Alea iacta est

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Бюст Цезаря (Національний археологічний музей, м.Неаполь)

Alea iacta estлат., дослівно — гральну кістку кинуто, жереб кинуто) — слова, які нібито промовив Гай Юлій Цезар 10 січня 49 року до н.e., під час переправи зі своєю армією через ріку Рубікон, у північній Італії. Цим вчинком він розпочав тривалу громадянську війну з Гнеєм Помпеєм і його синами у 49—45 роках до н. е. Тоді ж народився й інший крилатий вислів: «Перейти Рубікон».

Цезар певною мірою ризикував, позаяк мав у своєму розпорядженні лише невелику кількість відданих йому легіонів поблизу Риму. Однак, цей ризик виявився обґрунтованим, оскільки стратегічне захоплення Риму і відступ Помпея зіграли ключову роль у конфлікті — Цезар став диктатором, попри те, що його політична кар'єра починалася з посади фламіна Юпітера.

Латиною ця сентенція вперше була процитована Светонієм у його фактологічній праці «Життя цезарів» (лат. De Vita Caesarum) у формі iacta alea est.

Семантика сучасного використання[ред. | ред. код]

Римський кубик, зроблений із свинцю

Ця фраза означає прийняття невідворотного рішення — подібно до гравця, який кинувши гральну кістку (жереб), вже не має дороги назад. Часто використовується для підкреслення невідворотності подій, надання містичного відтінку фатальності подіям, що відбуваються. Сьогодні в українській мові ця сентенція найчастіше функціонує у вигляді фрази Жереб кинуто або її синонімічних виразів: «мости спалені», «рішення ухвалено», «точку неповернення пройдено», «що сталося, то вже не відстанеться» та ін.

Форма[ред. | ред. код]

Імовірно, Цезар запозичив фразу у Менандра, відомого грецького автора комедій, якого він цінував більше, ніж римського драматурга Теренція[1][2].

Менандр вжив її в «Аррефорі» або у «Флейтистці», про що згадує Афіней у своєму «Бенкеті мудреців»[en] (книга 13, параграф 8)[3].

Плутарх у книзі «Життя Помпея» (60.2.9) повідомляє, що ці слова були сказані грецькою мовою:

Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, "Ἀνερρίφθω κύβος, διεβίβαζε τὸν στρατόν.

Він [Цезар] гучним голосом проголосив грецькою присутнім: "Нехай буде кинуто жереб", i разом з армією перейшов ріку.

Светоній, сучасник Плутарха, який писав латиною, також згадує цю фразу:

Цезар сказав: «Жереб кинуто» (лат. Caesar: '... iacta alea est,' inquit)

В іншому контексті цей зворот треба було перекладати як жереб був кинутий, хоча деякі дослідники стверджують[4], що цю сентенцію слід перекладати як імператив: Хай жереб буде кинуто.

У добу Цезаря слово «alea» було іменником, яким означалася рання форма гри в нарди, тоді як кості були відомі під назвою «cubus», а отже сентенцію можна також перекласти дослівно як гра в нарди розпочалася[джерело?].

Сентенція в сучасних художніх творах[ред. | ред. код]

  • WarCray (австрійська рок-група), третій музичний альбом «Alea iacta est».[5]
  • Star Trek: Deep Space Nine (американський фантастичний серіал), 21-й епізод З-го сезону «The Die Is Cast».[6]
  • «Alea iacta est» (французька рок-група з Тулузи), назва музичної групи.[7]
  • Douglas Muir (англійський журналіст), стаття «South Ossetia: alea jacta est»[8]

Див. також[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Grillo, Luca; Krebs, Christopher B., ред. (2018). The Cambridge Companion to the Writings of Julius Caesar. Cambridge University Press. с. 208—209.
  2. Magnelli, Enrico, Opinioni antiche sullo stile di Menandro, in Casanova Angelo (ed.), Menandro e l'evoluzione della commedia greca: atti del convegno internazionale di studi in memoria di Adelmo Barigazzi, Firenze 2014, pp. 147—148.
  3. Афіней. Бенкет мудреців (книга 13, параграф 8)
  4. Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary, ālĕa. Архів оригіналу за 13 лютого 2008. Процитовано 3 січня 2011.
  5. Alea Jacta Est
  6. The Die Is Cast (Star Trek: Deep Space Nine)[en]
  7. Архівована копія. Архів оригіналу за 15 лютого 2012. Процитовано 3 січня 2011.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)
  8. Архівована копія. Архів оригіналу за 2 лютого 2011. Процитовано 3 січня 2011.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)

Посилання[ред. | ред. код]