Файл:Іван Котляревський. Енеида на малороссійскій языкъ перелицованная (1798).pdf

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Перейти на сторінку
наступна сторінка →
наступна сторінка →
наступна сторінка →

Повна роздільність(2014 × 2500 пікселів, розмір файлу: 24,12 МБ, MIME-тип: application/pdf, 183 сторінки)

Wikimedia Commons logo Відомості про цей файл містяться на Вікісховищі — централізованому сховищі вільних файлів мультимедіа для використання у проектах Фонду Вікімедіа.

Опис файлу

Українська: Енеїда

Français : L'Énéide English: The Aeneid 中文:埃涅阿斯纪 Português: A Eneida العربية: الإنياذة Español: La Eneida

Автор
Українська: Іван Котляревський
English: Ivan Kotliarevskyi
Заголовок
Українська: Енеїда
Français : L'Énéide
English: The Aeneid
中文:埃涅阿斯纪
Português: A Eneida
العربية: الإنياذة
Español: La Eneida
Опис
Українська: українська бурлескно-травестійна поема, написана письменником Іваном Котляревським, на сюжет однойменної класичної поеми римського поета Вергілія. Складається з шести частин, на відміну від дванадцяти частин Віргілія. Написана чотиристопним ямбом. Розповідає про пригоди троянського отамана Енея, який після зруйнування батьківщини ворогами, за кілька років поневірянь, разом зі своїм козацьким військом засновує омріяну державу в Римі, майбутню імперію. Поема написана в добу становлення романтизму і націоналізму в Європі, на тлі ностальгії частини української еліти за козацькою державою, ліквідованою Росією в 1775–1786 роках. «Енеїда» — перша пам'ятка українського письменства, що була укладена розмовною українською мовою. Поема започаткувала становлення нової української літератури. Перші три частини поеми були видані в 1798 році, в Санкт-Петербурзі, без відома автора, під назвою: «Енеида. На малороссійскій языкъ перелиціованная И. Котляревскимъ». Повністю «Енеїда» вийшла в світ після смерті Котляревського, в 1842 році. Поема є першокласним джерелом з українознавства, українського побуту та культури 18 століття.
Français : Ce livre est le premier ouvrage imprimé de la littérature ukrainienne moderne écrite en langue populaire. Il présenta au monde entier le peuple ukrainien, son histoire, sa langue, ses traditions, sa foie, et ses opinions éthiques et esthétiques, en s'appuyant sur des thèmes de la vie sociale d'Ukraine de la fin du XVIIIe siècle et du début du XIXe. Cet ouvrage est inspiré de l'Énéide, épopée du poète romain Virgile (70–19 av. J.-C. env.), mais son auteur, Ivan Petrovitch Kotliarevsky, transforme les héros antiques de Virgile en cosaques ukrainiens. L'auteur utilise une forme poétique récente à l'époque : des strophes décasyllabiques de tétramètres iambiques avec des rimes finales alternées. L'œuvre connut un grand succès auprès des lecteurs contemporains et amorça la transition de la vielle langue livresque vers la nouvelle langue populaire ukrainienne. Au début de cette édition, une dédicace indique : « À tous ceux qui aiment les mots malorusses. » L'ouvrage conclut par un dictionnaire ukrainien–russe compilé par O.K. Kamenetzky intitulé « Collection de mots malorusses ». Aujourd'hui obsolète, le terme malorusse (littéralement « petit russe ») était utilisé sous l'Empire russe pour désigner la langue et le peuple ukrainiens. Cet exemplaire est l'une des cinq copies de l'Èneida (Énéide) de 1798 conservées à la Bibliothèque nationale V.I. Vernadsky d'Ukraine.
Civilisation; Encyclopédies et dictionnaires; Langue ukrainienne; Littérature ukrainienne; Poésie ukrainienne
English: This book is the first printed work of the new Ukrainian literature written in the popular language. It introduced to the world the Ukrainian people with their history, language, traditions, faith, and ethical and aesthetic views, drawing upon materials derived from the social life of Ukraine of the late 18th–early 19th centuries. The work is based on The Aeneid, the epic poem by the Roman poet Virgil (circa 70–19 BC), but the author, Ivan Petrovych Kotlyarevsky, transforms Virgil’s ancient heroes into Ukrainian cossacks. The author used a poetic form that was new for that time: decasyllabic strophe of iambic tetrameter with right rhyme interchange. The work met with great success among contemporary readers and led to the displacement of the old bookish language by the new Ukrainian folk language. At its beginning, the edition has a dedication that reads: “To those who love Malorussian words.” At the end is a Ukrainian–Russian dictionary compiled by O.K. Kamenetzky, entitled “Collection of Malorussian Words.” Malorussian (literally “little Russian”) was a term used in the Russian Empire, now obsolete, to denote the Ukrainian language and people. This is one of five copies of the first edition of Èneida (The Aeneid) of 1798 held by the V.I. Vernadsky National Library of Ukraine.
Civilization; Encyclopedias and dictionaries; Ukrainian language; Ukrainian literature; Ukrainian poetry
中文:这本书是第一部以通俗语言书写的新乌克兰文学印刷作品。它向世界介绍了乌克兰人民以及他们的历史、语言、传统、信仰、伦理和审美观点,借鉴了来自乌克兰 18 世纪末 19 世纪初的社会生活资料。这部作品是以罗马诗人维吉尔(Virgil,约公元前 70-19 年)的史诗《埃涅阿斯纪》为基础创作的,但作者伊万·佩特罗夫奇·科特利亚列夫斯基 (Ivan Petrovych Kotlyarevsky) 将维吉尔写的古代英雄换成了乌克兰哥萨克人。作者使用了一种在当时全新的诗歌形式:抑扬格四音步的十音节诗行,加上正确的韵律转换。这部作品受到当代读者的欢迎,获得巨大成功,并且推动新的乌克兰民间语言取代古旧而迂腐的书本语言。本书开头的献词写道:“献给那些热爱乌克兰语 (Malorussian) 的人”。书的结尾附有·K·卡梅内特斯基 (O.K. Kamenetzky) 编纂的乌克兰语-俄罗斯语词典,名为“乌克兰语 (Malorussian) 语汇集”。Malorussian(字面意思是“小俄罗斯”)是俄罗斯帝国时期使用的一个术语,现在已经废弃不用,用于指代乌克兰语和乌克兰人。这是 1798 年第一版《埃涅阿斯纪》五本中的一本,收藏在乌克兰国家图书馆。
文明; 百科全书和词典; 乌克兰语; 乌克兰文学; 乌克兰诗歌
Português: Esse livro é a primeira obra impressa da nova literatura ucraniana escrita em linguagem popular. Ele apresentou o povo ucraniano ao mundo, descrevendo sua história, linguagem, tradições, fé e visões de ética e estética com base em materiais derivados da vida social na Ucrânia no final do século XVIII e início do século XIX. A obra é baseada na Eneida, o poema épico do poeta romano Virgílio (entre 70 e 19 a.C., aproximadamente), mas o autor, Ivan Petrovych Kotlyarevsky, transforma os heróis antigos de Virgílio em cossacos ucranianos. O autor usa uma forma poética que era nova naquela época: estrofes decassílabas de tetrâmetros iâmbicos com alternância de rimas. A obra fez muito sucesso entre os leitores contemporâneos causando a substituição da antiga linguagem livresca pela nova linguagem popular da Ucrânia. Logo no início, a edição traz uma dedicatória que diz: “Para quem ama as palavras malorrussas.” Ao fim, há um dicionário de ucraniano-russo compilado por O. K. Kamenetzky, intitulado “Coleção de palavras malorrussas”. Malorrusso (que significa “pequeno russo”) foi um termo usado no império russo, agora obsoleto, para denotar a língua e o povo da Ucrânia. Essa é uma das cinco cópias da primeira edição da Èneida (A Eneida), de 1798, mantida pela Biblioteca Nacional Vernadsky da Ucrânia.
Civilização; Enciclopédias e dicionários; Língua ucraniana; Literatura ucraniana; Poesia ucraniana
العربية: يُعد هذا الكتاب أول عمل مطبوع من الأدب الأوكراني الحديث مكتوب باللغة العامة. يُقدم الكتاب للعالم سكان أوكرانيا بتاريخهم ولغتهم وتقاليدهم ومعتقداتهم وآرائهم الأخلاقية والجمالية، وذلك استنادًا إلى مواد مستمدة من الحياة الاجتماعية في أوكرانيا أواخر القرن الثامن عشر وأوائل القرن التاسع عشر. العمل مقتبس من الإنياذة، وهي ملحمة كتبها الشاعر الرومي فيرجيل (حوالي 70–19 قبل الميلاد)، لكن المؤلف، إيفان بتروفيتش كوتلياريفسكي، حوّل أبطال فيرجيل القدماء إلى قوزاق أوكرانيين. استخدم المؤلف نمطاً شعرياً جديداً في ذلك الوقت: الأستروفية المكونة من عشرة مقاطع للشعر العمبقي رباعي التفاعيل مع تبادل للقافية في نهاية البيت الشعري. حقق العمل نجاحاً باهراً بين القراء وقتها وتسبب في استبدال لغة الكُتب القديمة باللغة الشعبية الأوكرانية الجديدة. تحمل الطبعة في بدايتها إهداءاً ينص على: " إلى أولئك الذين يحبون كلمات المالورَشَن." يوجد كذلك في نهاية الطبعة قاموس أوكراني-روسي جمعه أو. كايه. كامانيتزكي يحمل عنوان "مجموعة من كلمات المالورشن." كان المالورشن (تعني حرفياً الروسية الصغيرة) مصطلحاً مُستخدماً في الإمبراطورية الروسية، ويُعد مهجوراً الآن، وهو يشير إلى اللغة الأوكرانية وسكان أوكرانيا. هذه هي إحدى خمس نسخ من الطبعة الأولى لإنياذة عام 1798 وهي بحوزة المكتبة الوطنية لفي. أي. فيرناديسكي بأوكرانيا.
الحضارة; الموسوعات والقواميس; اللغة الأوكرانية; الأدب الأوكراني; الشعر الأوكراني
Español: Este libro es la primera obra impresa de la nueva literatura ucraniana escrita en el lenguaje popular. Sirivéndose de temas propios de la vida social de Ucrania de finales del siglo XVIII y principios de XIX, presentó al mundo entero al pueblo ucraniano: su historia, su lengua, sus tradiciones, su fe y sus ideas éticas y estéticas. La obra se basa en La Eneida, el poema épico de Virgilio (circa 70-19 a. C.), el poeta romano, pero el autor, Ivan Petrovych Kotlyarevsky, transforma a los antiguos héroes de Virgilio en cosacos ucranianos. El autor utilizó una forma poética que era nueva para la época: estrofa decasilábica de tetrámero yámbico con rima cruzada. La obra tuvo gran éxito entre los lectores contemporáneos y provocó que la antigua lengua libresca quedara desplazada por el nuevo lenguaje popular ucraniano. Al comienzo, la edición tiene una dedicatoria que dice: «Para los amantes de las palabras malorrusas». Al final, hay un diccionario ucraniano-ruso que compiló O. K. Kamenetzky, titulado «Recopilación de palabras malorrusas». Malorruso (literalmente «rusito») era un término (ahora obsoleto) que se usaba en el Imperio ruso para denominar al pueblo ucraniano. Esta es una de las cinco copias de la primera edición de Èneida (La Eneida), de 1798, que están en la Biblioteca Nacional de Ucrania V. I. Vernadsky.
Civilización; Enciclopedias y diccionarios; Idioma ucraniano; Literatura ucraniana; Poesía ucraniana
Час створення 1798
date QS:P571,+1798-00-00T00:00:00Z/9
Техніка
Українська: Книжки
Français : Livres
English: Books
中文:图书
Português: Livros
العربية: كتب
Español: Libros
Розміри
English: 170 pages
Українська: Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
Français : Bibliothèque nationale V.I. Vernadsky d'Ukraine
English: V.I. Vernadsky National Library of Ukraine
中文:乌克兰国家图书馆
Português: Biblioteca Nacional Vernadsky da Ucrânia
العربية: مكتبة في آي فرنادسكي الوطنية بأوكرانيا
Español: Biblioteca Nacional de Ucrania V. I. Vernadsky
Place of creation
Українська: Україна
Français : Ukraine
English: Ukraine
中文:乌克兰
Português: Ucrânia
العربية: أوكرانيا
Español: Ucrania
Нотатки Original language title: Енеида
Посилання http://hdl.loc.gov/loc.wdl/unkinb.11805
Джерело/Фотограф

http://dl.wdl.org/11805/service/11805.pdf

Інші версії

Ліцензування

Це зображення (чи мультимедійний файл) перебуває в суспільному надбанні у всьому світі через те, що термін охорони закінчився (минуло 70 років з дня смерті автора або з моменту першої публікації).
Public domain

Ця робота перебуває у суспільному надбанні у країнах і територіях, де авторське право охороняється протягом життя автора та 100 років після того або менше.


Ви також мусите включити позначку про суспільне надбання США, аби пояснити чому ця робота є у суспільному надбанні у США.
Таким чином, ця репродукція також перебуває в суспільному надбанні. Це стосується репродукцій, створених у США (див. справу Bridgeman Art Library v. Corel Corp.), Німеччині та багатьох інших країнах.

Історія файлу

Клацніть на дату/час, щоб переглянути, як тоді виглядав файл.

Дата/часМініатюраРозмір об'єктаКористувачКоментар
поточний12:59, 1 березня 2014Мініатюра для версії від 12:59, 1 березня 20142014 × 2500, 183 сторінки (24,12 МБ)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Вергилий, 70 г. до н. э. – 19 г. до н. э.}} {{fr|1=Virgile, 70 av. J.-C.-19 av. J.-C.}} {{en|1=Virgil, 70 BCE-19 BCE}} {{zh|1=维吉尔,公元前 70 年 - 公元前 19 年...

Нема сторінок, що використовують цей файл.

Метадані