Пісня про Гайавату

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Пісня про Гайавату
англ. The Song of Hiawatha
Пісня про Гайавату. Обкладинка 1983.jpg
Обкладинка українського видання 1983 року
Автор Генрі Лонгфелло
Мова англійська
Опубліковано 1855
Окреме видання The Song of Hiawatha[d] і Hiawatha's Childhood[d]
Переклад Панас Мирний;
Олександр Олесь;
Констянтин Шмиговський;
Оксана Соловей
Статуя Гайавати, що несе Міннегагу в Парку Міннегаги Міннеаполіс, Міннесота

«Пі́сня про Гайава́ту» (англ. The Song of Hiawatha) — класична пам'ятка американської літератури пера американського письменника Генрі Лонгфелло.

Її будова і віршований розмір (чотиристопний хорей) запозичені з карельського епосу «Калевала»[1].

Була видана в США в листопаді 1855 і відразу прийнята широким колом читачів. Відтоді її багаторазово перевидавали[2] (за півроку після свого першого видання книгу перевидали 30 разів і переклали майже на всі європейські мови). Епічна поема Генрі Лонгфелло, в основу якої покладено легенди індіанців народу оджибве. Лонгфелло назвав як джерела своєї поеми роботи етнографа Генрі Роу Скулкрафта (англ. Henry Rowe Schoolcraft), зокрема, книги «Алгікські Дослідження» (англ. Algic Researches) та «Історія, умови життя та перспективи індіанських племен США» (англ. History, Condition and Prospects of the Indian Tribes of the United States).

Ремінгтон: Гайавата створює абетку

Українські переклади[ред. | ред. код]

Вперше поему українською мовою переклав Панас Мирний. Уривки з «Думи про Гайавату» (заспів І, III, IV, X, XIX, XX та XXII пісні) під загальною назвою «Декілька пісень про Гайавату» були опубліковані у 1904 році в Києві у літературному збірнику «На вічну пам'ять Котляревському». Але повний текст цього перекладу з'явився лише у сьомому томі зібрання творів Панаса Мирного в 1971 р.

У 1912 р. поему перекладає Олександр Олесь. Ця версія була опублікована в «Літературно-науковому віснику». Олександр Олесь створив українську версію на основі російського перекладу поеми Івана Буніна.

1957 року в Україні вийшов друком ще один повний переклад поеми, автором якого був Констянтин Шмиговський.

У 1965 році у Вінніпеґу вийшло окреме видання поеми «Пісня про Гаявату» в перекладі Оксани Соловей.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Г. У. Лонгфелло. Пісня про Гайавату / пер. О. Олеся. — К.: Веселка, 1999. — С. 6
  2. Пісня про Гайавату, Генрі Лонгфелло

Посилання[ред. | ред. код]