Відмінності між версіями «Транслітерація»

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
[перевірена версія][перевірена версія]
м (уточнення)
 
(Не показані 7 проміжних версій 3 користувачів)
Рядок 1: Рядок 1:
'''Транслітерáція''' ''(''[[транс]]'' і {{lang-la|''litera''}} - [[літера]])'' або '''транслітерування''' — механічна передача [[текст|тексту]] й окремих [[слово|слів]], які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї [[писемність|писемності]] [[літера|літерами]] іншої.
+
'''Транслітерáція''' або '''транслітерува́ння''' (від {{lang-la|trans-}} — «через», «по той бік» і ''litera'' — «[[літера]]») — механічна передача [[текст]]у й окремих [[слово|слів]], які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї [[писемність|писемності]] літерами іншої.
 
''Транслітерація'' відрізняється від [[Транскрипція (лінгвістика)|транскрипції]], яка має на меті точну фонетичну або фонологічну передачу звуків. Найкраща транслітерація така, яка дозволяє легко вернутися при потребі до оригінальної системи письма.
 
   
 
Необхідність у транслітерації виникла наприкінці 19 ст. (у процесі створення прусських наук, бібліотек) для того, щоб включити в єдиний каталог праці, написані мовами, які базуються на [[Латинська абетка|латинських]], [[Кирилиця|кириличних]], [[Арабське письмо|арабських]], індійських та ін. системах письма.
 
Необхідність у транслітерації виникла наприкінці 19 ст. (у процесі створення прусських наук, бібліотек) для того, щоб включити в єдиний каталог праці, написані мовами, які базуються на [[Латинська абетка|латинських]], [[Кирилиця|кириличних]], [[Арабське письмо|арабських]], індійських та ін. системах письма.
   
 
Інструкції транслітерації, складені з цією метою, стали в 20 ст. основою стандарту для перекладу нелатинських систем письма на латиницю.
 
Інструкції транслітерації, складені з цією метою, стали в 20 ст. основою стандарту для перекладу нелатинських систем письма на латиницю.
  +
  +
''Транслітерація'' відрізняється від [[Транскрипція (лінгвістика)|транскрипції]], яка при перетворення на українську мову іншомовних слів керується тим, як ті іншомовні слова вимовляються, а не пишуться.
   
 
== Принципи транслітерації ==
 
== Принципи транслітерації ==
Рядок 12: Рядок 14:
   
 
== Правила транслітерації ==
 
== Правила транслітерації ==
Офіційна система українсько-англійської транслітерації, що застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах, була ухвалена рішенням [[Українська комісія з питань правничої термінології|Української комісії з питань правничої термінології]] від [[19 квітня]] [[1996]] р. № 9 <ref>[http://www.brama.com/art/transliterationu.html Рішення Української комісії з питань правничої термінології 9 (Протокол № 2 від 19 квітня 1996 р.)]</ref> та [[постанова|постановою]] [[Кабінет Міністрів України|Кабінету Міністрів України]] від [[27 січня]] [[2010]] р. № 55 ''Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею''<ref>[http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF/conv Постанова Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 ''Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею''] </ref>.
+
Офіційна система українсько-англійської транслітерації, що застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах, була ухвалена рішенням [[Українська комісія з питань правничої термінології|Української комісії з питань правничої термінології]] від [[19 квітня]] [[1996]]&nbsp;р. №&nbsp;9<ref>[http://www.brama.com/art/transliterationu.html Рішення Української комісії з питань правничої термінології №&nbsp;9 (Протокол №&nbsp;2 від 19 квітня 1996&nbsp;р.)]</ref> та [[постанова|постановою]] [[Кабінет Міністрів України|Кабінету Міністрів України]] від [[27 січня]] [[2010]]&nbsp;р. №&nbsp;55 ''Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею''<ref>[http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF/conv Постанова Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010&nbsp;р. №&nbsp;55 ''Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею''] </ref>.
   
 
Основні її постулати:
 
Основні її постулати:
Рядок 18: Рядок 20:
 
* Транслітерація повинна здійснюватися безпосередньо з української на англійську мову, без використання будь-якої додаткової мови.
 
* Транслітерація повинна здійснюватися безпосередньо з української на англійську мову, без використання будь-якої додаткової мови.
 
* Затверджена [[Мовна норма|норма]] є обов'язковою для перекладу імен з української на англійську в законодавчих і офіційних актах.
 
* Затверджена [[Мовна норма|норма]] є обов'язковою для перекладу імен з української на англійську в законодавчих і офіційних актах.
* Для стислості, система дозволяє для імен як місто “Zaporizhzhia” називатися як “Zaporizhia”, “L'viv” як “Lviv” і т.д. Крім того, наведено *короткий список офіційних варіантів написання назв: “Ukraine” (без використання артикля “the”), “Crimea” (на противагу “Krym”), “Black Sea” і “Sea of Azov”. У деяких випадках “традиційні” форми можуть бути вказані в дужках після офіційної форми.
+
* Для стислості, система дозволяє для імен як місто «Zaporizhzhia» називатися як «Zaporizhia», «L'viv» як «Lviv» і&nbsp;т.&nbsp;д. Крім того, наведено *короткий список офіційних варіантів написання назв: «Ukraine» (без використання артикля «the»), «Crimea» (на противагу «Krym»), «Black Sea» і «Sea of Azov». У деяких випадках «традиційні» форми можуть бути вказані в дужках після офіційної форми.
   
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Рядок 24: Рядок 26:
 
! '''Українська''' !! '''Англійська''' !! '''Коментарі''' !! '''Приклад'''
 
! '''Українська''' !! '''Англійська''' !! '''Коментарі''' !! '''Приклад'''
 
|-
 
|-
| А || А || -|| Алушта - Alushta
+
| А || А || -|| Алушта&nbsp;— Alushta
 
|-
 
|-
| Б || B || -|| Борщагівка - Borshchahivka
+
| Б || B || -|| Борщагівка&nbsp;— Borshchahivka
 
|-
 
|-
| В|| V|| - || Вишгород - Vyshhorod
+
| В|| V|| - || Вишгород&nbsp;— Vyshhorod
 
|-
 
|-
| Г|| H || - || Гадяч - Hadiach;Згорани - Zghorany
+
| Г|| H || - || Гадяч&nbsp;— Hadiach;Згорани&nbsp;— Zghorany
 
|-
 
|-
| Ґ|| G|| - || Ґалаґан - Galagan
+
| Ґ|| G|| - || Ґалаґан&nbsp;— Galagan
 
|-
 
|-
| Д|| D || - || Дон - Don
+
| Д|| D || - || Дон&nbsp;— Don
 
|-
 
|-
| Е|| E || - || Рівне - Rivne
+
| Е|| E || - || Рівне&nbsp;— Rivne
 
|-
 
|-
| Є|| Ye, ie|| Ye - на початку слова, іе - в інших позиціях || Єнакієве - Yenakiieve;Наєнко - Naienko
+
| Є|| Ye, ie|| Ye&nbsp;— на початку слова, іе&nbsp;— в інших позиціях || Єнакієве&nbsp;— Yenakiieve;Наєнко&nbsp;— Naienko
 
|-
 
|-
| Ж|| Zh || -|| Житомир - Zhytomyr
+
| Ж|| Zh || -|| Житомир&nbsp;— Zhytomyr
 
|-
 
|-
| З|| Z|| -|| Закарпаття - Zakarpattia
+
| З|| Z|| -|| Закарпаття&nbsp;— Zakarpattia
 
|-
 
|-
| И|| Y|| -|| Медвин - Medvyn
+
| И|| Y|| -|| Медвин&nbsp;— Medvyn
 
|-
 
|-
| І || I|| - || Іршава - Irshava
+
| І || I|| - || Іршава&nbsp;— Irshava
 
|-
 
|-
| Ї|| Yi, i|| Yi - на початку слова, і - в інших позиціях|| Їжакевич - Yizhakevych;Кадіївка - Kadiivka
+
| Ї|| Yi, i|| Yi&nbsp;— на початку слова, і&nbsp;— в інших позиціях|| Їжакевич&nbsp;— Yizhakevych;Кадіївка&nbsp;— Kadiivka
 
|-
 
|-
| Й|| Y, i|| Y - на початку слова, і - в інших позиціях|| Йосипівка - Yosypivka;Стрий - Stryi
+
| Й|| Y, i|| Y&nbsp;— на початку слова, і&nbsp;— в інших позиціях|| Йосипівка&nbsp;— Yosypivka;Стрий&nbsp;— Stryi
 
|-
 
|-
| К|| K|| -|| Київ - Kyiv
+
| К|| K|| -|| Київ&nbsp;— Kyiv
 
|-
 
|-
| Л|| L|| -|| Лебедин - Lebedyn
+
| Л|| L|| -|| Лебедин&nbsp;— Lebedyn
 
|-
 
|-
| М|| M|| -|| Миколаїв - Mykolaiv
+
| М|| M|| -|| Миколаїв&nbsp;— Mykolaiv
 
|-
 
|-
| Н|| N|| -|| Ніжин - Nizhyn
+
| Н|| N|| -|| Ніжин&nbsp;— Nizhyn
 
|-
 
|-
| О|| O|| -|| Одеса - Odesa
+
| О|| O|| -|| Одеса&nbsp;— Odesa
 
|-
 
|-
| П|| P|| -|| Полтава - Poltava
+
| П|| P|| -|| Полтава&nbsp;— Poltava
 
|-
 
|-
| Р|| R|| -|| Ромни - Romny
+
| Р|| R|| -|| Ромни&nbsp;— Romny
 
|-
 
|-
| С|| S|| -|| Суми - Sumy
+
| С|| S|| -|| Суми&nbsp;— Sumy
 
|-
 
|-
| Т|| T|| -|| Тетерів - Teteriv
+
| Т|| T|| -|| Тетерів&nbsp;— Teteriv
 
|-
 
|-
| У|| U|| -|| Ужгород - Uzhhorod
+
| У|| U|| -|| Ужгород&nbsp;— Uzhhorod
 
|-
 
|-
| Ф|| F|| -|| Фастів - Fastiv
+
| Ф|| F|| -|| Фастів&nbsp;— Fastiv
 
|-
 
|-
| Х|| Kh|| -|| Харків - Kharkiv
+
| Х|| Kh|| -|| Харків&nbsp;— Kharkiv
 
|-
 
|-
| Ц|| Ts|| -|| Біла Церква - Bila Tserkva
+
| Ц|| Ts|| -|| Біла Церква&nbsp;— Bila Tserkva
 
|-
 
|-
| Ч|| Ch|| -|| Чернівці - Chernivtsi
+
| Ч|| Ch|| -|| Чернівці&nbsp;— Chernivtsi
 
|-
 
|-
| Ш|| Sh|| -|| Шостка - Shostka
+
| Ш|| Sh|| -|| Шостка&nbsp;— Shostka
 
|-
 
|-
 
| Щ|| Shch|| -|| Гоща -Hoshcha
 
| Щ|| Shch|| -|| Гоща -Hoshcha
 
|-
 
|-
| Ю|| Yu, iu|| Yu - на початку слова, iu - в інших позиціях|| Юрій - Yurii;Крюківка - Kriukivka
+
| Ю|| Yu, iu|| Yu&nbsp;— на початку слова, iu&nbsp;— в інших позиціях|| Юрій&nbsp;— Yurii;Крюківка&nbsp;— Kriukivka
 
|-
 
|-
| Я|| Ya, ia|| Ya - на початку слова, іа - в інших позиціях|| Яготин - Yahotyn;Ічня - Ichnia
+
| Я|| Ya, ia|| Ya&nbsp;— на початку слова, іа&nbsp;— в інших позиціях|| Яготин&nbsp;— Yahotyn;Ічня&nbsp;— Ichnia
 
|}
 
|}
   
 
'''<big>Примітки</big>:'''
 
'''<big>Примітки</big>:'''
<br />
+
<br/>
'''1.''' Буквосполучення "зг" відтворюється латиницею як "zgh" (наприклад, Згорани - Zghorany, Розгон - Rozghon) на відміну від "zh" - відповідника української літери "ж".
+
'''1.''' Буквосполучення «зг» відтворюється латиницею як «zgh» (наприклад, Згорани&nbsp;— Zghorany, Розгон&nbsp;— Rozghon) на відміну від «zh»&nbsp;— відповідника української літери «ж».
<br />
+
<br/>
 
'''2.''' М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
 
'''2.''' М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
<br />
+
<br/>
 
'''3.''' Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.
 
'''3.''' Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.
   
 
== Право на ім'я ==
 
== Право на ім'я ==
У випадку, якщо вас не влаштовує транслітерований запис вашого прізвища та імені, ви можете скористатись правом транскрибувати їх відповідно до своєї національної традиції, яке дає Цивільний кодекс України, Глава 22, Стаття 294 <ref>{{cite web|url=http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/435-15/paran1608#n1608|title=Цивільний кодекс України | від 16.01.2003 № 435-IV (Сторінка 1 з 20)|accessdate=2015-10-1}}</ref>.
+
У випадку, якщо вас не влаштовує транслітерований запис вашого прізвища та імені, ви можете скористатись правом транскрибувати їх відповідно до своєї національної традиції, яке дає Цивільний кодекс України, Глава 22, Стаття 294<ref>{{cite web|url=http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/435-15/paran1608#n1608|title=Цивільний кодекс України | від 16.01.2003 № 435-IV (Сторінка 1 з 20)|accessdate=2015-10-1}}</ref>.
   
 
== Примітки ==
 
== Примітки ==
Рядок 117: Рядок 119:
 
* [http://ua.translit.cc/ Автоматична транслітерація]&nbsp;— інтернет-сервіс для автоматичної транслітерації текстів (нестандартний трансліт)
 
* [http://ua.translit.cc/ Автоматична транслітерація]&nbsp;— інтернет-сервіс для автоматичної транслітерації текстів (нестандартний трансліт)
 
* [http://tran.comze.com/tcyr.html Універсальний транслітератор]&nbsp;— інтернет-сервіс для набору кириличних текстів за допомогою стандартної англійської клавіатури (нестандартний трансліт)
 
* [http://tran.comze.com/tcyr.html Універсальний транслітератор]&nbsp;— інтернет-сервіс для набору кириличних текстів за допомогою стандартної англійської клавіатури (нестандартний трансліт)
* [http://www.parafia.org.ua/biblioteka/statti/pravyla-ukrajinskoji-transliteratsiji-suchasnoji-tserkovnoslovyanskoji-movy/ Правила української транслітерації сучасної церковнослов’янської мови (проект)]
+
* [http://www.parafia.org.ua/biblioteka/statti/pravyla-ukrajinskoji-transliteratsiji-suchasnoji-tserkovnoslovyanskoji-movy/ Правила української транслітерації сучасної церковнослов'янської мови (проект)]
 
* [http://geonames.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Ukrainian.pdf Romanization system for Ukrainian (BGN/PGGN 1965 System)]
 
* [http://geonames.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Ukrainian.pdf Romanization system for Ukrainian (BGN/PGGN 1965 System)]
  +
{{бібліоінформація}}
  +
{{портали|Мовознавство|Українська мова}}
   
[[Категорія:Мовознавство]]
 
 
[[Категорія:Транслітерація| ]]
 
[[Категорія:Транслітерація| ]]

Поточна версія на 19:01, 3 квітня 2018

Транслітерáція або транслітерува́ння (від лат. trans- — «через», «по той бік» і litera — «літера») — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.

Необхідність у транслітерації виникла наприкінці 19 ст. (у процесі створення прусських наук, бібліотек) для того, щоб включити в єдиний каталог праці, написані мовами, які базуються на латинських, кириличних, арабських, індійських та ін. системах письма.

Інструкції транслітерації, складені з цією метою, стали в 20 ст. основою стандарту для перекладу нелатинських систем письма на латиницю.

Транслітерація відрізняється від транскрипції, яка при перетворення на українську мову іншомовних слів керується тим, як ті іншомовні слова вимовляються, а не пишуться.

Принципи транслітерації[ред.ред. код]

Транслітерація застосовується для спрощення друкарського набору або для заміни маловідомого алфавіту відомим. Транслітеруванню піддаються географічні назви та інші власні назви, терміни, що набули міжнародного визнання. При їх перенесенні з мови в мову бажано дотримуватися точності або в збереженні буквеного образу топоніма чи власного імені, або у відтворенні звучання. Зумовлене це тим, що жоден з існуючих алфавітів не забезпечує повної відповідності між написанням і вимовою.

Особливої гостроти вона набуває з посиленням міжнародних контактів. Вони спричинюють необхідність створення універсальних транслітерацій, чим займається Міжнародна організація з питань стандартизації (англ. ISO — International Organisation for Standardisation).

Правила транслітерації[ред.ред. код]

Офіційна система українсько-англійської транслітерації, що застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах, була ухвалена рішенням Української комісії з питань правничої термінології від 19 квітня 1996 р. № 9[1] та постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею[2].

Основні її постулати:

  • Використання затвердженої системи не є обов'язковим при перекладі іноземних імен на українську мову.
  • Транслітерація повинна здійснюватися безпосередньо з української на англійську мову, без використання будь-якої додаткової мови.
  • Затверджена норма є обов'язковою для перекладу імен з української на англійську в законодавчих і офіційних актах.
  • Для стислості, система дозволяє для імен як місто «Zaporizhzhia» називатися як «Zaporizhia», «L'viv» як «Lviv» і т. д. Крім того, наведено *короткий список офіційних варіантів написання назв: «Ukraine» (без використання артикля «the»), «Crimea» (на противагу «Krym»), «Black Sea» і «Sea of Azov». У деяких випадках «традиційні» форми можуть бути вказані в дужках після офіційної форми.
Українська Англійська Коментарі Приклад
А А - Алушта — Alushta
Б B - Борщагівка — Borshchahivka
В V - Вишгород — Vyshhorod
Г H - Гадяч — Hadiach;Згорани — Zghorany
Ґ G - Ґалаґан — Galagan
Д D - Дон — Don
Е E - Рівне — Rivne
Є Ye, ie Ye — на початку слова, іе — в інших позиціях Єнакієве — Yenakiieve;Наєнко — Naienko
Ж Zh - Житомир — Zhytomyr
З Z - Закарпаття — Zakarpattia
И Y - Медвин — Medvyn
І I - Іршава — Irshava
Ї Yi, i Yi — на початку слова, і — в інших позиціях Їжакевич — Yizhakevych;Кадіївка — Kadiivka
Й Y, i Y — на початку слова, і — в інших позиціях Йосипівка — Yosypivka;Стрий — Stryi
К K - Київ — Kyiv
Л L - Лебедин — Lebedyn
М M - Миколаїв — Mykolaiv
Н N - Ніжин — Nizhyn
О O - Одеса — Odesa
П P - Полтава — Poltava
Р R - Ромни — Romny
С S - Суми — Sumy
Т T - Тетерів — Teteriv
У U - Ужгород — Uzhhorod
Ф F - Фастів — Fastiv
Х Kh - Харків — Kharkiv
Ц Ts - Біла Церква — Bila Tserkva
Ч Ch - Чернівці — Chernivtsi
Ш Sh - Шостка — Shostka
Щ Shch - Гоща -Hoshcha
Ю Yu, iu Yu — на початку слова, iu — в інших позиціях Юрій — Yurii;Крюківка — Kriukivka
Я Ya, ia Ya — на початку слова, іа — в інших позиціях Яготин — Yahotyn;Ічня — Ichnia

Примітки:
1. Буквосполучення «зг» відтворюється латиницею як «zgh» (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон — Rozghon) на відміну від «zh» — відповідника української літери «ж».
2. М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

Право на ім'я[ред.ред. код]

У випадку, якщо вас не влаштовує транслітерований запис вашого прізвища та імені, ви можете скористатись правом транскрибувати їх відповідно до своєї національної традиції, яке дає Цивільний кодекс України, Глава 22, Стаття 294[3].

Примітки[ред.ред. код]

Див. також[ред.ред. код]

Посилання[ред.ред. код]