Чекаючи на Ґодо (п'єса)
| Чекаючи на Ґодо | |
|---|---|
| Оригінал | En attendant Godot, Waiting for Godot |
| Жанр | п'єса-абсурд |
| Автор | Семюел Беккет |
| Мова | франц., англ. |
| Написаний | 29 січня 1949 |
| Переклад | 1972 (Бойчук), невідомий рік (Діброва) |
Чекаючи на Ґодо (з англ. Waiting for Godot) - п'єса-абсурд ірландця Семюеля Беккета, в якому два персонажі - Володимир та Естраґон — чекають нескінченно і даремно на когось з ім'ям Ґодо. Відсутність Ґодо, так само як багато інших аспектів гри, призвели до появи різних інтерпретацій з часу прем'єри. Вона була визнана "найвизначнішою англомовною п'єсою 20-го століття ". Waiting for Godot - це англомовний переклад Беккета його власної оригінальної французької п'єси En attendant Godot і має підзаголовок (тільки в англомовній версії) "трагікомедія у двох діях ". Оригінальний текст французькою мовою був створений в період з 9 жовтня 1948 року по 29 січня 1949. Прем'єра відбулася 5 січня 1953 року в Théâtre de Babylone, Париж. Режисером був Роджер Блін, який також виконав роль Поззо.[1]
Зміст |
Українські переклади [ред.]
Як відомо п'єсу було написано французькою, після чого автор переклав її англійською. Тому існує два переклади п'єси українською. Перший здійснив Богдан Бойчук. Його переклад із англійської мови вийшов друком 1972 року у видавництві «Сучасність».[2] Переклад із французької версії виконав Володимир Діброва; оскільки цей текст був доступніший в Україні, то місцеві театри використовують саме його.[3] Водночас, переклад Бойчука місцями є точнішим, аніж переклад Діброви.[4]
Значення імен персонажів [ред.]
- Ґодо (Godot) — слово складається з основи «God-» (англійською: Бог) та приставки «-ot» (пом'якшувальний суфікс у французькій мові).
- Естраґон (Estragon) — вид полину з великою кількістю ефірних олій, який вживають як гостру приправу для збудження апетиту.
- Володимир[5] або Владімір[6] (Vladimir) — слов'янське ім'я зі значенням «володар світу».
- Щасливий[5] або Лакі[6] (Lucky) — «той, кому сприяє доля», одна з найпоширеніших собачих кличок у англомовному світі.
- Поззо[5] або Поццо[6] (Pozzo) — італійське слово, що означає «унітаз».
Клички головних персонажів Діді (Didi) та Ґоґо (Gogo) також мають значення. «Dis-dis» французькою означає «кажи-кажи», а «go-go» англійською «іди-іди».
Див. також [ред.]
Примітки [ред.]
- ↑ Переклад з англомовної версії Вікіпедії
- ↑ «Чекаючи на Ґодо» в перекладі Богдана Бойчука
- ↑ «Чекаючи на Ґодо» на n.kurbas.lviv.ua
- ↑ Проект «Годо х 2». Читання і обговорення двох перекладів п'єси «Чекаючи на Годо»
- ↑ а б в Відповідно до перекладу Бойчука.
- ↑ а б в Відповідно до перекладу Діброви.
