Вікіпедія:Проект:Адміністративні одиниці країн світу/Франція/Транскрипція

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
< Вікіпедія:Проект:Адміністративні одиниці країн світу‎ | Франція
Версія від 17:03, 16 вересня 2009, створена Romanbibwiss (обговорення | внесок) (→‎et)
(різн.) ← Попередня версія | Поточна версія (різн.) | Новіша версія → (різн.)
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Передпроектне обговорення[ред. код]

Спроба 1Спроба 2Спроба 3 (Перенесено з сторінки Користувача Rar)

Правопис, ...[ред. код]

Є кілька питань "між правописом і совістю" (як вдало висловився користувач Дядько Ігор). Треба вибрати варіант по кожному з питань, решта винести у редиректи - бот зможе автоматично згенерувати всі варіанти:

Г,Ґ[ред. код]

Правопис однозначно каже Г, добре, що дозволяє читати як Ґ. Оскільки у французькій звуку Г як такого немає, то пропоную дотримуватись правопису, обов'язковий редирект (також буде менше війн перейменувань)--Rar 09:46, 12 вересня 2009 (UTC)

Подвоєння приголосних[ред. код]

Правопис каже у географічних назвах залишати, УЛІФ частіше залишає, але не завжди. Знову пропную дотримуватись, залишати, обов'язковий редирект.--Rar 09:46, 12 вересня 2009 (UTC)

-і-, -и-[ред. код]

§90.5.в).3),4) правопису каже писати після дж, ж, ч, ш, щ, ц, р, перед приголосними -и-. Наступний пункт не вирішує однозначно як має бути після д, т. У словниках є багато винятків. Це правило фонетично відповідає українській мові, хоч, часто, не відповідає оригіналу. Пропоную дотримуватися, але без д, т. --Rar 09:57, 12 вересня 2009 (UTC)

et[ред. код]

Перекладати як і, чи транскрибувати -ет-?

Оскільки не всі користувачі мусять знати, що це "і", то пропоную транскрибувати окрім назв департаментів (Іль і Вілен)--Rar 10:04, 12 вересня 2009 (UTC)

Згодний з цією пропозицією як з винятком. Загалом у складних назвах не слід перекладати лише якусь частину назви (див. мою позицію в Обговорення користувача:Rar Розділ "Сторони світу" Оскільки назви департаментів — відносно нові утворення (1799-1800 рр.), які спираються на старіші назви, переважно гідроніми, що вже давно увійшли в українську мову, можна перекласти назви цих гідронімів і поєднати їх "і". Аналогічно зробили і росіяни.

Тобто пропоную: "і" пишемо лише в назвах департаментів, де вживається дві назви річок. І ще одне зауваження щодо "et": вимовляється (e) (закрите е), українською пишемо лише "е"--Romanbibwiss 06:31, 14 вересня 2009 (UTC)

Трохи для жарту[ред. код]

А може нам піти сербським шляхом: стаття кирилицею, а заголовок латинкою: sr:Blaye. Жодних проблем з транскрипцією.