Панграма

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Пангра́ма — фраза, вислів або текст в якому присутні всі літери абетки. Як правило, панграми використовуються для перевірки вигляду гарнітури, правильності передачі повідомлень та друкарських приладів.

Найцікавішим є складання панграм із найменшої кількості слів. Протилежним до панграми поняттям є ліпограма.

Панграми української абетки[ред. | ред. код]

Панграми з апострофом[ред. | ред. код]

Хоча апостроф є нелітерним орфографічним знаком, його іноді включають до абетки. Автори панграм української абетки, намагаються включати до них слова, що містять апостроф. Наприклад:

  • «Щастям б'єш жук їх глицю в фон й ґедзь пріч.» (34 знаки; тут і далі рахуються лише літери та апостроф)
  • «Факт ґринджол: бій псюг вщух, з'їм шче яєць.» (34 знаки) (слово «шче» неграматичне)
  • «З'їв аґрусу — та ягода цілюща б'є жах інфекцій шипучим „ь“.» (46 знаків)[1].
  • «Фабрикуймо гідність, лящім їжею, ґав хапаймо, з'єднавці чаш!» (49 знаків)
  • «Юнкерський джинґл, що при безхліб'ї чує фашист, це ловця гімн.» (50 знаків)
  • «Хвацький юшковар Філіп щодня на ґанку готує сім'ї вечерю з жаб.» (52 знаки) (Yeugenius)
  • «В Бахчисараї фельд'єґер зумів одягнути ящірці жовтий капюшон!» (53 знаки)
  • «На подушечці форми любої є й ґудзик щоб пір'я геть жовте сховати.» (53 знаки) (Ярослав Кохан)[2][3]
  • «Щурячий бугай із їжаком-харцизом в'ючись підписали ґешефт у єнах.» (55 знаків) (Yeugenius)
  • «Грішний джиґіт, що хотів у Францію, позбувався цієї думки з'їдаючи трюфель.» (62 знаки)[4].
  • «Десь чув, що той фраєр привіз їхньому царю грильяж та класну шубу з пір'я ґави.» (62 знаки).
  • «Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі, ще й шатро їхнє п'яне знаємо.» (62 знаки) (Ярослав Кохан)[5][2][3]
  • «Протягом цієї п'ятирічки в ґрунт було висаджено гарбуз, шпинат та цілющий фенхель.» (70 знаків)

Панграми без апострофа[ред. | ред. код]

Оскільки апостроф є нелітерним орфографічним знаком, то його, зазвичай, не включають до української абетки. Тому панграми української абетки можуть не містити апострофа. Наприклад:

  • «Глянь (!): що ж є шрифт, цей „спазм“ — ґід букв? Юч їх.» (34 літери) Назар Гончар (Назар Гончар)
  • «Чуєш їх, доцю, га? Кумедна ж ти, прощайся без ґольфів!» (40 літер)
  • «Єхидна, ґава, їжак ще й шиплячі плазуни бігцем форсують Янцзи.» (50 літер) (behemot 2006-07-02)
  • «У ґазди є ж бо гевеї, які шиють прості килими, наче хащі фацелій.» (50 літер) (Google Docs)
  • «Гей, хлопці, не вспію — на ґанку ваша файна їжа знищується бурундучком.» (56 літер) (Andriy Rysin at linux.org.ua)[6]

Панграми без літери «ґ»[ред. | ред. код]

Українська абетка не завжди містила літеру «ґ». Приклади панграм такої абетки:

  • «Їхав єдиний москаль. Чув, що віз царю жезл, п'ять шуб і гофр.» (46 знаків) (Ніна Остафійчук[недоступне посилання])
  • «Безпігментний шлейф інжектора здається очищався від корозії в Цюриху.» (60 літер) (AOstaf)

Віршована панграма[ред. | ред. код]

Віршовану панграму, так звану панграму-пантограму знаходимо у Володимира Книра:

Чиж цей, голуб, в'юрок, (на фіґ — їх!), їм, що ліпш є, здаються.
Чи ж це й голуб-в'юрок, нафіґ, їх їм, що ліпш є, здаються? (83 знаки, з розділовими знаками - 99)[7]
«Щастя,  лишенько ж твоє,  мов зачмелене цабе їдко ф'юкне, ґрече хрусне, з гіркотою піде й лусне.» (ГалинаМирослава) (73 знаки разом з апострофом, з комами і крапкою - 78)

Панграми іншими мовами[ред. | ред. код]

Азербайджанська[ред. | ред. код]

  • Zəfər, jaketini də, papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq (Зафар, бери і жакет, і кепку, ввечері буде дуже холодна погода)

Англійська[ред. | ред. код]

  • The quick brown fox jumps over the lazy dog (Швидка бура лисиця перестрибує через лінивого пса)
  • Jackdaws love my big sphinx of quartz (Граки люблять мого великого кварцяного сфінкса)
  • The five boxing wizards jump quickly (П'ять боксерських чарівників швидко стрибають)

Баскська[ред. | ред. код]

  • Permin gox dabiltzu yoskiñ.
  • Bungalow, cava, ferry, ñu, puma, quad eta xah hitzak jaso ditu.

Білоруська[ред. | ред. код]

  • У Іўі худы жвавы чорт у зялёнай камізэльцы пабег пад’есці фаршу з юшкай
  • Я жорстка заб’ю проста ў сэрца гэты расквечаны профіль, што ходзіць ля маёй хаты
  • У рудога вераб’я ў сховішчы пад фатэлем ляжаць нейкія гаючыя зёлкі

Болгарська[ред. | ред. код]

  • Ах, чудна българска земьо, полюшвай цъфтящи жита

Вірменська[ред. | ред. код]

  • Բել դղյակի ձախ ժամն օֆ ազգությանը ցպահանջ չճշտած վնաս էր եւ փառք

Грецька[ред. | ред. код]

  • Τάχιστη αλώπηξ βαφής ψημένη γη, δρασκελίζει υπέρ νωθρού κυνός
  • Γαζίες καὶ μυρτιὲς δὲν θὰ βρῶ πιὰ στὸ χρυσαφὶ ξέφωτο
  • Ξεσκεπάζω τὴν ψυχοφθόρα βδελυγμία
  • Ζαφείρι δέξου πάγκαλο, βαθῶν ψυχῆς τὸ σῆμα

Есперанто[ред. | ред. код]

  • Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj
  • Gajecvoĉa fuŝmuĝaĵo de knabĥoro haltpaŭzis

Ірландська[ред. | ред. код]

  • Chuaigh bé mhórshách le dlúthspád fíorfhinn trí hata mo dhea-phorcáin bhig

Іспанська[ред. | ред. код]

  • Quiere la boca exhausta vid, kiwi, piña y fugaz jamón
  • Fabio me exige, sin tapujos, que añada cerveza al whisky
  • El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi

Італійська[ред. | ред. код]

  • Pranzo d’acqua fa volti sghembi
  • Quel fez sghembo copre davanti
  • Pochi sforzan quel gambo di vite
  • Qualche vago ione tipo zolfo, bromo, sodio
  • Quel vituperabile xenofobo zelante assaggia il whisky ed esclama: alleluja (італійський алфавіт не містить літер латинського алфавіту j, k, w, x, y, проте вони можуть бути присутніми в запозичених словах, панграма для цього випадку)

Корейська[ред. | ред. код]

  • 키스의 고유조건은 입술끼리 만나야 하고 특별한 기술은 필요치 않다

Латина[ред. | ред. код]

  • Gaza frequens Lybicum duxit Karthago triumphum

Латиська[ред. | ред. код]

  • Glāžšķūņa rūķīši dzērumā čiepj Baha koncertflīģeļu vākus
  • Ķieģeļu cepējs Edgars Buls fraku un hūti žāvē uz čīkstošām eņģēm
  • Četri psihi faķīri vēlu vakarā zāģēja guļbūvei durvis, fonā šņācot mežam

Ложбан[ред. | ред. код]

  • .o’i mu xagji sofybakni cu zvati le purdi

Німецька[ред. | ред. код]

  • Zwei Boxkämpfer jagen Eva quer durch Sylt
  • Mylord Schwejk quizt Express ab Ravigsfen
  • Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern

Польська[ред. | ред. код]

  • Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig (Пнути у той човен їжа́ або вісім скринь фіг, слово osiem/ośm написане по старому)
  • Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy!
  • Mężny bądź, chroń pułk twój i sześć flag
  • Stróż pchnął kość w quiz gędźb vel fax myjń (усі літери)

Португальська[ред. | ред. код]

  • Bancos fúteis pagavam-lhe queijo, whisky e xadrez
  • À noite, vovô Kowalsky vê o ímã cair no pé do pinguim queixoso e vovó põe açúcar no chá de tâmaras do jabuti feliz

Французька[ред. | ред. код]

  • Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume (Віднесіть цей старий віскі судді-блондину, який курить)
  • Jugez vite faux Whisky Blond parmi cinq (Швидко визначте підробку світлого віскі серед п'яти)
  • Voyez le brick géant que j'examine près du wharf (Подивіться на гігантський бриг, який я оглядаю біля причалу)

Чеська[ред. | ред. код]

  • Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy

Японська[ред. | ред. код]

  • いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす (повний текст вірша «Іроха»)

Посилання[ред. | ред. код]

  • helya_angelova (19 березня 2009). Українські панграми. helya_angelova. Процитовано 7 січня 2021. 
  • Українські панграми | Рекламно-поліграфічна фірма «Пластілін». web.archive.org. 23 вересня 2019. Процитовано 7 січня 2021. 

Примітки[ред. | ред. код]

  1. ua_typography (23 квітня 2008). що нового. Типографія. Процитовано 30 жовтня 2019. 
  2. а б Як слід перекладати слово file?. linux.org.ua. Процитовано 30 жовтня 2019. 
  3. а б Fontmatrix 0.3. linux.org.ua. Процитовано 30 жовтня 2019. 
  4. aostaf. aostaf.livejournal.com. Процитовано 30 жовтня 2019. 
  5. Ua_mova, Yizhachokпише До; Ua_mova 2006-06-30 11:39:00, 2006-06-30 11:39:00 Yizhachok Yizhachok. А чи знає хто-небудь приклади українських панграм…. ua-mova.livejournal.com (укр.). Процитовано 2019-10-3 0. 
  6. Автора згадано в обговоренні «Запитання в спільноті ua_mova».
  7. Поетичні майстерні.