Requiescat in pace
Фраза «Requiescat in pace» в перекладі з латини означає «Хай спочине з миром», поширена у країнах західної християнської (католицької та протестантської) культури.
Вживання [ред.]
Англійський вислів з тією ж абревіатурою — «Rest in peace», італійське — «Riposi in pace».
Зустрічається у вигляді абревіатури «RIP» або «R.I.P.», наприклад, на надгробках, а також у повідомленнях про смерть, при згадці про нещодавно померлих.
Український відповідник [ред.]
В Україні наступні вирази найчастіше вживається у значенні «RIP» (тобто як останнє побажання що кажуть під час прощання з небіжчиком):
- СУП — абревіатура від Спочивай у Покою
- ХСЗМ — абревіатура від Хай спочине з миром
- ХЗЙБП — абревіатура від Хай земля йому буде пухом
- ВС — абревіатура від Вічний спомин (інколи також Вічна пам'ять)
- НСЗМ — абревіатура від Нехай спочиває з миром
- ЦН — абревіатура від Царство Небесне
Джерело [ред.]
«Requiescat in pace» — це молитва про те, щоб померлий міг спочивати без мук, в очікуванні Судного Дня. Цитата з католицької заупокійної служби (див. реквієм): Requiem aeternam dona ei, Domine. Et lux perpetua luceat ei. Requiescat in pace. Amen. (Спокій вічний дай йому, Господи, І світло вічне йому хай сяє. Хай спочиває з миром. Амінь).
У свою чергу, цей вислів стосується тексту псалма 4, вірш 9, у латинському перекладі (Вульгата): in pace in idipsum dormiam et requiescam (у Синодальному перекладі: «спокійно лягаю я й сплю»).
| Це незавершена стаття про культуру. Ви можете допомогти проекту, виправивши або дописавши її. |
