Відмінності між версіями «Дублінці»

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[перевірена версія][очікує на перевірку]
(→‎Робота над книгою: Виправлено росіянізми)
 
(Не показано 3 проміжні версії 3 користувачів)
Рядок 2: Рядок 2:
 
|Назва = Дублінці
 
|Назва = Дублінці
 
|Назва мовою оригіналу = {{lang-en|Dubliners}}
 
|Назва мовою оригіналу = {{lang-en|Dubliners}}
|Зображення = Дублінці. Обкладинка, 1914.jpg
+
|Зображення = Joyce - Dubliners, 1914 - 3690390 F.jpg
 
|Розмір =
 
|Розмір =
 
|Опис до зображення = Обкладинка першого видання 1914 року.
 
|Опис до зображення = Обкладинка першого видання 1914 року.
Рядок 35: Рядок 35:
 
* «Благодать» ({{lang-en|Grace}})
 
* «Благодать» ({{lang-en|Grace}})
 
* «Мертві» ({{lang-en|The Dead}})
 
* «Мертві» ({{lang-en|The Dead}})
  +
  +
== Робота над книгою ==
  +
У «Дублінцях» переломилося захоплення письменника-початківця творами Ібсена, Флобера і Мопассана, опосередкованих, на думку Д. Мирського, впливом ірландського натураліста [[Джон Мур|Дж. О. Мура]]. «Джойс виступає в своїх оповіданнях, як послідовник школи французів, письменник школи [[Гюстав Флобер|Флобера]] і [[Гі де Мопассан|Мопассана]]<nowiki/>»,&nbsp;— констатував в 1936 році радянський журнал «Інтернаціональна література».
  +
  +
Збірник з'явився завдяки замовленням поета [[Джордж Расселл|Джорджа Расселла]], який влітку 1904 року попросив Джойса написати для журналу «Ірландська садиба» твір, що його можна було б опублікувати «Не обуривши читачів». Три оповідання («Сестри» (перший варіант), «Евелін», «Після перегонів») з'явилися в журналі під псевдонімом Стівен Дедалус і справили на читачів настільки несприятливе враження, що редактор просив Джойса нічого більше не надсилати.
  +
  +
Вже тоді Джойс припускав, що оповідання не будуть окремими творами, а увійдуть до збірки, об'єднаної однією спільною темою. Спочатку передбачалося, що збірник буде складено з десяти оповідань, але оскільки з публікацією книги довгий час нічого не виходило, остаточний її варіант включав вже п'ятнадцять оповідань. Послідовність їх не випадкова: автор розподілив їх по розділах з умовними назвами «Дитинство», «Молодість», «Зрілість», «Громадське життя», але в останньому варіанті книги розділи не вказані.
   
 
== Переклад «Дублінців» українською мовою ==
 
== Переклад «Дублінців» українською мовою ==
  +
* Дублінці. Переклад з англійської Б. Превіра та М. Ларченка. Київ: [[Komubook|Комубук]]. — 2017 рік. — 240 с. ISBN 978-617-743-80-51
 
* [http://ae-lib.org.ua/texts/joyce__the_dubliners__ua.htm Дублінці. ''Переклад Р. Скакуна, Е. Гончаренко.'' 2002–2006 (9 з 15 оповідань)]
 
* [http://ae-lib.org.ua/texts/joyce__the_dubliners__ua.htm Дублінці. ''Переклад Р. Скакуна, Е. Гончаренко.'' 2002–2006 (9 з 15 оповідань)]
 
* [http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=807&Itemid=41 Вибрані оповідання з циклу «Дублінці». Переклала Елла ГОНЧАРЕНКО. Всесвіт №&nbsp;11-12 2010&nbsp;р.]
 
* [http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=807&Itemid=41 Вибрані оповідання з циклу «Дублінці». Переклала Елла ГОНЧАРЕНКО. Всесвіт №&nbsp;11-12 2010&nbsp;р.]
   
  +
== Джерела ==
  +
  +
* Д. С. Мирський. Статті про літературу. Москва: Худож. лит-ра, 1987. Стор. 167.
  +
* Старцев А. Про Джойса // Інтернаціональна література. 1936. No 4. С. 66 - 68.
 
{{Джеймс Джойс}}
 
{{Джеймс Джойс}}
 
[[Категорія:Книги 1914]]
 
[[Категорія:Книги 1914]]

Поточна версія на 21:54, 9 лютого 2019

Дублінці
англ. Dubliners
Joyce - Dubliners, 1914 - 3690390 F.jpg
Обкладинка першого видання 1914 року.
Жанр збірка оповідань
Автор Джеймс Джойс
Мова англійська
Написано 1904 - 1914
Опубліковано 1914
Окреме видання Dubliners[d] і Gente di Dublino[d]
Переклад Роман Скакун; Елла Гончаренко
Попередній твір Chamber Music[d] і Джакомо Джойс
Наступний твір Портрет митця замолоду
ISBN-13: 978-0-486-26870-5
ISBN-10: 0-486-26870-5
в проекті «Гутенберг» 2814

CMNS: Цей твір на Вікісховищі

«Дублінці» (англ. Dubliners) — збірка оповідань Джеймса Джойса, вперше опублікована в 1914 році.

Зміст[ред. | ред. код]

Збірка містить 15 оповідань:

  • «Сестри» (англ. The Sisters)
  • «Зустріч» (англ. An Encounter)
  • «Аравія» (англ. Araby)
  • «Евеліна» (англ. Eveline)
  • «Після перегонів» (англ. After the Race)
  • «Два джентельмена» (англ. Two Gallants)
  • «Пансіон» (англ. The Boarding House)
  • «Маленька хмара» (англ. A Little Cloud)
  • «Партнери» (англ. Counterparts)
  • «Земля» (англ. Clay)
  • «Нещастя» (англ. A Painful Case)
  • «День Плюща» (англ. Ivy Day in the Committee Room)
  • «Мати» (англ. A Mother)
  • «Благодать» (англ. Grace)
  • «Мертві» (англ. The Dead)

Робота над книгою[ред. | ред. код]

У «Дублінцях» переломилося захоплення письменника-початківця творами Ібсена, Флобера і Мопассана, опосередкованих, на думку Д. Мирського, впливом ірландського натураліста Дж. О. Мура. «Джойс виступає в своїх оповіданнях, як послідовник школи французів, письменник школи Флобера і Мопассана», — констатував в 1936 році радянський журнал «Інтернаціональна література».

Збірник з'явився завдяки замовленням поета Джорджа Расселла, який влітку 1904 року попросив Джойса написати для журналу «Ірландська садиба» твір, що його можна було б опублікувати «Не обуривши читачів». Три оповідання («Сестри» (перший варіант), «Евелін», «Після перегонів») з'явилися в журналі під псевдонімом Стівен Дедалус і справили на читачів настільки несприятливе враження, що редактор просив Джойса нічого більше не надсилати.

Вже тоді Джойс припускав, що оповідання не будуть окремими творами, а увійдуть до збірки, об'єднаної однією спільною темою. Спочатку передбачалося, що збірник буде складено з десяти оповідань, але оскільки з публікацією книги довгий час нічого не виходило, остаточний її варіант включав вже п'ятнадцять оповідань. Послідовність їх не випадкова: автор розподілив їх по розділах з умовними назвами «Дитинство», «Молодість», «Зрілість», «Громадське життя», але в останньому варіанті книги розділи не вказані.

Переклад «Дублінців» українською мовою[ред. | ред. код]

Джерела[ред. | ред. код]

  • Д. С. Мирський. Статті про літературу. Москва: Худож. лит-ра, 1987. Стор. 167.
  • Старцев А. Про Джойса // Інтернаціональна література. 1936. No 4. С. 66 - 68.