Відмінності між версіями «Вікіпедія:Перейменування статей»

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Рядок 6: Рядок 6:
 
Далі потрібно перейти за утвореним посиланням і там написати текст === {{Rename2|Стара назва|Нова назва}} === і вказати причину перейменування.
 
Далі потрібно перейти за утвореним посиланням і там написати текст === {{Rename2|Стара назва|Нова назва}} === і вказати причину перейменування.
 
-->
 
-->
{{rename2|Дружби Народів (станція метро)|Дружби народів (станція метро)}}
+
{{rename|Дружби Народів (станція метро)|Дружби народів (станція метро)}}
 
{{rename|Антонович Омелян Миколович|Антонович Омелян Миколайович}}
 
{{rename|Антонович Омелян Миколович|Антонович Омелян Миколайович}}
 
{{rename|Служба|Богослужіння}}
 
{{rename|Служба|Богослужіння}}

Версія за 13:37, 10 жовтня 2008

Тут користувачі зазначають сторінки, яким слід, на їхню думку, змінити назву.
Wikipedia-logo-v2.svg
Вікіпроекти
 
Категорія КатегоріяКаталог
Скорочення
ВП:ПС

Користувачі самі можуть перейменовувати статті Вікіпедії, без допомоги адміністраторів, бажано так і робити. Для цього потрібно скористатися посиланням «Перейменувати» у верхній частині сторінки. Якщо перейменувати таким чином не вдається через те, що така сторінка вже існує (як правило, вона є редиректом), то на таку сторінку слід поставити шаблон {{db-move}} із зазначенням назви статті, що перейменовується. Після вилучення адміністратором статті-редиректа можна перейменовувати статтю звичним чином. Як правило, вилучаючи сторінку, адміністратор сам і здійснює перейменування.

Але якщо є сумніви у доцільності або правильності перейменування, то краще вказати статтю тут і пояснити причину перейменування. На статтю, яку пропонується перейменувати, ставиться шаблон {{Move|Нова назва статті}}.

Регламент перейменування: якщо перейменування не є технічним (наприклад, «згідно з правилами» або «допоможіть перейменувати») і вимагає обговорення — протягом тижня відбувається обговорення і після його закінчення будь-який досвідчений користувач (бажано той, який не брав участі в обговоренні) підводить підсумок. За взаємною згодою може бути здійснене швидке перейменування до закінчення тижневого терміну.

Якщо ви згодні з перейменуванням статті, поставте перед своїм коментарем шаблон {{За}}, якщо ні — {{Проти}}.

Важливо пам'ятати, що згідно з принципами Вікіпедії, на цій сторінці проводяться не голосування, а обговорення з перейменування статей. Тому аргументація, посилання на правила та принципи Вікіпедії є важливішими ніж шаблон «за» або «проти». Ваші неаргументовані голоси при підведенні підсумку можуть бути не враховані.

Щоб додати нову заявку

Перед тим, як подати заявку на цю сторінку, подумайте над обґрунтуванням, тобто надайте посилання на словники та авторитетні джерела. Ваша заявка має відповідати вимогам ВП:МОВА.

Щоб оформити нову заявку, потрібно зробити такі три кроки:

  • позначте сторінку, яку ви пропонуєте перейменувати, за допомогою шаблону {{Move|Нова назва}}
  • через наступну форму вводу введіть поточну назву статті замість Стара_назва, нову назву замість Нова_назва, натисніть «Створити». Далі заповніть заявку і збережіть.

  • Потім зазначте нову заявку нижче (тобто у списку на цій сторінці, Вікіпедія: Перейменування статей) у вигляді {{Rename|Стара назва|Нова назва}}.

Поточні заявки

Дружби Народів (станція метро)Дружби народів (станція метро)

Пропоную змінити назву статті на «Дружби народів (станція метро)» з огляду на § 38.19 чинного правопису. --77.121.103.198 13:36, 10 жовтня 2008 (UTC)

Див. примітку у статті.--Ahonc (обг.) 19:01, 10 жовтня 2008 (UTC)
Я за правопис і офсайт метро (доречі оце в понеділок як поїду на роботу, то прислухаюсь, як її оголошують...) --А1 19:15, 10 жовтня 2008 (UTC)
А як саме можна прислухатися до того, велика чи мала літера? На екрані ж висвічують великими літерами. Чи в метро їх якось по-різному оголошують)? — NickK 19:19, 10 жовтня 2008 (UTC)
Я бачив примітку. Втім, якщо Вікіпедія буде відбивати традиції та тенденції в уживанні слів замість правопису, навряд чи ми колись дійдемо згоди, як щось треба писати. --77.121.103.198 09:50, 11 жовтня 2008 (UTC)

Symbol support vote.svg За--Albedo 10:28, 11 жовтня 2008 (UTC)

  • Рішення: перейменувати за результатами обговорення --Deineka 17:50, 3 листопада 2008 (UTC)

Антонович Омелян МиколовичАнтонович Омелян Миколайович

Панове громадо! Хто має доступ до Енциклопедії сучасної України? Подивіться, чи справді в цієї людини по-батькові «Миколович»? Це не помилка? —See-Saw Itch 05:17, 9 жовтня 2008 (UTC)

Так, він Миколович. --Гордій Огородник 05:25, 9 жовтня 2008 (UTC)
  • Якщо справді Миколович, то нащо сюди виносити? — NickK 06:43, 9 жовтня 2008 (UTC)
  • питання зняте --Deineka 17:40, 3 листопада 2008 (UTC)

СлужбаБогослужіння

На мій погляд останній термін більш однозначний, а службу слід перетворити на дісамбіґ (подібно ru:служба) --А1 09:08, 8 жовтня 2008 (UTC)

  • Symbol support vote.svg За слушна пропозиція --Deineka 11:49, 8 жовтня 2008 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За - немає й питання--Oleksii0 23:59, 16 жовтня 2008 (UTC)

Підсумок

пропозиція підтримана--Deineka 00:20, 17 жовтня 2008 (UTC)

Чарльз ШтроссЧарльз Стросс

Є британський письменник Charles Stross. Англомовні називають його «Стросс». Є два посилання в Інтернеті українською «Чарльз Стросс» у «Дзеркалі тижня» та «Чарльз Штросс» у «Всесвіті» (переклад повісті). Я підозрюю у «Всесвіті» це помилка — друкарська або вважається німецьким прізвищем. В нас немає усталеного перекладу прізвища цього письменника, тому пропоную писати «Стросс», що відповідає англійській. (Росіяни передають ім'я як «Стросс», дещо видано російською). --Tigga 05:27, 27 вересня 2008 (UTC)

Querist 08:04, 27 вересня 2008 (UTC) Як автор статті і людина, яка робила переклад для "Всесвіту", смію вас запевнити, що Штросс - не друкарська помилка, а позиція перекладача. Можливо, вона помилкова, однак, на мою скромну думку, з-поміж усіх україномовних джерел власне переклад має переваги і пріоритет перед оглядом премії "Г'юґо" у нефаховому виданні. (Більше того, пан Тіґґа замовчує, що автор зазначеного ним огляду у "Дзеркалі тижня" неправильно називає ще одне прізвище. В огляді згадується Майкл Чабон (англ. Michael Chabon), чиє прізвище насправді вимовляється як Шабон. Це говорить про брак компетенції оглядача, а відтак його думка не може вважатися авторитетною.) Згадка російських перекладів, як на мене, невдячна справа, бо не розумію, чому україномовна "Вікіпедія" весь час має посилатися на російські переклади. Для цього є російська "Вікіпедія". ПРОПОНУЮ НАСТУПНЕ: поки маємо один переклад зі Штросса, стаття має називатися "Чарльз Штросс" із уже поставленим редиректом із "Чарльза Стросса". Тільки-но з'являться інші україномовні оприлюднені переклади (звичайних згадок у газетах для цього мало) із іншим варіантом правопису імені автора, будемо щось міняти.
Цікаво, чим підкріплена позиція перекладача. Якщо прізвище має німецьке походження і традиційно вимовляється з "шт" - то це одна справа, але якщо суто англійське, то вже зовсім інша. --А1 19:11, 5 жовтня 2008 (UTC)
Querist 20:33, 5 жовтня 2008 (UTC) Позиція перекладача була підкріплена згадками про єврейське (значить, їдиш-ґерманоьке) походження родини письменника. У посиланні, видаленому Тіґґою, не було прямих вказівок саме на походження прізвища, проте дивіться сюди. Написано чорним по жовтому - прізвище німецькe. Англійці німецькі прізвища вимовляють на свій кшталт, наприклад Айнштайн вимовляється як Айнстайн тощо. Моя позиція по цьому прізвищу перегукується з проблемою передачі Chuck Palahniuk, який необхідно передавати етимологічно: ТІЛЬКИ як Палагнюк, дарма як там його вимовляють американці.
Швидкий пошук в Google на Stross дає десяток британських імен і жодного німецього, тобто, здається, прізвище дійсно англійське. Якщо у випадку німецього прізвища мешканця англомовної країни питання було б спірним, в даному випадку «позиція перекладача» здається просто помилковою--Oleksii0 19:29, 5 жовтня 2008 (UTC)
Querist 20:33, 5 жовтня 2008 (UTC) А ви яким Ґуґлом користувалися? Зараз існують регіональні варіанти пошуковиків. Якщо звичайним, то, звісно, він вам видав англомовний контент. Рушайте на google.de і перевірте, тільки пам'ятайте, що Штросс через два "с" і через одне "с-цет" - це одне й те саме прізвище, а потім будете міркувати, де і скільки чиїх національних варіантів прізвища він видає.
А чому не одне й те саме? У них же там реформа була, тепер часто замість есцет пишуть дві с.--Ahonc (обг.) 21:08, 5 жовтня 2008 (UTC)
Querist 21:54, 5 жовтня 2008 (UTC) Якщо пращури Штросса виїхали з Німеччини давно, то вони мусили в Англії позбуватися букви, відсутньої в англійському алфавіті. Так само часто "о-умляут" передають із допомогою диграфа "ое", а "у-умляут" - "ue".
Так, я бачу, це прізвище слов'янського походження, проте пройшло через Німеччину, тобто мій аргумент не працює. Проте навіть в такому випадку я підтримую англійську вимову, бо існує стійка традиція називати новою вимовою, якщо вона змінюється у людини, що мешкає в інішій країні. Ніхто не назове "Кірстен Данст" як "Кірстен Дунст" або "Чака Поланіка" як "Чак Палагнюк", хоча так в оригіналі читалися їх прізвища.--Oleksii0 20:56, 5 жовтня 2008 (UTC)
Але Мілу Йовович чомусь у нас називають Йовович, а не Джовович.--Ahonc (обг.) 21:07, 5 жовтня 2008 (UTC)
Вона народилася не в англомовній країні, крім того, це прізвище англійською звучить достатньо іноземним, що англійською воно вимовляється як "Йовович".--Oleksii0 21:22, 5 жовтня 2008 (UTC)
Querist 21:09, 5 жовтня 2008 (UTC) Не розписуйтеся за всіх, хто як ПЕРШИМ назве, так переважно і буває. Є поняття мовної і перекладацької традиції, але останню можна послідовно долати. Скажімо, Гомера у дореволюційній Росії називали Оміром, пристосовуючи давньогрецьке ім'я під новогрецьку вимову. Проте справа не в цьому. Первинно, мова йшла про те, що є переклад, в якому автора названо так і так, то хіба може інший варіант прізвища, запропонований оглядовою статтею в нефаховому джерелі, переважати в авторитетності сам переклад? Мені здається, ні, навіть якби перекладачем Штросса був не я. Чи я не правий із цієї точки зору?
Зараз і в нас іноді Ейлера Ойлером називають, а Енйштейна Айнштайном.--Ahonc (обг.) 21:31, 5 жовтня 2008 (UTC)
Тут є пріоритет, але не того, хто перший назвав, а традиції, якщо вона виникла. Зараз традиції немає, один переклад її ще не показує (традиція - за визначенням, використання різними авторами написання, використаного їх попередниками, а такого ми не можемо побачити за браком джерел) тому це прізвище має перекладатися de novo згідно правилам, жодне джерело (з двох) не повинно мати приорітету. А як я вже зазначив, існує традиція транскрибувати з мови людини, а не мови походження імені, спірні лише випадки, коли людина народилася в одній країні, а працює в іншій.--Oleksii0 21:22, 5 жовтня 2008 (UTC)
Querist 21:43, 5 жовтня 2008 (UTC) Ну, ви же фізик, і самі повинні розуміти, що є релевантна інформація, а є білий шум (пробачте вже філологу метафоричність). Із наявних джерел одне є нерелевантним, спробуйте мені довести протилежне. І, до речі, звідки ви взяли, що істнує названа вами традиція? Документально вона ніде не засвідчена, тому я завжди її можу відкинути як помилку транслятора :)
А чому тільки одне? Можуть бути й обидва, або жодного. --А1 21:58, 5 жовтня 2008 (UTC)
Querist 22:11, 5 жовтня 2008 (UTC) Судіть самі. 1 джерело - фаховий часопис зарубіжки з редакторами (якої б ви і я про них думки не були), переклад фахового перекладача (я не аматор і отримав відповідну освіту, так що вибачайте). 2 джерело - щоденна газета без особливого зацікавлення в зарубіжній літературі (і відповідної редактури), автор статті - журналіст та громадський діяч, який невідь чи розбирається в іноземній мові НЕ на побутовому рівні. (Маєте точнішу інфу, ю ар велкам) Якщо і після цього скажете, що релевантність обох джерел однакова, значить, вам в універі не читали основ наукового дослідження.
Ох ці наукові дослідження ;) Для того щоб результати брались до уваги необхідно щоб вибірка була великою та репрезентативною. Не вистачає обох. Релевантність - обидва джерела релевантні. Мабуть малась на увазі нижча надійність щоденної газети як джерела. Це можливо. Але не варто використовувати argumentum ad hominem.
До речі «Michael Chabon» звучить «Майкл Шейбон»[1] — обидва наші джерела трохи ненадійні ;)
Як вже говорилось вище зрозуміло коли є кілька варіантів прізвища людини яка переїжджала з однієї країни до іншої країни — згідно вимовлянню на різних мовах (і ми звичайно передаємо прізвище так як в тій країні, де вона стала відомішою). Але називати людину за прізвищем предків, а не так як людина себе називає мені здається волюнтаристським підходом до справи. У Вікіпедії не було таких прецедентів (чи було - хтось знає?). --Tigga 07:13, 6 жовтня 2008 (UTC)
Querist 17:14, 6 жовтня 2008 (UTC) А в нас повсюди волюнтаризм у передачі власних назв. Пане Тіґґо, може, варт писати Тексас, а не Техас, Лос-Енджілес, а не Лос-Анджелес, бо так, як ми пишемо, в США ніхто не вимовляє?
Додайте до списку Відень, Париж та Стамбул ;) Це усталені традиційні назви які є у словниках, мапах. енциклопедіях. --Tigga 06:47, 7 жовтня 2008 (UTC)
Певні сумніви щодо релевантності електронної версії журналу "Всесвіт" у мене все-таки є. Наприклад внизу цього сайту написано: "...Використання матеріялів можливе лише у формі цитат..". Пожирене мною слово не відповідає нормам правопису http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Є певне питання стосовно того чому француза Домініка Стросс-Кана пишуть з с, а англійця з Ш - наче латинкою пишуться однаково і правила вимови сполучення St в цих мовах однакове. Щоправда останнє - це вже моє ОД :) --А1 07:59, 7 жовтня 2008 (UTC)
Querist 09:04, 7 жовтня 2008 (UTC) 1) Щодо електронної версії "Всесвіту" є два моменти. По-перше, текст перекладу ідентичний і в електронному, і в друкованому варіантах. По-друге, сайт "Всесвіту" модерується одним добродієм із Канади, діаспорником, відтак в його тлумаченні фраза "передрук матеріЯлів", яка на папері в журналі звучить як "передрук матеріАлів", отримує відтінок правопису 28-го року. 2) Щодо Стросс-Кана. А ви звернули увагу, що його прізвище пишеться не так - Strauss-Kahn? За походженням він єврей, і його прізвище (відверто ґерманського походження, що видно з орфографії) мало б, на мою думку, читатися як Штраусс-Кан. Та сама сиутація, наприклад, і з прізвищем Клода Леві-Стросса, який насправді, Леві-Штраусс із наголосами на перших складах (порівняйте прізвища євреїв композиторів Штрауссів і єврея засновника відомого джинсового бренду "Левіс"). Однак закріпилися саме некоректні варіанти передачі прізвища обох. І, зокрема, через недбалість перекладачів, які сказали самі собі: у Франції ж так ніхто не говорить... Мене вище звинувачували у волюнтаризмі. Так, у питаннях передачі власних назв я - волюнтарист, ще й який. Бо вважаю, що збереження ознак свого походження у мультикультурному світі - справа честі. Інакше ми невдовзі всі станемо безрідними гавриками: Поланіками, Капіцами (фізик-то був насправді колоритною українською Капицею), незрозумілими Ґанчаржиками (сам футболіст кричить: я - поляк, я Ґанцярчик, а його все одно називають так, як бельбаси прочитали та записали його прізвище в "Металісті"). Скажете я порушую права особистості, я не політкоректний? То подайте на мене в суд! :(
Все це файно — справа честі, збереження ознак свого походження. Але кожна людина сама вибирає як зватися (частіше як батьків звали). Нав'я́зувати правильніше на вашу думку прізвище людині — це по нашому! (Ще треба змусити всіх бути щасливими ;)
Давайте доведемо перейменування до абсурду. Тобто предки Стросса звалися Штросами, а їх предки мабуть Струсами (чи Сторожами), - прізвище походить з старослов'янського «стрегу». Ось — «Чарлз Стрегу».--Tigga 07:56, 9 жовтня 2008 (UTC)
Querist 15:43, 9 жовтня 2008 (UTC) Не доводьте проблему до абсурду :), правопис прізвища анітрохи не змінився, то чому б не передавати його оригінальне звучання. Скажімо, є таке англійське прізвище Pollack. Вважається, що, насправді, це спотворене Поляк, проте змінився його правопис, себто вогно адаптувалося до нових умов - орфографія у цих питаннях винятковий показник, тому нікому не спадає на думку його передавати інакше як Поллак. А от вам іще один приклад. Є така письменниця Ursula Le Guin, певно знаєете. Так от її прізвище "традиційно" в нас передається як Ле Ґуїн. Але ж, насправді, це прізвище її чоловіка, француза, який заради неї переїхав до США. Американці вперто пишуть навіть у своїй Вікіпелії: правильна вимова нібито Ле Ґвін, забуваючи при цьому, що прізвище не є американським навіть у першому поколінні і правильно вимовляється Ле Ґен. Скажете, її чоловік не має нічого проти? І правильно, бо знає, що живе в чужій країні і говорить іншою мовою, яка має право адаптувати чужинські прізвища до своїх фонетичних норм. Проте НЕ має права нав'язувати свою вимову решті світу. Невже і французам (а разом і з ними і нам) тепер ТРЕБА писати ТАК, як вимовляють американці, під тим аргументом, що мовляв вони так самі вимовляють? Зі Строссом така сама ситуація. Щн раз наголошу: прізвище після запозичення не змінило правопису (зникнення "с-цет" не рахується, бо так часто роблять і самі німці), значить, маємо досить підстав відтворювати його німецьку, а не англійську вимову. (P.S. А щодо нав'язування, "як правильно", повірте, інколи краще нав'язати. Бо коли одна мадам мені як коректору приходить і заявляє, моє прізвище - Кожа (нормальне, слов'янське), але ви його не відмінюйте, бо воно не відмінюється (?!), а в самої освіти - гіпотетична школа стюардес плюс великосвітський гонор. І я - сердешний - мушу коритися. Бо хто я такий? Якийсь коректор, а вона - особистість, і я сякий-такий не маю право порушувати її права людини.) Ви певно фахівець своєї справи (тільки не знаю, якої), і я б ніколи не ліз вам межиочі зі своїми дилетантськими міркуваннями щодо чого-небудь. Проте філологія - моя парафія, і я можу виносити експертну думку, то до чого тут права особистості?
  • Symbol support vote.svg За - обговорення достатньо довге, все вже зрозуміло - в результаті мій голос за--Oleksii0 23:58, 16 жовтня 2008 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти - Querist 12:43, 17 жовтня 2008 (UTC) Звісно, що мій проти
  • Symbol support vote.svg За З цікавістю прочитав дискусію. Безумовно Querist має рацію, журнал «Всесвіт» є більш авторитетним джерелом але й «Дзеркало тижня» також не бульварний листок, а найповажніша українська щотижнева газета, яка містить велику кількість професійних літературознавчих оглядів. Погоджуюсь із Tigga, що для аналізу згадування в авторитетних джерелах маємо доволі малу вибірку. Тому у цьому випадку варто подивитись як традиційно перекладаються прізвища подібні до цього. Я звичайно не фахівець але помітив таку тенденцію, при перекладі українських прізвищ та українського походження найчастіше зберігається етимологічний принцип. Прикладів є доволі багато і я гадаю, що Чак Палагнюк цілком відповідає цьому принципу так само як і єврейське прізвище українського походження Ноам Хомський. Проте, на мою думку, щодо єврейський прізвищ німецького походження такої традиції не існує. Можу пригадати Бернстайн, Епстайн та багато інших. Їх передають згідно фонетичного принципу. Тому я підтримую Стросс. --yakudza พูดคุย 14:02, 17 жовтня 2008 (UTC)
Але ж є відомий радянський математик Бернштейн. А стаття про Палагнюка у нас називається Поланік Чак.--Ahonc (обг.) 14:09, 17 жовтня 2008 (UTC)
Ти напевне неуважно дививсь попередню дискусію, мова йшла про передачу українською англійських прізвищ, які походять з їдиш. У радянського математика не англійське прізвище. До речі, якщо по відношенню до нього послідовно використати вказаний принцип, то він, напевне, мав би називатись Бернштайн? --yakudza พูดคุย 20:52, 17 жовтня 2008 (UTC)
Querist 14:28, 17 жовтня 2008 (UTC) Шановний Якудзо, в тому ж і притичина. Я вже пояснював вище, можливо, моя думка хибна. Проте ми повинні виходити із того, що маємо в обігу на даний момент (причому, перевагу, як на мене, перед І-нетом мають все-таки друковані джерела). Так, "ДТ" - не бульварний листок, проте й авторка огляду, зазначеного Тіґґою, ні в літературі, ні в перекладі літератури, ні у філології взагалі раніше помічена не була, по-моєму. Бачив, вона фігурує по якихось громадських організаціях загального штибу, які жодним чином до літератури не причетні. Ми всі її, звичайно, поважаємо, та чи можна її думку (і правопис) вважати експертною - вже геть інше питання.
Залишається невелике сподівання, що ця дискусія може дещо вплинути на авторів публікацій у друкованих джерелах :), хоч це і не відповідає концепції Вікіпедії, яка повинна не змінювати світ, а лише фіксувати зміни, що відбуваються у ньому. --yakudza พูดคุย 20:52, 17 жовтня 2008 (UTC)
Querist 12:54, 18 жовтня 2008 (UTC) От мені халепа, що я, крім перекладів, пишу у "Вікі" :) Я, взагалі-то, чиню за правилами і моя вікі-стаття світу не змінює, а відображає його нинішній стан. Самі ж у рознарядках кажете: хочете щось дослідити - оприлюднюйте своє дослідження, а потім посилайтеся на нього з "Вікі". В принципі я так і зробив...
Ні, це невірний підхід (публікувати десь дослідження, а потім переносити їх до вікіпедії), він проти принципів вікіпедії. Принцип "ніяких оригінальних досліджень" у вікіпедії поширюється і на статті, що ви десь опублікували, а потім перенесли сюди. Бо цей принцип діє не заради себе, він означає, що вікіпедія має бути оглядом становища, яке одним дослідженням, будь-яким і будь-якого автора, не створюється.--Oleksii0 06:57, 23 жовтня 2008 (UTC)
Querist 16:36, 23 жовтня 2008 (UTC) 16:35, 23 жовтня 2008 (UTC) А якщо немає ІНШИХ досліджень, що робити? Чи ви пропонуєте заборонити писати авторам оригінальних досліджень до "Вікіпедії". А тим часом такі автори (тільки прошу не сприймати це як рекламу чи вихваляння, я узагальнюю) є професіоналами та експератми в різних галузях...
Так, принципи вікіпедії забороняють викладати результати власних досліджень (я їх не пропоную, вони вже діють). Фахівець же в будь-якій області знає багато чого, що він відкрив не сам.--Oleksii0 16:46, 23 жовтня 2008 (UTC)
Querist 13:02, 24 жовтня 2008 (UTC) Знаєте, пане Олексію, щойно побачив на вашій сторінці обговорення вашу же фразу про те, що "неправильний" правопис можна ігнорувати, і зрозумів - суперечки з вами не мають сенсу. Коли і правопис вам не такий як треба, то куди мені вам щось довести чого ще не надруковано ні в правописі, ні в словнику. (образа вилучена). На жаль, морального права коментувати будь які лінгвістичні теми після таких заяв про правопис (мовну конституцію!), мені здається, ви не маєте. Чесно, дуже прикро :(((

Symbol oppose vote.svg Проти Погоджуюся з Querist'ом.--Ahonc (обг.) 14:14, 17 жовтня 2008 (UTC)

  • Підсумок пропозиція не підтримана, голоси поділені навпіл--Deineka 02:23, 16 січня 2009 (UTC)

Марцел IIМарцелл II

Стаття починається зі слів "Папа Римський Марцелл II...", а у назві чомусь тільки одна Л. Слід визначитись. В оригінальному написанні присутні дві л, значить певно і у нас мусить бути дві. --А1 08:45, 5 жовтня 2008 (UTC)

Саме так — Марцелл. --Tigga 07:23, 6 жовтня 2008 (UTC)
  • Рішення: перейменувати за результатами обговорення --А1 16:53, 24 жовтня 2008 (UTC)

Гінсберг АлленҐінсберґ Аллен

Адже поетове ім'я — Allen Ginsberg, а не Allen Hinsberg, Hinsberh, абощо. Прикінцевому g також має відповідати ґ через брак оглушення в англійській вимові. --77.121.103.198 17:57, 27 вересня 2008 (UTC)

Будь ласка перечитайте Правопис. § 14, § 15, § 87. --Tigga 09:22, 5 жовтня 2008 (UTC)
Symbol oppose vote.svg Проти per Tigga.--Ahonc (обг.) 19:31, 5 жовтня 2008 (UTC)
  • пропозиція не підтримана --Deineka 21:45, 19 листопада 2008 (UTC)

КтулхуКтулу

В імені цієї «міфологічної істоти» h, відповідно до найпоширенішої вимови в англійській — /kəˈθuːluː/, глухе. "Ктулху" не відповідає також пропонованій вимові самого Лавкрафта, яку він подавав як «Khlûl'hloo» (початковий звук — /x/). --77.121.103.198 17:59, 27 вересня 2008 (UTC)

Справа в тому, що саме з х це слово вже вкорінилося в культурі і числених висловах. Це моя суб'єктивна точка зору, одначе для точного визначення правопису потрібні джерела. Наразі у стітті їх немає. Бажано подати посилання або на той чи інший варіант, бо без підтвердження джерелами перейменування не може відбутися. --Гриць 18:08, 27 вересня 2008 (UTC)

Пропозиція зовсім необґрунтована. Для персонажів творів ми маємо керуватися ім'ям персонажу в українському перекладі твору. За даними ЗМІ, україномовна назва книги — «Поклик Ктулху» (не Ктулу) (хоча особисто я цієї книги не бачив, тож гарантувати не можу), тож підстав для перейменування немає. — NickK 18:12, 27 вересня 2008 (UTC)

Досі я не бачив жодних свідчень того, що цей твір та й твори Лавкрафта загалом мають український переклад (побіжний огляд книжкових сайтів виявив тільки це обговорення), тому «Поклик Ктулху», очевидно, є перекладом російської назви. Якщо вас цікавлять джерела для англійської вимови, я їх охоче подам: сучасна англійська вимова, вимова Лавкрафта та їхнє порівняння, ще відомості про вимову самого Лавкрафта.
Ми мусимо керуватися не англійською вимовою (бо тоді ми Лондон перейменуємо на Ландон, а Бірмінгем на Бемінем), а українською традицією. В українській мові цей культовий персонаж є достатньо відомим саме під назвою Ктулху, тож ми не маємо права перейменовувати статтю на Ктулу. Не бачу жодної потреби калькувати англійську вимову. Ґуґл подає аж 9 унікальних посилань, переважно на форумах за запитом «Ктулу» (виключаючи пісню The Call of Ktulu). Про Ктулху ж писали серйозні ЗМІ, такі як Корреспондент, Оглядач та інші. Жодного нормального джерела Ктулу я не знайшов. Тож не повторімо помилок воєн перейменувань — NickK 10:56, 28 вересня 2008 (UTC)
Ну гаразд, тоді зачекаймо доти, доки не буде видано (знайдено) український переклад оповідання — він має бути вирішальним у цій дискусії. --77.121.103.198 13:33, 28 вересня 2008 (UTC)
  • пропозиція не підтримана --Deineka 17:58, 3 листопада 2008 (UTC)

Категорія:КримціКатегорія:Кримські татари

  • В етнологічній літературі (як вітчизняній так і зарубіжній) переважає термін Кримські татари.
  • Інтервікі категорії Кримці — це "Кримські татари".
  • "Кримці" — термін, неоднозначний для сприйняття, який потребує пояснень і уточнень. "Кримські татари" — термін, зрозумілий більшості, без додаткових уточнень.--日本地理 17:54, 30 серпня 2008 (UTC)
Якщо є онлайн-джерела "етнологічної" літератури наведіть їх будь ласка. --Movses
В онлайні не все є, особливо наукова література. Передивіться джерела і посилання статтей у різних вікіпедіях. Думаю ваш сарказм з лапками одразу зникне. Гляньте сайти бібліотек ([2]) або гугл (кримські татари (149 ) проти кримців (2))Сумніваєтесь в "етнології", гляньте дані українського перепису [3], [4]--日本地理 19:05, 30 серпня 2008 (UTC)
Ніякого сарказму не було. Алексе, вам бачаться привиди там, просто нічого немає... Я сформулюю питанні в інший спосіб - чи ви можете навести посилання на наукову літературу (бажано онлайн) в якій використовується термін "кримці" ? --Movses
Здається це ви писали: «етнологічної» літератури? У даному контексті ваш допис виглядав так ніби ви сумніваєтеся в цій літературі, бо слово «етнологічної» ви взяли в лапки. Виходить, не «етнологічна література», а «так звана етнологічна література». Тому причина мого непорозуміння не моя фантазія, а написаний вами текст. Давайте чіткіше виражати свої думки на письмі, щоб не було непорозумінь. Щодо літератури, я вже навів онлайнові посилання з гугл. («Рахунок» 149:2). Ви їх переглядали? Перегляньте, там переважно наукові статті. --日本地理 20:02, 30 серпня 2008 (UTC)
Symbol oppose vote.svg 'Звернімося до попередніх обговорень:
Побачив тут дві невірні тези… А саме "кримці - це вигадка татар", та "кримці - неоетнонім". Проблема тут дещо інша – брак україномовних джерел. От російськомовних багато. Читаємо документи та літописи часів того ж Івана Грозного та бачимо, що саме "крымцами" той народ там зветься частіш за все. Тобто назві вже пів тисячоліття... Можливо навіть слов’янські сусіди Криму почали вживати цей термін раніше за самих кримців. Отже з україномовними джерелами складніше, але не тому, що українці ніколи не звали так кримських татар, а тому що до початку XX століття серйозних не художніх творів українською мовою взагалі було дуже мало. Але коли україномовні історичні праці почали появлятися, саме про кримців там і йшла мова. Візьміть хоча б того ж Грушевського. Чи "Запорозьке військо" Івана Крипякевича (друга частина "Історії українського війська", видана у Львові у 1936 році). До того ж ще є фольклор. Полягали кримці, полягали спати. // У Сірка Івана, Гей, Івана. // Не заплаче мати, не заплаче, // Гей - гей - гей! Тобто я все це до чого. Вживання назви кримці як синоніма терміну кримськи татари є давнім та усталеним. До речі, оце слово кримчани було придумане та почало активно вживатися у післявоєнні часи саме тому, що всі занадто добре розуміли, що саме значить слово кримці і кого саме так звуть. Don Alessandro 15:30, 1 червня 2008 (UTC)
Далі: Обговорення користувача:Riwnodennyk#Кримці
--рівноденник  00:38, 31 серпня 2008 (UTC)
На мою думку, наведені мною посилання, як наукові статті, так і дані українського перепису набагато вагоміші ніж московські літописи, Іван Грозний і приватна думка пана Don Alessandro (до речі, він говорить не за вживаність терміну кримці, а за його «стародавність». Думаю, що сам Don Alessandro підтвердить те, що «кримські татари» вживаються у науковій літературі частіше ніж «кримці». Тому не розумію, як цитата наведена паном Riwnodennyk може служити за аргумент «проти». Адже обговорюються зовсім різні «велечини»: Don Alessandro говорить за «час», я — за «питому вагомість», тобто широту вжитку в наук. літературі.) Усі АД вказують саме на «кримські татари», а не «кримці». Навіть стаття у вікіпедії називається так само Кримські татари. --日本地理 04:28, 31 серпня 2008 (UTC)
ІМХО, Don Alessandro — «фахівець» (© Alex K) у питаннях щодо Криму, так само як Alex K у питаннях Японії.--Ahonc (обг.) 13:22, 31 серпня 2008 (UTC)
Що ви цим хотіли сказати? Обговорюйте, будь-ласка, тему, а не користувачів.--日本地理 10:59, 1 вересня 2008 (UTC)
Symbol support vote.svg За Якщо йдеться про націю та її культуру/історію, то перейменувати, бо нація називається саме кримьскими татарами, доречі у нас є відповідна стаття у Вікіпедії. --А1 13:05, 9 вересня 2008 (UTC)
Symbol support vote.svg За - оскільки йдеться про кримських татар, слід перейменувати, бо терміни не тотожні--Oleksii0 00:01, 17 жовтня 2008 (UTC)
  • Рішення: перейменувати за результатами обговорення, за висловилося більше користувачів ніж проти, всю марудність процесу доручити Aibot'у --А1 16:57, 24 жовтня 2008 (UTC)

Підкатегорії радянських персоналій

У нас склалася ганебна плутанина у категорії Персоналії:СРСР. Наприклад є підкатегорії кінорежисери СРСР і радянські кінорежисери, діячі СРСР та Радянські державні діячі і т.п. Слід вибрати щось одне. Пропоную зробити так: там де йдеться про звання або посади, напр. народні артисти чи міністри, залишити СРСР, а там де професії - називати "радянські...". Таким чином діячі і кінорежисери, спортсмени, космонавти і науковці перейменувати в радянські. --А1 21:01, 17 липня 2008 (UTC)

Мабуть простіше всіх назвати "xxxx СРСР", щоб не думати що є що. --Tigga 07:45, 18 липня 2008 (UTC)
per Tigga --AS 15:47, 18 липня 2008 (UTC)
per Tigga --Deineka 07:08, 6 серпня 2008 (UTC)

Рішення: всі категорії перейменувати за зразком xxxx СРСР, доручити виконання aibot'у --А1 20:06, 13 серпня 2008 (UTC)

Рішення скасовано через запит, продовжуємо обговорення...
Поняття радянські діячі, поети, композитори тощо не збігаються з поняттями діячі, поети, композитори СРСР. Бо був 5-річний період 1917-1922 років, коли були радянська Росія, Україна, а не було СРСР. Тож, для прикладу, Свердлов — радянський державний діяч і аж ніяк не діяч СРСР, Василь Чумак (1901—1919) — радянський поет і не поет СРСР. --OlegB 21:30, 13 серпня 2008 (UTC)
Звичайно Радянські діячі чи діячі СРСР є одним і тим же. Свердлов був формальним головою РСФСР, Василь Чумак був українським поетом. На мою думку вони не можуть бути категоризовані як радянські. Це занадто широка категорія. --Tigga 21:53, 13 серпня 2008 (UTC)
Є ще льотчики, режисери, сценаристи, актори.... Тут треба чітко вирішити, які категорії називати xxxx СРСР, а які радянські хххх --А1 21:39, 13 серпня 2008 (UTC)
На початку цього обговорення була абсолютно чітка Ваша пропозиція: там, де йдеться про звання або посади, напр. народні артисти чи міністри, залишити СРСР, а там, де професії, - називати "радянські...". Точно такого принципу завжди притримувалися всі радянські енциклопедії. Тож цілком підтримую первісну пропозицію A1. Вона чітка, зрозуміла, випробувана часом. --OlegB 21:51, 13 серпня 2008 (UTC)
Підтримую цю думку пана OlegB, але вважаю, що термін «радянський» занадто розпливчастий. До постання СРСР були окремі радянські держави, тому представників цих держав різних професій варто записувати за точною формою «ххх УРСР», «ххх РСРФР», тощо. Осіб з СРСР, незалежно від роду діяльності, як «ххх СРСР»--AlexKwappen.svg Alex K 23:49, 18 серпня 2008 (UTC)
Окремі радянські держави поза СРСР проіснували зовсім недовго в масштабах життя людини. А от СРСР існував практично з життя, причому багато персоналій кочувало з УРСР до РСРФР і навпаки, тому хотілося б мати загальні категорії для представників 1/6 суші, хоча в багатьох випадках можливе поєднання наприклад "Радняський xxx" та "український xxx". Принаймні це я можу точно стверджувати щодо музикантів. --А1 14:02, 24 серпня 2008 (UTC)
Підтримую початкову пропозицію А Першого. --Raider 06:31, 19 серпня 2008 (UTC)

Може хай Радянські ххх містять підкатегорії ххх СРСР, ххх УРСР, ххх РСРФР..? --AS 17:32, 24 серпня 2008 (UTC)

Абсолютно чітка пропозиція: там, де йдеться про звання або посади, напр. народні артисти чи міністри, залишити СРСР, а там, де професії, - називати "радянські..." заслуговує на підтримку. Тим паче, що дійсно - вона апробована часом - такого принципу завжди притримувалися всі радянські енциклопедії. Тож і я цілком підтримую первісну пропозицію A1. Користувач:Білецький В.С.

Беру на себе ризик і відповідальність зупинитись на своїй первісній пропозиції і призначити Aibot'а відповідальним за виконання перекатегоризації. Вважаю, що аргумент апробації часом і використання у радянських енциклопедіях є вирішальним. --А1 20:27, 3 вересня 2008 (UTC)

Як це - ми порадилися і я вирішив ? Ви мабуть не помітили що інші дописувачі мають інші думки ? Консенсусу немає. --Tigga 22:34, 3 вересня 2008 (UTC)
Я прибрав шаблон «closed», бо консенсусу немає. --Tigga 08:15, 8 вересня 2008 (UTC)
  • Цілком погоджуюсь з A1--Oleksii0 00:05, 17 жовтня 2008 (UTC)
  • Рішення: перейменувати за результатами обговорення Пропозиція А1 підтримана більшістю голосів--Deineka 22:58, 25 березня 2009 (UTC)

АльдерманОлдермен

Назва, альдерман, мабуть, помилка. Дядько Ігор 18:46, 14 січня 2008 (UTC)

У Брокгаузі пишуть «Альдерман или олдермен» - слово також німецьке та використовувалось Петром I як «альдерман». --Tigga 13:12, 21 січня 2008 (UTC)
«Олдермен» фонетично ближче до англійської вимови слова. Підтримую таке передавання слова.--205.200.78.140 15:45, 26 червня 2008 (UTC)--лк 15:47, 26 червня 2008 (UTC)
А альдерман — ближче до німецької. Тут, схоже, ситуація така сама як із брандмауером і фаєрволом.--Ahonc (обг.) 16:27, 26 червня 2008 (UTC)
Ми живемо не за царя Петра. В нас сучасна мова. ВТС СУМ не знає альдермана, проте знає олдермена, ольдермена.--Movses
Погано, що не знає ;) Мабуть потрібно мати дві статті: Альдерман - «Старшина цеху ремісників, гільдії» на відмінок від Олдермен - «старший член міських чи сільських рад». --Tigga 22:39, 26 червня 2008 (UTC)
може ви на пишете пару речень, щоб рознести статті, плюс взаємні посилання 'Дивись також'--Deineka 03:19, 16 січня 2009 (UTC)
Так перейменовано було ще півроку тому, може це обговорення, що триває більше року, час закривати? — NickK 14:25, 16 січня 2009 (UTC)
звичайно час закривати. Єдине, я не бачу пресловутого підсумку обговорення. Поговорили, висловили побажання в повітря, і кинули.--Deineka 20:05, 28 лютого 2009 (UTC)

перейменували самі не знаємо чому, й тепер не знаємо що робити з цим обговоренням. --Drundia 17:31, 7 травня 2009 (UTC)

  • Підсумок: статті розділені--Deineka 20:36, 26 вересня 2009 (UTC)

Митрополита АндреяВулиця Митрополита Андрея (Львів)

Так буде зрозуміліше про що йдеться. --Rar 07:38, 8 жовтня 2008 (UTC)

Згідно з ВП:ІС уточнення (Львів) можна і не писати, якщо не знайдемо вулиці з такою назвою в інших містах.--Ahonc (обг.) 09:26, 8 жовтня 2008 (UTC)
Вулиця із подібною назвою є у Тернополі - вулиця Андрея Шептицького. Якщо вважати, що назви ці різні, тоді уточнення не обов'язкове --Tomahiv 09:48, 8 жовтня 2008 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За--Deineka 11:46, 8 жовтня 2008 (UTC)
  • Symbol support vote.svg За, якщо є такі вулиці в інших містах. Ні — то Вулиця Митрополита АндреяNickK 14:26, 8 жовтня 2008 (UTC)
  • Рішення: перейменувати за результатами обговорення --А1 16:54, 24 жовтня 2008 (UTC)

Завершені обговорення