Бабак (пісня): відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[перевірена версія][перевірена версія]
Немає опису редагування
м (уточнення)
Рядок 6: Рядок 6:
|video1=[https://www.youtube.com/watch?v=D7r1Ld5wWnc виконує] [[Володимир Луців]] (український переклад [[Верес Микола|М. Вереса]])
|video1=[https://www.youtube.com/watch?v=D7r1Ld5wWnc виконує] [[Володимир Луців]] (український переклад [[Верес Микола|М. Вереса]])
|video2=[https://www.youtube.com/watch?v=n9BMtWwv2Q4 запис невідомого виконавця] у підручнику О. Лобова з музичного мистецтва для 2 класу
|video2=[https://www.youtube.com/watch?v=n9BMtWwv2Q4 запис невідомого виконавця] у підручнику О. Лобова з музичного мистецтва для 2 класу
|video3=[https://www.youtube.com/watch?v=sOPrjmqmhwQ&feature=youtu.be Костянтин Омелянчук] в перекладі [[Максим Рильcький|М. Рильського]]
|video3=[https://www.youtube.com/watch?v=sOPrjmqmhwQ&feature=youtu.be Костянтин Омелянчук] в перекладі [[Максим Рильський|М. Рильського]]
}}
}}
Пісня виконується від імені маленького [[Савойя|савояра]], що заробляє у Німеччині піснями с видресируваним [[бабак]]ом. В оригіналі чергуються німецькі і французькі рядки. Українською мовою цю пісню перекладали:
Пісня виконується від імені маленького [[Савойя|савояра]], що заробляє у Німеччині піснями с видресируваним [[бабак]]ом. В оригіналі чергуються німецькі і французькі рядки. Українською мовою цю пісню перекладали:

Версія за 19:15, 3 лютого 2017

Картина А. Ватто «Савояр з бабаком»

«Бабак», тв. 52 № 7 (фр. Marmotte) — пісня Людвіга ван Бетховена на вірші Й. В. Гете (із п'єси «Ярмарок в Плундерсвейлерні», 1773). Опублікована вперше 1788 року[1] Увійшла до циклу «Acht Lieder» (нім. Вісім пісень) тв. 52. В більшості німецьких видань цю пісню уміщено тільки з першим куплетом і не зазначено імені автора цього вірша.

Nuvola apps kaboodle.svg Зовнішні відеофайли
Nuvola apps kaboodle.svg виконує Володимир Луців (український переклад М. Вереса)
Nuvola apps kaboodle.svg запис невідомого виконавця у підручнику О. Лобова з музичного мистецтва для 2 класу
Nuvola apps kaboodle.svg Костянтин Омелянчук в перекладі М. Рильського

Пісня виконується від імені маленького савояра, що заробляє у Німеччині піснями с видресируваним бабаком. В оригіналі чергуються німецькі і французькі рядки. Українською мовою цю пісню перекладали:

  • Д. Загул («Чимало я пройшов країн…»)[2]
  • М. Рильський (під назвою «Хлопчик з бабаком»), причому поет передбачив як варіант із чергуванням україномовних та французькомовних рядків (відповідно до оригіналу), так і повністю україномовну версію[3].
  • Ю. Отрошенко (під назвою «Байбачок»)[4].
  • М. Верес

Примітки

  1. Корганов В.Д. Бетховен. - Спб., 1909 - с.901
  2. Бетховен Л. Пісні: Для одного голосу в супроводі ф-но;За ред. А.Доливо.- М.: Держ. муз. вид-во, 1937, — С. 26-27. — (Сер. 1). — Літ. текст; рос., нім., укр.
  3. В. Кузик. Лебединий спів. Schwanengesang // Вступна стаття, упорядкування нотного матеріалу, примітки В.Кузик. — К., «Етнос». — 2004. — 168 С.
  4. Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії — Київ. «Арт Економі», 2012. — 388 с.

Посилання