Auld Lang Syne
|
|||||
| При проблемах з прослуховуванням гляньте у довідку. | |||||
«Auld Lang Syne» (МФА: /ˈɔːld lɑŋˈsəin/) — шотландська народна пісня на слова Роберта Бернса, якою в англомовному світі заведено зустрічати Новий Рік. Приблизний переклад назви з шотландської мови: «Давно-давно» (сучасною англійською — «old long since»).
Роберт Бернс відзначав, що він тільки записав слова пісні, відомої в Шотландії з древніх часів.
Слова [ред.]
У варіанті Бернса
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and days o'auld lang syne ?
- CHORUS:
- For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
- CHORUS
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary foot,
sin auld lang syne.
- CHORUS
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
- CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.: CHORUS
Українською, у перекладі Миколи Лукаша:
За молоді літа
Не забувається повік,
Що серце пам'ята,-
I дружба перша, і любов,
I молоді літа.
Так вип'єм. друже мій старий,
За молоді літа,
Іще раз, друже мій, налий
За молоді літа!
Ходили вдвох ми по полях,
Де золоті жита,
Та розійшлись у нас путі
На довгії літа.
Бродили вдвох ми по річках,
Де хвиля золота,
Та розлучили нас моря
На довгії літа.
Подай же руку, як колись,
Бо дружба нам свята,
I знову думкою вернись
У молоді літа...
Так вип'єм, друже мій старий,
За молоді літа,
Іще раз, друже мій, налий
За молоді літа!
