Відмінності між версіями «Mimi o Sumaseba»

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[перевірена версія][перевірена версія]
м
м (ZxcvU перейменував сторінку з Якщо прислухатись на Mimi o Sumaseba: уніфікація назв статей проекту: офіційна назва/назва офіційної локалізації)
 
(Не показані 8 проміжних версій 5 користувачів)
Рядок 1: Рядок 1:
  +
{{Фільм
{{Аніме
 
  +
| тип = анімаційний
 
| українська назва = Шепіт серця / Якщо прислухатись
 
| українська назва = Шепіт серця / Якщо прислухатись
| оригінальна назва = 耳をすませば
+
| оригінальна назва = {{noitalic|耳をすませば}} / ''Mimi wo Sumaseba''
| оригінальна назва (лат.) = Mimi wo Sumaseba
 
 
| плакат = [[Файл:ШепітСерця.jpg]]
 
| плакат = [[Файл:ШепітСерця.jpg]]
| жанр = [[аніме]]
+
| жанр = [[пригоди]]<br/>[[романтика]]
 
| режисер = Кондо Йосіфумі
 
| режисер = Кондо Йосіфумі
 
| аніматор =
 
| аніматор =
Рядок 15: Рядок 15:
 
| тривалість =
 
| тривалість =
 
| бюджет =
 
| бюджет =
| рік = [[1995]]
+
| рік = 1995
| ідентифікатор = 336
+
| ідентифікатор2 = 336
 
}}
 
}}
'''«Якщо прислухатись»''' ({{lang-ja|耳をすませば, みみをすませば}} ''мімі о сумасеба'')&nbsp;— [[японія|японський]] [[аніме|анімаційний фільм]] [[студія Гіблі|студії Ґіблі]] [[1995]] року. Базується на [[манґа|манзі]] Хіраґі Аой. Сценарій фільму написав [[Міядзакі Хаяо]], режисер Кондо Йосіфумі. Це дев'ятий фільм студії Ґіблі.
+
'''«Якщо прислухатись»''' ({{lang-ja|耳をすませば}} ''мімі о сумасеба'')&nbsp;— [[японія|японський]] [[аніме|анімаційний фільм]] [[студія Гіблі|студії Ґіблі]] [[1995]] року. Базується на [[манґа|манзі]] Хіраґі Аой. Сценарій фільму написав [[Міядзакі Хаяо]], режисер Кондо Йосіфумі. Це дев'ятий фільм студії Ґіблі.
   
 
== Короткий зміст ==
 
== Короткий зміст ==
Рядок 33: Рядок 33:
   
 
== Особливості ==
 
== Особливості ==
В аніме, окрім напрочуд розумного кота, що подорожує в метро, немає нічого казкового й наприроднього. Зате це один із найліричніших і найромантичніших фільмів про життя підлітків.
+
В аніме, окрім напрочуд розумного кота, що подорожує в метро, немає нічого казкового й надприродного. Зате це один із найліричніших і найромантичніших фільмів про життя підлітків.
   
 
Як і у більшості фільмів, до яких причетний Міядзакі, щось у ньому літає, бодай уві сні.
 
Як і у більшості фільмів, до яких причетний Міядзакі, щось у ньому літає, бодай уві сні.
   
 
== Музика ==
 
== Музика ==
Основною музично темою фільму є пісня «{{укр_з_англ_реф|Take Me Home, Country Roads}}», яку Сізуку перекладає японською, водночас пишучи пародію. В фільмі використаний запис пісні у виконанні [[Олівія Ньютон-Джон|Олівії Ньютон-Джон]].
+
Основною музично темою фільму є пісня «{{нп|Take Me Home, Country Roads}}», яку Сізуку перекладає японською, водночас пишучи пародію. В фільмі використаний запис пісні у виконанні [[Олівія Ньютон-Джон|Олівії Ньютон-Джон]].
   
 
== Визнання ==
 
== Визнання ==
Рядок 49: Рядок 49:
   
 
== Посилання ==
 
== Посилання ==
* {{Ann-anime|847}}
 
 
* [http://uanime.org.ua/anime/60.html Українські субтитри]
 
* [http://uanime.org.ua/anime/60.html Українські субтитри]
  +
{{extref-anime
  +
|annid=23
  +
|anidbid=336
  +
|waid=101
  +
}}
   
  +
{{Бібліоінформація}}
{{Anime-Manga-stub}}
 
 
 
{{Студія Гіблі}}
 
{{Студія Гіблі}}
   
 
{{Anime-Manga-stub}}
[[Категорія:Аніме-фільми і серіали]]
 
  +
 
[[Категорія:Аніме 1995]]
 
[[Категорія:Аніме 1995]]
 
[[Категорія:Studio Ghibli]]
 
[[Категорія:Studio Ghibli]]

Поточна версія на 07:50, 17 листопада 2018

Шепіт серця / Якщо прислухатись Picto infobox cinema.png
耳をすませば / Mimi wo Sumaseba
ШепітСерця.jpg
Вид анімаційний
Жанр пригоди
романтика
Режисер Кондо Йосіфумі
Продюсер Судзукі Тосіо і Міядзакі Хаяо[1]
Сценарист Міядзакі Хаяо за манґою Хіраґі Аой
Оператор Kitarō Kōsaka[d][1]
Композитор Yuji Nomi[d]
Кінокомпанія Студія Ґіблі
Тривалість 111 хв.
Мова японська і англійська[1]
Країна Flag of Japan (1870–1999).svg Японія
Рік 1995
IMDb ID 0113824
AniDB ID 336
movies.disney.com/whisper-of-the-heart
CMNS: Шепіт серця / Якщо прислухатись на Вікісховищі

«Якщо прислухатись» (яп. 耳をすませば мімі о сумасеба) — японський анімаційний фільм студії Ґіблі 1995 року. Базується на манзі Хіраґі Аой. Сценарій фільму написав Міядзакі Хаяо, режисер Кондо Йосіфумі. Це дев'ятий фільм студії Ґіблі.

Короткий зміст[ред. | ред. код]

Учениця старших класів токійської школи Цукісіма Сізуку помічає, що на бібліотечних карточках книг, які вона читає, дуже часто трапляється одне й те ж прізвище: Амедзава Сейдзі. Їй стає цікаво, хто ж цей хлопець, який перечитав усі ті книги, що й вона. Звісно ж, не глумливий парубок із паралельного класу, який дуже часто, як на зло, зустічається їй у школі.

Одного разу Сізуку побачила в метро дивного кота: тварину, яка свідомо заходить у метро, сідає, їде на потрібну станцію і виходить. Йдучи за котом-пасажиром, Сізуку потрапляє до будинку, в якому розташувлася дивна антикварна крамниця, окрасою якого є чарівна статуетка Барона — казкового кота із мінливими очима. Власник крамниці розповідає дівчинці легенду про Барона. Дівчинка так зацікавилася, що ледь не запізнилася відвезти батькові обід на роботу. Вона кидається бігти, але й цього разу забуває бенто. Її наздоганяє на велосипеді глумливий хлопець із паралельного класу, віддає обід і зауважує, що вона дуже багато їсть.

Крамниця з Бароном вабить Сізуку, але довго вона не може туди попасти знову — крамницю зачинено. Нарешті одного дня Сізуку входить до крамниці й застає там глумливого хлопця — онука крамаря. Незабаром вона довідується, що його звуть Амедзава Сейдзі. Оскільки Сізуку забарилася в крамниці з дідусем крамарем, його друзями музикантами й Сейдзі, хлопець береться провести її додому. Виявляється, що він мріє навчитися робити скрипки й збирається поїхати вчитися до Кремони.

Наступного дня він приходить до класу Сізуку із звісткою про те, що батьки відпускають його. Сізуку вирішує, що вона теж хоче кимось стати, не вступає до університету, а починає писати книгу про Барона, прислуховуючись до свого серця. Першою людиною, якій вона показує свій твір, став дідусь Сейджі. Вислухавши критику, дівчинка розуміє, що їй треба вчитися далі.

Одного дня перед самим світанком її будить, стукаючи у вікно, Сейдзі. Він приїхав на канікули з Кремони. Молода пара зустрічає світанок разом.

Особливості[ред. | ред. код]

В аніме, окрім напрочуд розумного кота, що подорожує в метро, немає нічого казкового й надприродного. Зате це один із найліричніших і найромантичніших фільмів про життя підлітків.

Як і у більшості фільмів, до яких причетний Міядзакі, щось у ньому літає, бодай уві сні.

Музика[ред. | ред. код]

Основною музично темою фільму є пісня «Take Me Home, Country Roads[en]», яку Сізуку перекладає японською, водночас пишучи пародію. В фільмі використаний запис пісні у виконанні Олівії Ньютон-Джон.

Визнання[ред. | ред. код]

Хоча фільм мало знайомий неяпонській аудиторії, він входить в 10 найкращих анімаційних фільмів на IMDB (сьоме місце на грудень 2007 року).

Інше[ред. | ред. код]

Образи Барона й напрочуд розумного товстенного кота, який привів Сідзуку до крамниці, використаний студією Ґіблі в іншому фільмі «Котяча віддяка».

Годинник, що ремонтує власник крамниці, виготовила фірма "Porco Rosso", що являться посиланням до однойменного мультфільму цієї ж студії.

Посилання[ред. | ред. код]


  1. а б в Freebase Data DumpsGoogle.