Відмінності між версіями «Sapere aude»

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[неперевірена версія][неперевірена версія]
(→‎Сучасне використання: додано інформацію про використання вислову в якості дивізу Ліцею "Лідер")
Рядок 1: Рядок 1:
'''Sapere aude''' ({{lang-ru|«дерзай знать», «решись/осмелься/дерзай быть мудрым»}}; {{lang-en|«dare to be wise», «dare to know»}}) — латинський крилатий вираз, який зустрічається в «Посланнях» [[Горацій|Горація]] (''Epistulae I 2 40''). [[Іммануїл Кант]] переклав його як «Май мужність (відвагу) користуватися власним розумом!» ({{lang-de|Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!}}).
+
'''Sapere aude''' ({{lang-uk|«Зважся на свою думку»}}; {{lang-ru|«дерзай знать», «решись/осмелься/дерзай быть мудрым»}}; {{lang-en|«dare to be wise», «dare to know»}}) — латинський крилатий вираз, який зустрічається в «Посланнях» [[Горацій|Горація]] (''Epistulae I 2 40''). [[Іммануїл Кант]] переклав його як «Май мужність (відвагу) користуватися власним розумом!» ({{lang-de|Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!}}).
   
 
== Сучасне використання ==
 
== Сучасне використання ==

Версія за 13:55, 18 жовтня 2014

Sapere aude (укр. «Зважся на свою думку»; рос. «дерзай знать», «решись/осмелься/дерзай быть мудрым»; англ. «dare to be wise», «dare to know») — латинський крилатий вираз, який зустрічається в «Посланнях» Горація (Epistulae I 2 40). Іммануїл Кант переклав його як «Май мужність (відвагу) користуватися власним розумом!» (нім. Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!).

Сучасне використання

Трактовка Горація

Оригінальне використання даного девізу присутнє в «Посланнях» Горація (Epistulae I 2 40): dimidium facti qui coepit habet: sapere aude, incipe («Той, хто розпочав — наполовину зробив: насмілився(відважився) узнати!»).[1] . Його також можна перекласти як «насмілитися бути мудрим (розумним)». Ця фраза формує мораль до історії, де простак (наївна персона) чекає допоки потік води припиниться, перед тим як його перейти (замочивши ноги!). Простий переклад «Той, хто розпочав — наполовину зробив. Насмілився (відважився) бути мудрим. Зробив початок.» є не зовсім адекватний. Слова Горація припускають оцінку устремління персони, або її настійливісті (яка доходить до настирливості!) в досягненні своєї мети (цілі), а також усвідомлення тих необхідних зусиль, які по замовчуванню персона в змозі (тобто має досвід і хист!) прикласти для подолання перешкод.

Посилання

  1. Horace ''Epistulae'' 1.2.40 from. The Latin Library. Процитовано 2012-03-08.