Auld Lang Syne

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

«Auld Lang Syne» (МФА: /ˈɔːld lɑŋˈsəin/) — шотландська народна пісня на слова Роберта Бернса, якою в англомовному світі заведено зустрічати Новий Рік. Приблизний переклад назви з шотландської мови: «Давно-давно» (сучасною англійською — «old long since»).

Роберт Бернс зазначав, що він лише записав слова пісні, відомої в Шотландії віддавна.

Слова[ред.ред. код]

У варіанті Бернса


Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and days o'auld lang syne ?

CHORUS:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary foot,
sin auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.: CHORUS


Українською, у перекладі Миколи Лукаша:

За молоді літа

Не забувається повік,
Що серце пам'ята,-
I дружба перша, і любов,
I молоді літа.

Так вип'єм. друже мій старий,
За молоді літа,
Іще раз, друже мій, налий
За молоді літа!

Ходили вдвох ми по полях,
Де золоті жита,
Та розійшлись у нас путі
На довгії літа.

Бродили вдвох ми по річках,
Де хвиля золота,
Та розлучили нас моря
На довгії літа.

Подай же руку, як колись,
Бо дружба нам свята,
I знову думкою вернись
У молоді літа...

Так вип'єм, друже мій старий,
За молоді літа,
Іще раз, друже мій, налий
За молоді літа!

Див. також[ред.ред. код]