Alea iacta est

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Бюст Цезаря (Національний археологічний музей, м.Неаполь)

Alea iacta estлат., дослівно — Гральну кістку кинуто, Жереб кинуто) — слова, які нібито промовив Юлій Цезар (лат. - Imperator Gaius Iulius Caesar) 10 січня 49 р. до .н.e., під час переправи зі своєю армією через ріку Рубікон (північна Італія). Переправа через цю ріку була рівнозначною початку громадянської війни Римського сенату проти Гнея Помпея Великого (лат. - Gnaeus Pompeius Magnus) (протистояння політичних течій популярів i оптиматів).
Аналізуючи історичні події, слід зазначити, що Цезар певною мірою ризикував, позаяк мав у своєму розпорядженні лише невелику кількість відданих йому легіонів поблизу Риму. Однак, цей ризик виявився обґрунтованим, оскільки стратегічне захоплення Риму і відступ Помпея зіграли ключову роль у конфлікті — Цезар став диктатором, попри те, що його політична кар'єра починалася з посади фламіна Юпітера.
Ця сентенція вперше була процитована Светонієм (лат. - Gaius Suetonius Tranquillus) у його фактологічній праці «Життя цезарів» (лат. - De Vita Caesarum) в формі iacta alea est.

Семантика сучасного використання[ред.ред. код]

Сьогодні ця фраза означає прийняття невідворотного рішення — подібно до гравця, який кинувши гральну кістку (жереб), вже не має дороги назад. Часто використовується для підкреслення невідворотності подій, надання містичного відтінку фатальності подіям, що відбуваються. Сьогодні в українській мові ця сентенція найчастіше функціонує у вигляді фрази Жереб кинуто або її синонімічних виразів: «мости спалені», «рішення прийнято», «точку неповернення пройдено», «назад дороги немає» та ін.

Форма[ред.ред. код]

Плутарх (грец. - Πλούταρχος, лат. - Plutarch)в роботі Помпей писав:

«

Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, "Ἀνερρίφθω κύβος, διεβίβαζε τὸν στρατόν.

Він (Цезар - припущ.) голосно крикнув грецькою тим, що були там присутні: "Нехай буде кинуто жереб", i разом з армією перейшов ріку.

 »

В іншому контексті цей зворот треба було перекладати як жереб був кинутий, хоча деякі дослідники твердять[1], що цю сентенцію слід перекладати як імператив: Хай жереб буде кинуто.
В часи Цезаря слово «alea» було іменником, яким означалася рання форма гри в нарди, тоді як кості були відомі під назвою «cubus», а отже сентенцію можна також перекласти дослівно як гра в нарди розпочалася.
Сентенцію також цитує Менандр в роботі Arrephorus.

Сентенція в сучасних художніх творах[ред.ред. код]

  • WarCray (австрійська рок-група), третій музичний альбом «Alea iacta est».[2]
  • Star Trek: Deep Space Nine (американський фантастичний серіал), 21-й епізод З-го сезону «The Die Is Cast».[3]
  • «Alea iacta est» (французька рок-група з Тулузи), назва музичної групи.[4]
  • Шнейдер Наталья (російська письменниця), оповідання «Alea iacta est».[5]
  • Douglas Muir (англійський журналіст), стаття «South Ossetia: alea jacta est»[6]

Примітки[ред.ред. код]

Див. також[ред.ред. код]

Посилання[ред.ред. код]