Відмінності між версіями «Транслітерація»

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
[перевірена версія][очікує на перевірку]
м (вилучена Категорія:Мовознавство за допомогою HotCat)
 
(Не показані 5 проміжних версій 2 користувачів)
Рядок 1: Рядок 1:
'''Транслітерáція''' ''(''[[транс]]'' і {{lang-la|''litera''}} - [[літера]])'' або '''транслітерування''' — механічна передача [[текст|тексту]] й окремих [[слово|слів]], які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї [[писемність|писемності]] [[літера|літерами]] іншої.
+
'''Транслітерáція''' або '''транслітерування''' ''(''[[транс]]'' і {{lang-la|''litera''}} - [[літера]])'' — механічна передача [[текст|тексту]] й окремих [[слово|слів]], які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї [[писемність|писемності]] [[літера|літерами]] іншої.
 
''Транслітерація'' відрізняється від [[Транскрипція (лінгвістика)|транскрипції]], яка має на меті точну фонетичну або фонологічну передачу звуків. Найкраща транслітерація така, яка дозволяє легко вернутися при потребі до оригінальної системи письма.
 
   
 
Необхідність у транслітерації виникла наприкінці 19 ст. (у процесі створення прусських наук, бібліотек) для того, щоб включити в єдиний каталог праці, написані мовами, які базуються на [[Латинська абетка|латинських]], [[Кирилиця|кириличних]], [[Арабське письмо|арабських]], індійських та ін. системах письма.
 
Необхідність у транслітерації виникла наприкінці 19 ст. (у процесі створення прусських наук, бібліотек) для того, щоб включити в єдиний каталог праці, написані мовами, які базуються на [[Латинська абетка|латинських]], [[Кирилиця|кириличних]], [[Арабське письмо|арабських]], індійських та ін. системах письма.
   
 
Інструкції транслітерації, складені з цією метою, стали в 20 ст. основою стандарту для перекладу нелатинських систем письма на латиницю.
 
Інструкції транслітерації, складені з цією метою, стали в 20 ст. основою стандарту для перекладу нелатинських систем письма на латиницю.
  +
  +
''Транслітерація'' відрізняється від [[Транскрипція (лінгвістика)|транскрипції]], яка при перетворення на українську мову іншомовних слів керується тим, як ті іншомовні слова вимовляються, а не пишуться.
   
 
== Принципи транслітерації ==
 
== Принципи транслітерації ==
Рядок 119: Рядок 121:
 
* [http://www.parafia.org.ua/biblioteka/statti/pravyla-ukrajinskoji-transliteratsiji-suchasnoji-tserkovnoslovyanskoji-movy/ Правила української транслітерації сучасної церковнослов’янської мови (проект)]
 
* [http://www.parafia.org.ua/biblioteka/statti/pravyla-ukrajinskoji-transliteratsiji-suchasnoji-tserkovnoslovyanskoji-movy/ Правила української транслітерації сучасної церковнослов’янської мови (проект)]
 
* [http://geonames.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Ukrainian.pdf Romanization system for Ukrainian (BGN/PGGN 1965 System)]
 
* [http://geonames.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Ukrainian.pdf Romanization system for Ukrainian (BGN/PGGN 1965 System)]
  +
{{бібліоінформація}}
  +
{{портали|Мовознавство|Українська мова}}
   
[[Категорія:Мовознавство]]
 
 
[[Категорія:Транслітерація| ]]
 
[[Категорія:Транслітерація| ]]

Поточна версія на 16:21, 25 січня 2018

Транслітерáція або транслітерування (транс і лат. litera - літера) — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.

Необхідність у транслітерації виникла наприкінці 19 ст. (у процесі створення прусських наук, бібліотек) для того, щоб включити в єдиний каталог праці, написані мовами, які базуються на латинських, кириличних, арабських, індійських та ін. системах письма.

Інструкції транслітерації, складені з цією метою, стали в 20 ст. основою стандарту для перекладу нелатинських систем письма на латиницю.

Транслітерація відрізняється від транскрипції, яка при перетворення на українську мову іншомовних слів керується тим, як ті іншомовні слова вимовляються, а не пишуться.

Принципи транслітерації[ред.ред. код]

Транслітерація застосовується для спрощення друкарського набору або для заміни маловідомого алфавіту відомим. Транслітеруванню піддаються географічні назви та інші власні назви, терміни, що набули міжнародного визнання. При їх перенесенні з мови в мову бажано дотримуватися точності або в збереженні буквеного образу топоніма чи власного імені, або у відтворенні звучання. Зумовлене це тим, що жоден з існуючих алфавітів не забезпечує повної відповідності між написанням і вимовою.

Особливої гостроти вона набуває з посиленням міжнародних контактів. Вони спричинюють необхідність створення універсальних транслітерацій, чим займається Міжнародна організація з питань стандартизації (англ. ISO — International Organisation for Standardisation).

Правила транслітерації[ред.ред. код]

Офіційна система українсько-англійської транслітерації, що застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах, була ухвалена рішенням Української комісії з питань правничої термінології від 19 квітня 1996 р. № 9 [1] та постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею[2].

Основні її постулати:

  • Використання затвердженої системи не є обов'язковим при перекладі іноземних імен на українську мову.
  • Транслітерація повинна здійснюватися безпосередньо з української на англійську мову, без використання будь-якої додаткової мови.
  • Затверджена норма є обов'язковою для перекладу імен з української на англійську в законодавчих і офіційних актах.
  • Для стислості, система дозволяє для імен як місто “Zaporizhzhia” називатися як “Zaporizhia”, “L'viv” як “Lviv” і т.д. Крім того, наведено *короткий список офіційних варіантів написання назв: “Ukraine” (без використання артикля “the”), “Crimea” (на противагу “Krym”), “Black Sea” і “Sea of Azov”. У деяких випадках “традиційні” форми можуть бути вказані в дужках після офіційної форми.
Українська Англійська Коментарі Приклад
А А - Алушта - Alushta
Б B - Борщагівка - Borshchahivka
В V - Вишгород - Vyshhorod
Г H - Гадяч - Hadiach;Згорани - Zghorany
Ґ G - Ґалаґан - Galagan
Д D - Дон - Don
Е E - Рівне - Rivne
Є Ye, ie Ye - на початку слова, іе - в інших позиціях Єнакієве - Yenakiieve;Наєнко - Naienko
Ж Zh - Житомир - Zhytomyr
З Z - Закарпаття - Zakarpattia
И Y - Медвин - Medvyn
І I - Іршава - Irshava
Ї Yi, i Yi - на початку слова, і - в інших позиціях Їжакевич - Yizhakevych;Кадіївка - Kadiivka
Й Y, i Y - на початку слова, і - в інших позиціях Йосипівка - Yosypivka;Стрий - Stryi
К K - Київ - Kyiv
Л L - Лебедин - Lebedyn
М M - Миколаїв - Mykolaiv
Н N - Ніжин - Nizhyn
О O - Одеса - Odesa
П P - Полтава - Poltava
Р R - Ромни - Romny
С S - Суми - Sumy
Т T - Тетерів - Teteriv
У U - Ужгород - Uzhhorod
Ф F - Фастів - Fastiv
Х Kh - Харків - Kharkiv
Ц Ts - Біла Церква - Bila Tserkva
Ч Ch - Чернівці - Chernivtsi
Ш Sh - Шостка - Shostka
Щ Shch - Гоща -Hoshcha
Ю Yu, iu Yu - на початку слова, iu - в інших позиціях Юрій - Yurii;Крюківка - Kriukivka
Я Ya, ia Ya - на початку слова, іа - в інших позиціях Яготин - Yahotyn;Ічня - Ichnia

Примітки:
1. Буквосполучення "зг" відтворюється латиницею як "zgh" (наприклад, Згорани - Zghorany, Розгон - Rozghon) на відміну від "zh" - відповідника української літери "ж".
2. М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

Право на ім'я[ред.ред. код]

У випадку, якщо вас не влаштовує транслітерований запис вашого прізвища та імені, ви можете скористатись правом транскрибувати їх відповідно до своєї національної традиції, яке дає Цивільний кодекс України, Глава 22, Стаття 294 [3].

Примітки[ред.ред. код]

Див. також[ред.ред. код]

Посилання[ред.ред. код]