Гімн Сінгапуру

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
(Перенаправлено з Majulah Singapura)
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Гімн Сінгапуру
Majulah Singapura
Репліка рукописної партитури гімну Сінгапуру в експозиції Національного музею. Оригінал на сьогодні в Центрі малайської спадщини (Сінгапур).
Країна Сінгапур Сінгапур
Слова Зубір Саїд, 1958
Мелодія Зубір Саїд, 1958
Затверджений 1965
Відмінений діючий
Музичний приклад

Majulah Singapura у Вікісховищі

Majulah Singapura («Вперед, Сінгапуре!») — державний гімн Сінгапуру. У 1958 році Зубір Саїд написав пісню для офіційних зборів Міської ради Сінгапуру, а 1959 року її вибрали гімном острова, коли місто здобуло самоврядування. Після повної незалежності в 1965 році Majulah Singapura був формально затверджений як Сінгапурський національний гімн. Згідно з законом гімн треба виконувати в оригіналі малайською мовою, хоча існують його офіційні переклади трьома іншими державними мовами: англійською, мандаринською та тамільською[1].

Спочатку гімн був написаний у ре-мажорі, однак у 2001 році його офіційно перевели на нижчу тональність фа-мажор, мовляв, для «величнішого та більш надихаючого виконання».

Державний гімн регулярно виконують у школах, а також у казармах збройних сил під час церемоній на початку і в кінці кожного дня. При цьому піднімають або спускають державний прапор і дається державна обітниця. Сінгапурців заохочують співати державний гімн на святах державного значення, таких як День національної єдності, під час інших ритуальних церемоній, які проводять освітні заклади та державні установи цього дня, а також під час спортивних заходів, у яких бере участь команда із Сінгапуру.

Історія[ред. | ред. код]

Так у січні 2006 року виглядав театр «Вікторія». 6 вересня 1958 року в ньому відбулося перше публічне виконання гімну Majulah Singapura.

Пісню «Вперед, Сінгапуре!» було написано в часи руху за незалежність від Великої Британії. Коли Сінгапур був британською колонією, його державним гімном був «Боже, бережи короля (чи королеву)». У 1951 році королівським указом короля Георга VI колонії був дарований статус міста. У 1958 році заступник голови міста при міській раді Сінгапуру Он Пан Бун звернувся до Зубіра Саїда, аранжувальника та автора пісень на кіностудії «Кетей-Керіс Фільм Продакшнс», з пропозицією створити музичну тему для офіційних зборів міської ради під назвою Majulah Singapura (з малайської — «Вперед, Сінгапуре!»). Це було гасло з будівлі театру «Вікторія» після його реконструкції в 1958 році[2][3].

Саїду знадобився рік, щоб написати музику та слова пісні. У 1984 році в інтерв'ю він так описав цей творчий процес: «Складність полягала в тому, що в такій короткій мелодії треба було вмістити всі слова… Вони мали бути дуже простими, зрозумілими для всіх народів Сінгапуру… Я також консультувався з малайським письменником, щоб зробити все як слід малайською мовою, але щоб водночас не надто глибоко і складно»[4]. Підсумовуючи свою філософію під час написання гімну, Саїд цитує малайське прислів'я: «Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung» («Треба тримати небо над землею, на якій живете»)[5].

6 вересня 1958 року готову композицію вперше виконав Сінгапурський камерний оркестр у фіналі концерту на честь офіційного відкриття театру «Вікторія» після його реконструкції[6].

У 1959 році Сінгапур отримав самоврядування і міську раду було розпущено. Уряд вважав, що місту-державі потрібен гімн для відчуття єдності різних народів Сінгапуру. Заступник прем'єр-міністра То Чін Чай вибрав уже популярну на той час пісню міської ради. На його прохання Саїд змінив слова та мелодію[2], і перероблену пісню затвердили на законодавчих зборах 11 листопада 1959 року. 30 листопада того ж року було прийнято Закон про державний прапор, герб та гімн Сінгапуру[7], який регулював використання цих державних символів. 3 грудня Majulah Singapura був формально представлений народу під час інавгурації Юсова бін Ішака на посаду глави держави. Водночас було представлено державний прапор та державний герб і проведено «тиждень лояльності». 9 серпня 1965 року, після здобуття повної незалежності від Малайзії, Majulah Singapura був формально прийнятий як державний гімн республіки Сінгапур[8].

Використання[ред. | ред. код]

Приводи для виконання[ред. | ред. код]

Гігантський прапор Сінгапуру, прикріплений до гелікоптера, CH-47 Chinook під час репетиції Національного дня єдності 29 липня 2006 року. Проліт відбувся під час виконання державного гімну.

У сінгапурських початкових школах у рамках громадянської та етичної освітньої програми проводяться уроки, присвячені державному гімну та його виконанню[9]. Державний гімн співають у всіх провідних школах[9][10] та казармах збройних сил під час церемоній, а також на початку та в кінці кожного дня. При цьому піднімають або спускають державний прапор і дається державна обітниця.

Сінгапурців заохочують співати державний гімн на святах державного значення[11], таких як День національної єдності, та інших ритуальних церемоніях, які проводять освітні заклади[12] та державні установи цього дня, а також під час спортивних заходів за участі команди із Сінгапуру[13]. У листопаді 2004 року 18-річна сінгапурка Олівія Он, яка проживає в Токіо, виконала Majulah Singapura на азійських кваліфікаційних раундах Чемпіонату світу з футболу 2006 на стадіоні в Сайтамі (Японія)[14]. Через два місяці, в січні 2005 року, переможцю конкурсу «Сінгапурський ідол» Тауфіку Батісаху запропонували стати першим виконавцем державного гімну на міжнародному футбольному матчі на Національному стадіоні в Сінгапурі — матч-відповідь у фіналі Кубка тигра (тепер Чемпіонат АСЕАН із футболу) між Сінгапуром та Індонезією. Проте через військовий обов'язок Тауфік був змушений відхилити пропозицію і його замінив Джай Вахаб[15]. У липні 2005 року сінгапурська співачка та актриса Джакінта Абішеґанаден виконала державний гімн в Еспланаді під час церемонії відкриття 117-ї сесії Міжнародного олімпійського комітету, коли Лондон вибрали господарем Літніх олімпійських ігор 2012[16].

Як слухати[ред. | ред. код]

Загальноприйнято під час виконання державного присутнім встати і тримати руки вільно.

Під час підняття чи приспущення державного прапора виконується державний гімн, військові або учасники воєнізованих формувань, які знаходяться на вулиці, підносять руку до головного убору і повертаються обличчям до прапора. Якщо вони вишикувані в стрій під командуванням офіцера, то лише офіцер виконує вітання, в іншому випадку вітання виконують усі. Салютування необов'язкове, якщо церемонія піднімання чи спускання державного прапора відбувається у приміщенні. У такому випадку військові зобов'язані припинити поточну роботу та стати в положення «струнко»[17].

Інші використання[ред. | ред. код]

На сінгапурському радіо і телебаченні державний гімн грають на початку і в кінці робочого дня, хоча така традиція стає менш поширеною, частково через появу цілодобових телеканалів та радіостанцій.

Назву державного гімну використовує організація Majulah Connection[18], сінгапурська громадська неприбуткова організація, створена в листопаді 2002 року, що встановлює контакти між сінгапурцями та їхніми співгромадянами за кордоном і друзями Сінгапуру. Організація формально отримала статус недержавної в січні 2003 року[19].

Рекомендації щодо виконання[ред. | ред. код]

Використання державного гімну регулюється частиною IV Правил про державний герб, прапор та гімн[20] зроблених згідно з Законом про державний герб прапор та гімн[21]. Згідно з цими правилами:

  • Державний гімн можна виконувати з будь-якої відповідної нагоди[22]. Зокрема він повинен виконуватись при урочистому військовому привітанні президента[23];
  • Коли грають або співають державний гімн, усі присутні повинні встати на знак поваги[24].
  • Стосовно музичного виконання державного гімну:
    • Виконавець державного гімну має робити це згідно з офіційним аранжуванням, викладеним у третьому додатку до закону, або будь-яким іншим аранжуванням, дозволеним у наступному параграфі закону[25];
    • Аранжування державного гімну можна змінити, якщо це відповідає гідності пісні, за умови виконання таких застережень:
      а) державний гімн не може бути частиною іншої композиції і
      б) будь-яке аранжування державного гімну має точно відображати мелодію та повну версію офіційних слів пісні[26].
    • Під час виконання державного гімну потрібно використовувати офіційні слова і заборонено співати будь-який їхній переклад[27].

Злочином вважається свідоме виконання державного гімну з порушенням правила 13(1) (виконувати гімн згідно з офіційним аранжуванням чи будь-яким із дозволених аранжувань) або 13(3) (співати гімн з офіційними словами та не співати його переклад). Як покарання накладається штраф, який не перевищує S$1000[28].

Переклади[ред. | ред. код]

У 1989 році в інтерв'ю для Відділу усної історії доктор То Чін Чай заявив, що державний гімн має бути малайською мовою, бо це «корінна мова регіону, тоді як англійська не є рідною для цієї частини світу». За його словами, малайська версія державного гімну промовлятиме до всіх націй, «його можна буде легко зрозуміти і водночас легко запам'ятати. … Він має бути в міру коротким… і легко співатися»[29]. Однак, 22 липня 1991 року щоденна англомовна газета The Straits Time написала, що під час зустрічі прем'єр-міністра Го Чок Тонга з лідерами спільнот[30] ініціативна група та якийсь адвокат запропонували «покращення» державного гімну. Вони мотивували це тим, що багато сінгапурців не можуть співати малайською, а отже не можуть мати «сильних почуттів» чи «сильних емоцій, коли вони виконують державний гімн»[31].

Зокрема, дехто з ініціативних лідерів заявив, що оскільки китайці становлять більшість населення, слід використовувати мандаринську версію гімну[31]. Прем'єр-міністр відповів, що збереже державний гімн у такому вигляді, в якому він був, але забезпечить легший доступ до перекладів на інші рідні мови[30]. Колишній заступник прем'єр-міністра С. Раджаратнам також критикував пропозицію змінити слова пісні. Він вважав, що малайські слова гімну такі прості, що «всі старше п'яти років, хіба що розумово неповноцінні, можуть без проблем співати гімн. Усі сінгапурські діти дошкільного віку не тільки не мали проблем із запам'ятовуванням слів, але й протягом десятиріч співали його щоранку із „сильними почуттями та емоціями“». Він також зазначив, що державний гімн перекладено трьома іншими офіційними сінгапурськими мовами (англійською, мандаринською і тамільською) для тих, хто не розуміє малайської[31].

У результаті подальшого опитування від The Straits Times з'ясувалося, що тоді як багато сінгапурців знає значення слів державного гімну, тільки семеро із 35-ти опитаних знають значення кожного слова. Однак, усі респонденти, крім трьох, погодились, що гімн і надалі слід співати малайською. Ті троє, що не погодились, вважали, що гімн треба співати англійською, оскільки ця мова найпоширеніша в Сінгапурі. Усі опитані, включно з тими, хто не розумів значення слів, сказали, що вони відчувають гордість, коли чують або співають державний гімн[30].

Співака Тауфіка Батісаха критикували за неправильну вимову слова berseru (проголошувати) замість bersatu (об'єднувати) під час виконання Majulah Singapura перед початком Гран-прі Сінгапуру в 2009 році 27 вересня 2009 року. Згодом опитування від Straits Times з'ясувало, що з 50-ти осіб лише 10 могли заспівати державний гімн бездоганно. Більшість із них правильно змогли відтворити від 80 до 90 % слів, тоді як шестеро згадали тільки перший рядок або й менше. Багато респондентів правильно відповіли, що назва державного гімну означає «Вперед, Сінгапуре!». І хоча більшість опитуваних не розуміли значення слів гімну, проте вони не погодились, щоб гімн був англійською. Один із респондентів заявив: «Краще малайською, тому що це наша культурна історія. Так гімн більш промовистий і веде до наших витоків»[9].

Аранжування та записи[ред. | ред. код]

Для офіційних нагод з 1965 року використовувалась скорочена версія Majulah Singapura, хоча існує також розширена версія для важливих церемоній. Аранжування цих версій виконав англієць Майкл Херд. Їх вперше було записано у виконанні Сінгапурського симфонічного оркестру під диригуванням Лім Яу[8][32].

Початкова версія державного гімну була в тональності ре-мажор, хоча в 1983 році було випущено освітній запис для шкіл, де описувалися поширені помилки при виконанні гімну, і на цьому записі був варіант виконання гімну у фа-мажорі[8][33]. В 1993 році коротша версія Majulah Singapura була оголошена офіційною[34].

19 січня 2001 року Majulah Singapura був офіційно випущений у фа-мажорі, мовляв, для «величнішого та більш надихаючого виконання»[35] гімну. Міністерству інформації та мистецтв (тепер Міністерство інформації, комунікації та мистецтв (MICA)) знадобився рік, щоб випустити нову версію. Головною метою було зробити гімн доступнішим для всіх громадян Сінгапуру. У травні 2000 року було запрошено кілька провідних місцевих композиторів, щоб переписати державний гімн у фа-мажорі. Оцінювальна комісія на чолі з Бернардом Таном вибрала версію лауреата культурного медальйона Фуна Ю Тєна. В оркестровці Фуна застосовано повільніший темп і використано більше інструментів, щоб створити величну інтерпретацію гімну. Тоді ж MICA доручило Кен Ліму[36] виконати запис виступу Сінгапурського симфонічного оркестру під керівництвом Лім Яу, який відбувся в концертному залі театру «Вікторія» 20 листопада 2000 року. Нове аранжування[37] записали в семи різних версіях, у тому числі з двома оркестровими (інструментальна та сольне виконання Джакінти Абішеґанаден і Сінгапурського молодого хору) та сольною версією на піаніно[35][38].

Слова[ред. | ред. код]

Малайською (офіційні слова) Англійською

Mari kita rakyat Singapura
sama-sama menuju bahagia;
Cita-cita kita yang mulia,
berjaya Singapura.

Marilah kita bersatu
dengan semangat yang baru;
Semua kita berseru,
Majulah Singapura,
Majulah Singapura!

Marilah kita bersatu
dengan semangat yang baru;
Semua kita berseru,
Majulah Singapura,
Majulah Singapura!

Come, fellow Singaporeans
Let us progress towards happiness together
May our noble aspiration bring
Singapore success

Come, let us unite
In a new spirit
Together we proclaim
Onward Singapore
Onward Singapore

Come, let us unite
In a new spirit
Together we proclaim
Onward Singapore
Onward Singapore

Мандаринською Тамільською

来吧,新加坡人民,
让我们共同向幸福迈进;
我们崇高的理想,
要使新加坡成功。

来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
前进吧,新加坡!

来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
前进吧,新加坡!

சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம்
செல்வொம் மகிழ்வை நோக்கியே
சிங்கப்பூரின் வெற்றிதான்
சிறந்த நம் நாட்டமே

ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழுங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழுங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

Транслітерація[ред. | ред. код]

Китайською[ред. | ред. код]

Lái ba, xīnjiāpō rénmín,
Ràng wǒmen gòngtóng xiàng xìngfú màijìn;
Wǒmen chónggāo de lǐxiǎng,
Yào shǐ xīnjiāpō chénggōng.
Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
Tuánjié zài yīqǐ;
Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
Tuánjié zài yīqǐ; Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāpō! Qiánjìn ba, xīnjiāpō!

Тамільською[ред. | ред. код]

Ciṅkappūr makkaḷ nām
Celvom makiḻvai nōkkiyē
Ciṅkappūriṉ veṟṟitāṉ
Ciṟanta nam nāṭṭamē
Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum
Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ
Muḻuṅkuvōm oṉṟittē
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr
Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum
Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ
Muḻuṅkuvōm oṉṟittē
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr:
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr!

Український Переклад[ред. | ред. код]

Ми, народ Сінгапура
Разом ідемо до щастя
Наше благородної стремління –
Сделать Сінгапур успішним.
Давайте об'єднаємось
В новому духовному начала
І разом проголосимо
Вперед, Сінгапур!
Вперед, Сінгапур!

Див. також[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Constitution of the Republic of Singapore (1985 Rev. Ed., 1999 Reprint), Art. 153A: «Malay, Mandarin, Tamil and English shall be the 4 official languages in Singapore.»
  2. а б National anthem – Majulah Singapura, Access to Archives Online (a2o), National Archives of Singapore, архів оригіналу за 28 вересня 2008, процитовано 9 грудня 2007.
  3. National anthem originally for City Council, The Straits Times, 9 березня 1990, с. 28.
  4. Zubir Said (1984), Zubir Said [oral history interview, accession no. 292], National Archives of Singapore. See National anthem – Majulah Singapura, Access to Archives Online (a2o), National Archives of Singapore, архів оригіналу за 28 вересня 2008, процитовано 9 грудня 2007.
  5. Zubir Said [oral history interview], above: 1959 – Singapore's State Arms, Flags and National Anthem, NS40, Ministry of Defence, 2007, архів оригіналу за 26 серпня 2007, процитовано 27 серпня 2007.
  6. First performance of National Anthem, The Singapore Book of Records, архів оригіналу за 29 січня 2008, процитовано 9 грудня 2007.
  7. Singapore State Arms and Flag and National Anthem Ordinance 1959 (No. 70 of 1959), now the Singapore Arms and Flag and National Anthem Act (Cap. 296, 1985  Rev. Ed.).
  8. а б в Bonny Tan (23 грудня 2004), The Singapore National Anthem, Singapore Infopedia, National Library Board, архів оригіналу за 5 листопада 2007, процитовано 9 грудня 2007.
  9. а б в Frankie Chee; Magdalen Ng (4 жовтня 2009), Majulah muddle: Many Singaporeans either don't know the words to the national anthem or don't understand the lyrics, The Sunday Times (Singapore) (LifeStyle), с. 8.
  10. See also Lee Hsien Loong (17 травня 1997), National Education: Speech by BG Lee Hsien Loong, Deputy Prime Minister at the launch of National Education on Saturday 17 May 1997 at TCS TV Theatre at 9.30 am, Ministry of Education, архів оригіналу за 28 жовтня 2007, процитовано 4 листопада 2007, para. 22; Teo Chee Hean (8 липня 2003), Getting the fundamentals right: Speech by RADM (NS) Teo Chee Hean, Minister for Education and Second Minister for Defence at the NIE Teachers Investiture Ceremony at 2.30 pm on 8 Jul 2003 at the Singapore Indoor Stadium, Ministry of Education, архів оригіналу за 15 серпня 2007, процитовано 4 листопада 2007, para. 18; Press release: Submission of proposals for privately-funded schools, Ministry of Education, 5 червня 2006, архів оригіналу за 29 жовтня 2007, процитовано 4 листопада 2007, para. 3.
  11. The National Anthem – guidelines, Singapore Infomap, Ministry of Information, Communications and the Arts (MICA), 2004, архів оригіналу за 24 грудня 2007, процитовано 9 грудня 2007.
  12. For instance, by the National University of Singapore: see A time to rejoice, a time to remember, Knowledge Enterprise, Singapore: National University of Singapore, September 2002 (updated online 14 October 2002), процитовано 10 грудня 2007 [недоступне посилання з 01.09.2010].
  13. See, for example, Leonard Lim (6 червня 2005), This time he gets it right, The New Paper[недоступне посилання з квітня 2019].
  14. N. Sivasothi (19 вересня 2006), "Majulah Singapura", a cappella, by Olivia Ong, Otterman Speaks...: Weblog about Cycling, Macintosh, Natural History and Life in Singapore, архів оригіналу за 13 лютого 2007, процитовано 10 грудня 2007.
  15. Gary Lim (12 січня 2005), Taufik misses big chance, The New Paper (reproduced on Taufik-Batisah.net – The Original Fan Site), архів оригіналу за 8 січня 2009, процитовано 13 грудня 2012.
  16. Judges: Jacintha Abisheganaden, Singapore Idol, MediaCorp, 2006, архів оригіналу за 3 грудня 2007, процитовано 9 грудня 2007. See also List of IOC meetings.
  17. General Order of the Ministry of Defence (GOM) 402-03-01. See Peter Estrop, chmn., ed. committee (April 2006), Our Army: customs and traditions: Understanding why we do what we do (PDF), Singapore: Ministry of Defence, с. 27, архів оригіналу (PDF) за 3 жовтня 2008, процитовано 12 грудня 2012.
  18. Frequently asked questions, Majulah Connection, 2003, архів оригіналу за 1 липня 2007, процитовано 9 грудня 2007, MC stands for Majulah Connection. In the Malay language, majulah means 'to progress.' Singapore's national anthem is titled Majulah Singapura.
  19. About us, Majulah Connection, 2006, архів оригіналу за 20 жовтня 2007, процитовано 9 грудня 2007.
  20. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules [Архівовано 31 березня 2009 у Wayback Machine.] (Cap. 296, R 1, 2004 Rev. Ed.), as amended by the Singapore Arms and Flag and National Anthem (Amendment) Rules 2007 [Архівовано 27 березня 2009 у Wayback Machine.] (S 377/2007).
  21. Singapore Arms and Flag and National Anthem Act (Cap. 296, 1985  Rev. Ed.).
  22. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 11(2).
  23. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 11(1).
  24. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 12.
  25. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 13(1).
  26. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 13(2).
  27. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 13(3).
  28. Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 14(3).
  29. Toh Chin Chye (1989), Dr Toh Chin Chye [oral history interview, accession no. A1063, reel 1], National Archives of Singapore. See National anthem – Majulah Singapura, Access to Archives Online (a2o), National Archives of Singapore, архів оригіналу за 28 вересня 2008, процитовано 9 грудня 2007.
  30. а б в Tan Hsueh Yun (26 липня 1991), Few understand lyrics of National Anthem, The Straits Times (reproduced on Headlines, Lifelines), архів оригіналу за 9 грудня 2007, процитовано 16 грудня 2012.
  31. а б в S. Rajaratnam (9 березня 1990 (this date appears to be erroneous)), Majulah Singapura has been sung patriotically for 32 years, The Straits Times (reproduced on Headlines, Lifelines), архів оригіналу за 2 січня 2008, процитовано 16 грудня 2012.
  32. The 1989 recording was released on compact disc as Zubir Said (1994), Majulah Singapura: National anthem of Singapore [sound recording], Singapore: Ministry of Information and the Arts. It was contained in The National Symbols Kit, Singapore: Prepared by Programmes Section, Ministry of Information and the Arts, 1999.
  33. Caroline Boey (6 квітня 1983), Learning to sing National Anthem again, The Sunday Monitor.
  34. Short version of anthem is official, The Straits Times, 8 травня 1993, с. 32.
  35. а б The National Anthem, Singapore Infomap, Ministry of Information, Communications and the Arts (MICA), 2004, архів оригіналу за 18 грудня 2007, процитовано 9 грудня 2007.
  36. The National Anthem: Credits, Singapore Infomap, MICA, 2004, архів оригіналу за 13 грудня 2007, процитовано 9 грудня 2007; Judges: Ken Lim, Singapore Idol, MediaCorp, 2006, архів оригіналу за 17 січня 2008, процитовано 9 грудня 2007.
  37. Zubir Said ([2000]), Majulah Singapura: The national anthem of Singapore [sound recording], [Singapore]: Ministry of Information and the Arts.
  38. S.E. Tan (22 січня 2001), It's easier to sing now, The Straits Times (Life!), с. 1, 6.

Посилання[ред. | ред. код]

Додаткова інформація[ред. | ред. код]

Статті[ред. | ред. код]

Книжки та інші друковані матеріали[ред. | ред. код]

  • Singapore Legislative Assembly (1959), State Arms and Flag and National Anthem of Singapore (Legislative Assembly (New Series) Misc. 2 of 1959), Singapore: Printed at the Government Printing Office.
  • The National Symbols Kit, Singapore: Prepared by Programmes Section, Ministry of Information and the Arts, 1999 — a kit on the key symbols of Singapore consisting of eight fact sheets, one booklet, one CD and one national flag.
  • Phoon, Yew Tien (2006), Majulah Singapura: Arrangement for Large Orchestra with Choir [music score], Singapore: UTN. Commissioned by National Day Parade 2007 Show Committee for the 2007 Singapore National Day Parade.