Відмінності між версіями «Псалом 122»

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[неперевірена версія][перевірена версія]
м
 
(Не показана 1 проміжна версія ще одного користувача)
Рядок 1: Рядок 1:
{{Музична композиція|Назва=Псалом 122|Оригінальна назва=|Зображення=Folio 53r - Prayer of David.jpg|Зображення підпис=Мініатюра з ілюстрацією псалому 122: «Спаситель Ізраїля», [[Розкішний часослов герцога Беррійського]], [[Музей Конде]]|Текст=[[Книга Псалмів]]|Мова тексту=[[Гебрейська мова]] (оригінал)}}'''Псалом 122''' (у [[Масорети|масоретській нумерації]] — 123) — 122-й псалом [[Книга Псалмів|Книги Псалмів]]. Він належить до одного із 15 псалмів, які починаються словами «''Висхідна пісня''» (''Shir Hama'a lot'').
+
{{Музична композиція|Назва=Псалом 122|Оригінальна назва=|Зображення=Folio 53r - Prayer of David.jpg|Зображення підпис=Мініатюра з ілюстрацією псалму 122: «Спаситель Ізраїля», [[Розкішний часослов герцога Беррійського]], [[Музей Конде]]|Текст=[[Книга Псалмів]]|Мова тексту=[[Гебрейська мова]] (оригінал)}}'''Псалом 122''' (у [[Масорети|масоретській нумерації]] — 123) — 122-й псалом [[Книга Псалмів|Книги Псалмів]]. Він належить до одного із 15 псалмів, які починаються словами «''Висхідна пісня''» (''Shir Hama'a lot'').
   
 
== Структура ==
 
== Структура ==
Рядок 12: Рядок 12:
   
 
== Текст ==
 
== Текст ==
{| class="wikitable centre"
+
{| class="wikitable centre"
 
! width="5%" |Вірш
 
! width="5%" |Вірш
! scope="col" width="18%" |[[Гебрейська мова]]<ref>L’original hébreu provient du site [http://www.sefarim.fr/Hagiographes_Psaumes_137_1.aspx Sefarim], du grand [[rabbinat]] de France.</ref>
+
! scope="col" width="18%" |[[Гебрейська мова]]<ref>L'original hébreu provient du site [http://www.sefarim.fr/Hagiographes_Psaumes_137_1.aspx Sefarim], du grand [[rabbinat]] de France.</ref>
 
![[Давньогрецька мова]] ([[Септуаґінта|Септуаґінта)]]<ref>{{Cite web|title=Lesen im Bibeltext|url=https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/?tx_buhbibelmodul_bibletext%5Bscripture%5D=Psalm+122|website=www.bibelwissenschaft.de|accessdate=2019-09-27|last=|first=|date=|publisher=|language=}}</ref>
 
![[Давньогрецька мова]] ([[Септуаґінта|Септуаґінта)]]<ref>{{Cite web|title=Lesen im Bibeltext|url=https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/?tx_buhbibelmodul_bibletext%5Bscripture%5D=Psalm+122|website=www.bibelwissenschaft.de|accessdate=2019-09-27|last=|first=|date=|publisher=|language=}}</ref>
 
![[Латинська мова]] ([[Вульгата]])<ref>{{Cite web|title=Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 122|url=https://www.sacred-texts.com/bib/vul/psa122.htm|website=www.sacred-texts.com|accessdate=2019-09-27}}</ref>
 
![[Латинська мова]] ([[Вульгата]])<ref>{{Cite web|title=Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 122|url=https://www.sacred-texts.com/bib/vul/psa122.htm|website=www.sacred-texts.com|accessdate=2019-09-27}}</ref>
Рядок 21: Рядок 21:
 
|-
 
|-
 
| align="center" |1
 
| align="center" |1
| align="right" |שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת: אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי אֶת-עֵינַי-- הַיֹּשְׁבִי, בַּשָּׁמָיִם<br />
+
| align="right" |שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת: אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי אֶת-עֵינַי-- הַיֹּשְׁבִי, בַּשָּׁמָיִם<br/>
 
|᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ.
 
|᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ.
|Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos,
+
|Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.
qui habitas in cælis.
 
 
|''Висхідна пісня''. До тебе я підношу мої очі, до тебе, що живеш на небі.
 
|''Висхідна пісня''. До тебе я підношу мої очі, до тебе, що живеш на небі.
 
|-
 
|-
 
| align="center" |2
 
| align="center" |2
| align="right" |הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים, אֶל-יַד אֲדוֹנֵיהֶם - כְּעֵינֵי שִׁפְחָה, אֶל-יַד גְּבִרְתָּהּ: כֵּן עֵינֵינוּ, אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ-- עַד, שֶׁיְּחָנֵּנוּ<br />
+
| align="right" |הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים, אֶל-יַד אֲדוֹנֵיהֶם&nbsp;— כְּעֵינֵי שִׁפְחָה, אֶל-יַד גְּבִרְתָּהּ: כֵּן עֵינֵינוּ, אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ-- עַד, שֶׁיְּחָנֵּנוּ<br/>
 
|ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς.
 
|ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς.
 
|Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum; sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri.
|Ecce sicut oculi servorum
 
in manibus dominorum suorum; sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri.
 
 
|Як очі слуг на руки свого пана і як слугині на руки господині, так наші очі дивляться на Господа, Бога нашого, поки не змилосердиться над нами.
 
|Як очі слуг на руки свого пана і як слугині на руки господині, так наші очі дивляться на Господа, Бога нашого, поки не змилосердиться над нами.
 
|-
 
|-
Рядок 37: Рядок 35:
 
| align="right" |חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ: כִּי-רַב, שָׂבַעְנוּ בוּז
 
| align="right" |חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ: כִּי-רַב, שָׂבַעְנוּ בוּז
 
|ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως,
 
|ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως,
|Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
+
|Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione;
quia multum repleti sumus despectione;
 
 
|Помилуй нас, о Господи, помилуй! Бо надто ми наситилися зневаги.
 
|Помилуй нас, о Господи, помилуй! Бо надто ми наситилися зневаги.
 
|-
 
|-
 
| align="center" |4
 
| align="center" |4
| align="right" |רַבַּת, שָׂבְעָה-לָּהּ נַפְשֵׁנוּ: הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים; הַבּוּז, לגאיונים) לִגְאֵי יוֹנִים)<br />
+
| align="right" |רַבַּת, שָׂבְעָה-לָּהּ נַפְשֵׁנוּ: הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים; הַבּוּז, לגאיונים) לִגְאֵי יוֹנִים)<br/>
 
|ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.
 
|ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.
|quia multum repleta est anima nostra
+
|quia multum repleta est anima nostra opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]
opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]
 
 
|Надто наситилася душа наша глузування ситих, зневаги гордих.
 
|Надто наситилася душа наша глузування ситих, зневаги гордих.
 
|-
 
|-
Рядок 54: Рядок 50:
 
=== Юдаїзм ===
 
=== Юдаїзм ===
   
* Псалом 122 читають після молитви «Мінха», між [[Суккот|Суккотом]] і святом ''Shabbat Hagadol.''
+
* Псалом 122 читають після молитви «Мінха», між [[Суккот]]ом і святом ''Shabbat Hagadol.''
* Третій вірш псалому є заключною частиною покаянної молитви «<nowiki/>[[Таханун]]<nowiki/>».
+
* Третій вірш псалму є заключною частиною покаянної молитви «<nowiki/>[[Таханун]]<nowiki/>».
   
 
=== Католицька церква ===
 
=== Католицька церква ===
З часів [[Середньовіччя]] і згідно [[Статут святого Бенедикта|Статуту святого Бенедикта]] (530 [[Anno Domini (Від Різдва Христового)|AD]]) цей псалом традиційно співають із вівторка по суботу.
+
З часів [[Середньовіччя]] і згідно [[Статут святого Бенедикта|Статуту святого Бенедикта]] (530 [[Anno Domini (Від Різдва Христового)|AD]]) цей псалом традиційно співають із вівторка по суботу.
   
На [[Літургія годин|Літургії годин]] псалом 122 співають або читають на [[Вечірня|вечірніх]] понеділка третього тижня, як наступний псалом. На [[Меса (богослужіння)|месі]] його читають у третю неділю у звичний час року В.
+
На [[Літургія годин|Літургії годин]] псалом 122 співають або читають на [[Вечірня|вечірніх]] понеділка третього тижня, як наступний псалом. На [[Меса (богослужіння)|месі]] його читають у третю неділю у звичний час року В.
   
 
== Використання у музиці ==
 
== Використання у музиці ==
   
У 1683, коли [[Мішель-Рішар Делаланд]] заступив на службу до французького короля [[Людовик XIV|Людовика XIV]], він написав [[мотет]] для цього псалому — «''ad te levavi oculos''» (S.6) — для [[Богослужіння|Богослужінь]], які відправлялися у королівській [[Каплиці Версаля]]. У 1690 році [[Марк Антуан Шарпантьє]] написав твір «''Nisi quia Dominus''», H 217 для солістів, хору та баса.
+
У 1683, коли [[Мішель-Рішар Делаланд]] заступив на службу до французького короля [[Людовик XIV|Людовика XIV]], він написав [[мотет]] для цього псалму&nbsp;— «''ad te levavi oculos''» (S.6)&nbsp;— для [[Богослужіння|Богослужінь]], які відправлялися у королівській [[Каплиці Версаля]]. У 1690 році [[Марк Антуан Шарпантьє]] написав твір «''Nisi quia Dominus''», H 217 для солістів, хору та баса.
   
 
== Примітки ==
 
== Примітки ==
  +
{{примітки}}
<references />
 
   
 
== Джерела ==
 
== Джерела ==
 
 
* [http://www.my-bible.info/biblio/ukrainskaya-bibliya/index.html Переклад Біблії Івана Огієнка]
 
* [http://www.my-bible.info/biblio/ukrainskaya-bibliya/index.html Переклад Біблії Івана Огієнка]
   

Поточна версія на 10:00, 27 жовтня 2019

Псалом 122
Folio 53r - Prayer of David.jpg
Мініатюра з ілюстрацією псалму 122: «Спаситель Ізраїля», Розкішний часослов герцога Беррійського, Музей Конде
Текст Книга Псалмів
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 122 на Вікісховищі

Псалом 122масоретській нумерації — 123) — 122-й псалом Книги Псалмів. Він належить до одного із 15 псалмів, які починаються словами «Висхідна пісня» (Shir Hama'a lot).

Структура[ред. | ред. код]

Псалом можна розділити на такі частини:[1]

  1. Вірші 1-2: Частина 1
    1. Вірш 1: Початок особистої молитви і опис
    2. Вірш 2: Опис відношення до Бога, засноване на стосунках слуги до Господа
  2. Вірші 3-4: Частина 2
    1. Вірш 3а: Прохання про милосердя
    2. Вірші 3б-4: Скарга про гнобителів

Текст[ред. | ред. код]

Вірш Гебрейська мова[2] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] Латинська мова (Вульгата)[4] Українська мова (Переклад Хоменка)[5]
1 שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת: אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי אֶת-עֵינַי-- הַיֹּשְׁבִי, בַּשָּׁמָיִם
᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ. Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis. Висхідна пісня. До тебе я підношу мої очі, до тебе, що живеш на небі.
2 הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים, אֶל-יַד אֲדוֹנֵיהֶם — כְּעֵינֵי שִׁפְחָה, אֶל-יַד גְּבִרְתָּהּ: כֵּן עֵינֵינוּ, אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ-- עַד, שֶׁיְּחָנֵּנוּ
ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς. Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum; sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri. Як очі слуг на руки свого пана і як слугині на руки господині, так наші очі дивляться на Господа, Бога нашого, поки не змилосердиться над нами.
3 חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ: כִּי-רַב, שָׂבַעְנוּ בוּז ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως, Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione; Помилуй нас, о Господи, помилуй! Бо надто ми наситилися зневаги.
4 רַבַּת, שָׂבְעָה-לָּהּ נַפְשֵׁנוּ: הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים; הַבּוּז, לגאיונים) לִגְאֵי יוֹנִים)
ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις. quia multum repleta est anima nostra opprobrium abundantibus, et despectio superbis.] Надто наситилася душа наша глузування ситих, зневаги гордих.

Літургійне використання[ред. | ред. код]

Юдаїзм[ред. | ред. код]

  • Псалом 122 читають після молитви «Мінха», між Суккотом і святом Shabbat Hagadol.
  • Третій вірш псалму є заключною частиною покаянної молитви «Таханун».

Католицька церква[ред. | ред. код]

З часів Середньовіччя і згідно Статуту святого Бенедикта (530 AD) цей псалом традиційно співають із вівторка по суботу.

На Літургії годин псалом 122 співають або читають на вечірніх понеділка третього тижня, як наступний псалом. На месі його читають у третю неділю у звичний час року В.

Використання у музиці[ред. | ред. код]

У 1683, коли Мішель-Рішар Делаланд заступив на службу до французького короля Людовика XIV, він написав мотет для цього псалму — «ad te levavi oculos» (S.6) — для Богослужінь, які відправлялися у королівській Каплиці Версаля. У 1690 році Марк Антуан Шарпантьє написав твір «Nisi quia Dominus», H 217 для солістів, хору та баса.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Gunkel, Hermann, 1862-1932. (1986). Die Psalmen (вид. 6. Aufl). Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht. ISBN 3525516533. OCLC 15270384. 
  2. L'original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 2019-09-27. 
  4. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 122. www.sacred-texts.com. Процитовано 2019-09-27. 
  5. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 2016-10-17. Процитовано 2019-08-09. 

Джерела[ред. | ред. код]