувався позиції, що треба не шукати, чим є математичне поняття «насправді», а дати визначення. Ця точка зору в підсумку і взяла гору.

Він володіє особливою близькістю до Короля, отримує від нього подарунки на «недень народження» (тобто всі інші дні в році, крім одного). Після падіння Шалам-Балам Білий Король посилає «всю королівську кінноту, всю королівську рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, щоб його зібрати.

Вірш[ред.ред. код]

Спочатку вірш про Хитуна-Бовтуна входив до «Казки Матінки Гуски». У сучасній англійській мові слово “Хитун-Бовтун” (англ. humpty dumpty) має два значення: “товстун-коротун” і “річ, що впала або розбилася і її неможливо відновити”.

Оригінал:

 Humpty Dumpty sat on a wall,
 Humpty Dumpty had a great fall.
 All the king's horses,
 And all the king's men,
 Couldn't put Humpty together again.

Переклади:

1.

 Хитун-Бовтун на стіні стояв,
 Хитун-Бовтун додолу впав.
 Хоч прибігла вся королівська рать,
 Хитуна-Бовтуна не змогли вже піднять.

2.

 Шалам-Балам на мурі сидів.
 Шалам-Балам на землю злетів.
 Уся королівська кіннота і все лицарство зі свити
 Не можуть Шалама, не можуть Балама
 Знов на той мур підсадити!

Переклад невідомого автора:

Козак Мамай скакав за Дунай,
Та гепнувся так, що луснув геть вкрай.
Вся кіннота Дорошенка,
Усе військо Морозенка,
Ні братчики-запорожці, ні батько, ні мати
Не можуть Мамая до купи зібрати.

Дивись також[ред.ред. код]