Відмінності між версіями «Sapere aude»

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[неперевірена версія][перевірена версія]
м (Перенесено 17 інтервікі-посилань до Вікіданих (Q310264))
Рядок 1: Рядок 1:
'''Sapere aude''' ({{lang-ru|«дерзай знать», «решись/осмелься/дерзай быть мудрым»}}; {{lang-en|«dare to be wise», «dare to know»}}) — латинський вираз, який зустрічається в «Посланнях» [[Горацій|Горація]] (''Epistulae I 2 40''). [[Іммануїл Кант]] переклав його як «Май мужність (відвагу) користуватися власним розумом!» ({{lang-de|Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!}}).
+
'''Sapere aude''' ({{lang-ru|«дерзай знать», «решись/осмелься/дерзай быть мудрым»}}; {{lang-en|«dare to be wise», «dare to know»}}) — латинський крилатий вираз, який зустрічається в «Посланнях» [[Горацій|Горація]] (''Epistulae I 2 40''). [[Іммануїл Кант]] переклав його як «Май мужність (відвагу) користуватися власним розумом!» ({{lang-de|Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!}}).
 
   
 
== Сучасне використання ==
 
== Сучасне використання ==
Рядок 6: Рядок 5:
 
* Цей вираз використовується в якості девізу [[Херсонський державний університет|Херсонським державним університетом]], [[Український вільний університет|Українським вільним університетом]], а також [[Московський фізико-технічний інститут|Московським фізико-технічним інститутом]]. Крім того, він використовувався також герметичним [[Герметичний Орден Золота Зоря|орденом Золотої Зорі]] (1887–1923).
 
* Цей вираз використовується в якості девізу [[Херсонський державний університет|Херсонським державним університетом]], [[Український вільний університет|Українським вільним університетом]], а також [[Московський фізико-технічний інститут|Московським фізико-технічним інститутом]]. Крім того, він використовувався також герметичним [[Герметичний Орден Золота Зоря|орденом Золотої Зорі]] (1887–1923).
   
==Трактовка Горація==
+
== Трактовка Горація ==
Оригінальне використання даного девізу присутнє в «Посланнях» [[Горацій|Горація]] (''Epistulae I 2 40''): ''dimidium facti qui coepit habet: sapere aude, incipe'' («Той, хто розпочав наполовину зробив: насмілився(відважився) узнати!»).<ref>{{cite web|url=http://www.thelatinlibrary.com/horace/epist1.shtml |title=Horace '&#39;Epistulae'&#39; 1.2.40 from |publisher=The Latin Library |date= |accessdate=2012-03-08}}</ref> .
+
Оригінальне використання даного девізу присутнє в «Посланнях» [[Горацій|Горація]] (''Epistulae I 2 40''): ''dimidium facti qui coepit habet: sapere aude, incipe'' («Той, хто розпочав&nbsp;— наполовину зробив: насмілився(відважився) узнати!»).<ref>{{cite web|url=http://www.thelatinlibrary.com/horace/epist1.shtml |title=Horace '&#39;Epistulae'&#39; 1.2.40 from |publisher=The Latin Library |date= |accessdate=2012-03-08}}</ref> .
Його також можна перекласти як «насмілитися бути мудрим (розумним)». Ця фраза формує мораль до історії, де простак (наївна персона) чекає допоки потік води припиниться, перед тим як його перейти (замочивши ноги!). Простий переклад «Той, хто розпочав наполовину зробив. Насмілився (відважився) бути мудрим. Зробив початок.» є не зовсім адекватний. Слова Горація припускають оцінку устремління персони, або її настійливісті (яка доходить до настирливості!) в досягненні своєї мети (цілі), а також усвідомлення тих необхідних зусиль, які по замовчуванню персона в змозі (тобто має досвід і хист!) прикласти для подолання перешкод.
+
Його також можна перекласти як «насмілитися бути мудрим (розумним)». Ця фраза формує мораль до історії, де простак (наївна персона) чекає допоки потік води припиниться, перед тим як його перейти (замочивши ноги!). Простий переклад «Той, хто розпочав&nbsp;— наполовину зробив. Насмілився (відважився) бути мудрим. Зробив початок.» є не зовсім адекватний. Слова Горація припускають оцінку устремління персони, або її настійливісті (яка доходить до настирливості!) в досягненні своєї мети (цілі), а також усвідомлення тих необхідних зусиль, які по замовчуванню персона в змозі (тобто має досвід і хист!) прикласти для подолання перешкод.
   
==Посилання==
+
== Посилання ==
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
   

Версія за 07:18, 1 травня 2014

Sapere aude (рос. «дерзай знать», «решись/осмелься/дерзай быть мудрым»; англ. «dare to be wise», «dare to know») — латинський крилатий вираз, який зустрічається в «Посланнях» Горація (Epistulae I 2 40). Іммануїл Кант переклав його як «Май мужність (відвагу) користуватися власним розумом!» (нім. Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!).

Сучасне використання

Трактовка Горація

Оригінальне використання даного девізу присутнє в «Посланнях» Горація (Epistulae I 2 40): dimidium facti qui coepit habet: sapere aude, incipe («Той, хто розпочав — наполовину зробив: насмілився(відважився) узнати!»).[1] . Його також можна перекласти як «насмілитися бути мудрим (розумним)». Ця фраза формує мораль до історії, де простак (наївна персона) чекає допоки потік води припиниться, перед тим як його перейти (замочивши ноги!). Простий переклад «Той, хто розпочав — наполовину зробив. Насмілився (відважився) бути мудрим. Зробив початок.» є не зовсім адекватний. Слова Горація припускають оцінку устремління персони, або її настійливісті (яка доходить до настирливості!) в досягненні своєї мети (цілі), а також усвідомлення тих необхідних зусиль, які по замовчуванню персона в змозі (тобто має досвід і хист!) прикласти для подолання перешкод.

Посилання

  1. Horace ''Epistulae'' 1.2.40 from. The Latin Library. Процитовано 2012-03-08.