Бабак (пісня): відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[перевірена версія][перевірена версія]
Немає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 3: Рядок 3:
'''«Бабак», тв. 52 №&nbsp;7''' ({{lang-fr|Marmotte}})&nbsp;— пісня [[Людвіг ван Бетховен|Людвіга ван Бетховена]] на вірші [[Гете|Й.&nbsp;В.&nbsp;Гете]] (із п'єси «Ярмарок в Плундерсвейлерні», 1773). Опублікована вперше 1788 року<ref>Корганов В.Д. Бетховен. - Спб., 1909 - с.901</ref> Увійшла до циклу «Acht Lieder» ({{lang-de|Вісім пісень}}) тв. 52. В більшості німецьких видань цю пісню уміщено тільки з першим куплетом і не зазначено імені автора цього вірша.
'''«Бабак», тв. 52 №&nbsp;7''' ({{lang-fr|Marmotte}})&nbsp;— пісня [[Людвіг ван Бетховен|Людвіга ван Бетховена]] на вірші [[Гете|Й.&nbsp;В.&nbsp;Гете]] (із п'єси «Ярмарок в Плундерсвейлерні», 1773). Опублікована вперше 1788 року<ref>Корганов В.Д. Бетховен. - Спб., 1909 - с.901</ref> Увійшла до циклу «Acht Lieder» ({{lang-de|Вісім пісень}}) тв. 52. В більшості німецьких видань цю пісню уміщено тільки з першим куплетом і не зазначено імені автора цього вірша.


{{external media|
|video1=[https://www.youtube.com/watch?v=D7r1Ld5wWnc виконує] [[Володимир Луців]] (український переклад [[Верес Микола|М. Вереса]])
|video2=[http://muz4me.space/show_song_2pp7uiY!::0TEgZtPCMP7SOpjE4dMpE71tuiox72jm3CY=.html запис невідомого виконавця] (перекладач невідомий)
}}
Пісня виконується від імені маленького [[Савойя|савояра]], що заробляє у Німеччині піснями с видресируваним [[бабак]]ом. В оригіналі чергуються німецькі і французькі рядки. Українською мовою цю пісню перекладали:
Пісня виконується від імені маленького [[Савойя|савояра]], що заробляє у Німеччині піснями с видресируваним [[бабак]]ом. В оригіналі чергуються німецькі і французькі рядки. Українською мовою цю пісню перекладали:
*[[Загул Дмитро Юрійович|Д. Загул]] («Чимало я пройшов країн…»)<ref>Бетховен Л. Пісні: Для одного голосу в супроводі ф-но;За ред. А.Доливо.- М.: Держ. муз. вид-во, 1937,&nbsp;— С.&nbsp;26-27.&nbsp;— (Сер. 1).&nbsp;— Літ. текст; рос., нім., укр.</ref>
*[[Загул Дмитро Юрійович|Д. Загул]] («Чимало я пройшов країн…»)<ref>Бетховен Л. Пісні: Для одного голосу в супроводі ф-но;За ред. А.Доливо.- М.: Держ. муз. вид-во, 1937,&nbsp;— С.&nbsp;26-27.&nbsp;— (Сер. 1).&nbsp;— Літ. текст; рос., нім., укр.</ref>
* [[Максим Рильський|М. Рильським]] (під назвою «Хлопчик з бабаком»), причому поет передбачив як варіант із чергуванням україномовних та французькомовних рядків (відповідно до оригіналу), так і повністю україномовну версію<ref>В. Кузик. Лебединий спів. Schwanengesang // Вступна стаття, упорядкування нотного матеріалу, примітки В.Кузик.&nbsp;— К., «Етнос».&nbsp;— 2004.&nbsp;— 168 С.</ref>.
* [[Максим Рильський|М. Рильським]] (під назвою «Хлопчик з бабаком»), причому поет передбачив як варіант із чергуванням україномовних та французькомовних рядків (відповідно до оригіналу), так і повністю україномовну версію<ref>В. Кузик. Лебединий спів. Schwanengesang // Вступна стаття, упорядкування нотного матеріалу, примітки В.Кузик.&nbsp;— К., «Етнос».&nbsp;— 2004.&nbsp;— 168 С.</ref>.
* [[Отрошенко Юрій Якович|Ю. Отрошенко]] (під назвою «Байбачок»)<ref>Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії&nbsp;— Київ. «Арт Економі», 2012.&nbsp;— 388 с.</ref>.
* [[Отрошенко Юрій Якович|Ю. Отрошенко]] (під назвою «Байбачок»)<ref>Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії&nbsp;— Київ. «Арт Економі», 2012.&nbsp;— 388 с.</ref>.
* [[Верес Микола|М. Верес]]


== Примітки ==
== Примітки ==

Версія за 22:06, 10 квітня 2016

Картина А. Ватто «Савояр з бабаком»

«Бабак», тв. 52 № 7 (фр. Marmotte) — пісня Людвіга ван Бетховена на вірші Й. В. Гете (із п'єси «Ярмарок в Плундерсвейлерні», 1773). Опублікована вперше 1788 року[1] Увійшла до циклу «Acht Lieder» (нім. Вісім пісень) тв. 52. В більшості німецьких видань цю пісню уміщено тільки з першим куплетом і не зазначено імені автора цього вірша.

Nuvola apps kaboodle.svg Зовнішні відеофайли
Nuvola apps kaboodle.svg виконує Володимир Луців (український переклад М. Вереса)
Nuvola apps kaboodle.svg запис невідомого виконавця (перекладач невідомий)

Пісня виконується від імені маленького савояра, що заробляє у Німеччині піснями с видресируваним бабаком. В оригіналі чергуються німецькі і французькі рядки. Українською мовою цю пісню перекладали:

  • Д. Загул («Чимало я пройшов країн…»)[2]
  • М. Рильським (під назвою «Хлопчик з бабаком»), причому поет передбачив як варіант із чергуванням україномовних та французькомовних рядків (відповідно до оригіналу), так і повністю україномовну версію[3].
  • Ю. Отрошенко (під назвою «Байбачок»)[4].
  • М. Верес

Примітки

  1. Корганов В.Д. Бетховен. - Спб., 1909 - с.901
  2. Бетховен Л. Пісні: Для одного голосу в супроводі ф-но;За ред. А.Доливо.- М.: Держ. муз. вид-во, 1937, — С. 26-27. — (Сер. 1). — Літ. текст; рос., нім., укр.
  3. В. Кузик. Лебединий спів. Schwanengesang // Вступна стаття, упорядкування нотного матеріалу, примітки В.Кузик. — К., «Етнос». — 2004. — 168 С.
  4. Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії — Київ. «Арт Економі», 2012. — 388 с.

Посилання