Відмінності між версіями «Дублінці»

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[перевірена версія][очікує на перевірку]
 
(Не показана 1 проміжна версія ще одного користувача)
Рядок 35: Рядок 35:
 
* «Благодать» ({{lang-en|Grace}})
 
* «Благодать» ({{lang-en|Grace}})
 
* «Мертві» ({{lang-en|The Dead}})
 
* «Мертві» ({{lang-en|The Dead}})
  +
  +
== Робота над книгою ==
  +
У «Дублінцях» переломилося захоплення письменника-початківця творами Ібсена, Флобера і Мопассана, опосередкованих, на думку Д. Мирського, впливом ірландського натураліста [[Джон Мур|Дж. О. Мура]]. «Джойс виступає в своїх оповіданнях, як послідовник школи французів, письменник школи [[Гюстав Флобер|Флобера]] і [[Гі де Мопассан|Мопассана]]<nowiki/>»,&nbsp;— констатував в 1936 році радянський журнал «Інтернаціональна література».
  +
  +
Збірник з'явився завдяки замовленням поета [[Джордж Расселл|Джорджа Расселла]], влітку 1904 року попросив Джойса написати для журналу «Ірландська садиба» твір, яке можна було опублікувати «Не обуривши читачів». Три розповіді («Сестри» (перший варіант), «Евелін», «Після гонок») з'явилися в журналі під псевдонімом Стівен Дедалус і справили на читачів настільки несприятливе враження, що редактор просив Джойса нічого більше не надсилати.
  +
  +
Уже тоді Джойс припускав, що розповіді не будуть окремими творами, а увійдуть до збірки, об'єднаної однією спільною темою. Спочатку передбачалося, що збірник буде складено з десяти оповідань, але так як з публікацією книги довгий час нічого не виходило, остаточний її варіант включав вже п'ятнадцять оповідань. Послідовність їх не випадкова: автор розподілив їх по розділах з умовними назвами [[«Дитинство»]], «Молодість», «Зрілість», «Громадське життя», але в останньому варіанті книги розділи не вказані.
   
 
== Переклад «Дублінців» українською мовою ==
 
== Переклад «Дублінців» українською мовою ==
  +
* Дублінці. Переклад з англійської Б. Превіра та М. Ларченка. Київ: [[Komubook|Комубук]]. — 2017 рік. — 240 с. ISBN 978-617-743-80-51
 
* [http://ae-lib.org.ua/texts/joyce__the_dubliners__ua.htm Дублінці. ''Переклад Р. Скакуна, Е. Гончаренко.'' 2002–2006 (9 з 15 оповідань)]
 
* [http://ae-lib.org.ua/texts/joyce__the_dubliners__ua.htm Дублінці. ''Переклад Р. Скакуна, Е. Гончаренко.'' 2002–2006 (9 з 15 оповідань)]
 
* [http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=807&Itemid=41 Вибрані оповідання з циклу «Дублінці». Переклала Елла ГОНЧАРЕНКО. Всесвіт №&nbsp;11-12 2010&nbsp;р.]
 
* [http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=807&Itemid=41 Вибрані оповідання з циклу «Дублінці». Переклала Елла ГОНЧАРЕНКО. Всесвіт №&nbsp;11-12 2010&nbsp;р.]
   
  +
== Джерела ==
  +
  +
* Д. С. Мирський. Статті про літературу. Москва: Худож. лит-ра, 1987. Стор. 167.
  +
* Старцев А. Про Джойса // Інтернаціональна література. 1936. No 4. С. 66 - 68.
 
{{Джеймс Джойс}}
 
{{Джеймс Джойс}}
 
[[Категорія:Книги 1914]]
 
[[Категорія:Книги 1914]]

Поточна версія на 19:41, 17 листопада 2018

Дублінці
англ. Dubliners
Дублінці. Обкладинка, 1914.jpg
Обкладинка першого видання 1914 року.
Жанр збірка оповідань
Автор Джеймс Джойс
Мова англійська
Написано 1904 - 1914
Опубліковано 1914
Окреме видання Dubliners[d] і Gente di Dublino[d]
Переклад Роман Скакун; Елла Гончаренко
ISBN-13: 978-0-486-26870-5
ISBN-10: 0-486-26870-5
Попередній твір Chamber Music[d] і Джакомо Джойс
Наступний твір Портрет митця замолоду
в проекті «Гутенберг» 2814

«Дублінці» (англ. Dubliners) — збірка оповідань Джеймса Джойса, вперше опублікована в 1914 році.

Зміст[ред. | ред. код]

Збірка містить 15 оповідань:

  • «Сестри» (англ. The Sisters)
  • «Зустріч» (англ. An Encounter)
  • «Аравія» (англ. Araby)
  • «Евеліна» (англ. Eveline)
  • «Після перегонів» (англ. After the Race)
  • «Два джентельмена» (англ. Two Gallants)
  • «Пансіон» (англ. The Boarding House)
  • «Маленька хмара» (англ. A Little Cloud)
  • «Партнери» (англ. Counterparts)
  • «Земля» (англ. Clay)
  • «Нещастя» (англ. A Painful Case)
  • «День Плюща» (англ. Ivy Day in the Committee Room)
  • «Мати» (англ. A Mother)
  • «Благодать» (англ. Grace)
  • «Мертві» (англ. The Dead)

Робота над книгою[ред. | ред. код]

У «Дублінцях» переломилося захоплення письменника-початківця творами Ібсена, Флобера і Мопассана, опосередкованих, на думку Д. Мирського, впливом ірландського натураліста Дж. О. Мура. «Джойс виступає в своїх оповіданнях, як послідовник школи французів, письменник школи Флобера і Мопассана», — констатував в 1936 році радянський журнал «Інтернаціональна література».

Збірник з'явився завдяки замовленням поета Джорджа Расселла, влітку 1904 року попросив Джойса написати для журналу «Ірландська садиба» твір, яке можна було опублікувати «Не обуривши читачів». Три розповіді («Сестри» (перший варіант), «Евелін», «Після гонок») з'явилися в журналі під псевдонімом Стівен Дедалус і справили на читачів настільки несприятливе враження, що редактор просив Джойса нічого більше не надсилати.

Уже тоді Джойс припускав, що розповіді не будуть окремими творами, а увійдуть до збірки, об'єднаної однією спільною темою. Спочатку передбачалося, що збірник буде складено з десяти оповідань, але так як з публікацією книги довгий час нічого не виходило, остаточний її варіант включав вже п'ятнадцять оповідань. Послідовність їх не випадкова: автор розподілив їх по розділах з умовними назвами «Дитинство», «Молодість», «Зрілість», «Громадське життя», але в останньому варіанті книги розділи не вказані.

Переклад «Дублінців» українською мовою[ред. | ред. код]

Джерела[ред. | ред. код]

  • Д. С. Мирський. Статті про літературу. Москва: Худож. лит-ра, 1987. Стор. 167.
  • Старцев А. Про Джойса // Інтернаціональна література. 1936. No 4. С. 66 - 68.