Відмінності між версіями «Sapere aude»

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[перевірена версія][перевірена версія]
Рядок 3: Рядок 3:
 
== Сучасне використання ==
 
== Сучасне використання ==
 
* У відомій цитаті [[Кант]]а з його статті-відповіді «Що таке [[Просвіта]]?» (1784) — «''Sapere aude!'' — май мужність користуватися своїм розумом! — тому такий девіз [[Просвітництво|Просвітництва]]», — пише він.
 
* У відомій цитаті [[Кант]]а з його статті-відповіді «Що таке [[Просвіта]]?» (1784) — «''Sapere aude!'' — май мужність користуватися своїм розумом! — тому такий девіз [[Просвітництво|Просвітництва]]», — пише він.
* Цей вираз використовується в якості девізу [[Херсонський державний університет|Херсонським державним університетом]], [[Український вільний університет|Українським вільним університетом]], [[Московський фізико-технічний інститут|Московським фізико-технічним інститутом]], а також Києво-Печерським фізико-математичним Ліцеєм № 171 «Лідер». Крім того, він використовувався також герметичним [[Герметичний Орден Золота Зоря|орденом Золотої Зорі]] (1887–1923).
+
* Цей вираз використовується в якості девізу [[Херсонський державний університет|Херсонським державним університетом]], [[Український вільний університет|Українським вільним університетом]], [[Московський фізико-технічний інститут|Московським фізико-технічним інститутом]], а також [[Києво-Печерський ліцей № 171 «Лідер»|Києво-Печерським фізико-математичним Ліцеєм № 171 «Лідер»]]. Крім того, він використовувався також герметичним [[Герметичний Орден Золота Зоря|орденом Золотої Зорі]] (1887–1923).
   
 
== Трактування Горація ==
 
== Трактування Горація ==

Версія за 23:59, 23 липня 2015

Sapere aude (укр. «Зважся на свою думку»; рос. «дерзай знать», «решись/осмелься/дерзай быть мудрым»; англ. «dare to be wise», «dare to know») — латинський крилатий вираз, який зустрічається в «Посланнях» Горація (Epistulae I 2 40). Іммануїл Кант переклав його як «Май мужність (відвагу) користуватися власним розумом!» (нім. Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!).

Сучасне використання

Трактування Горація

Оригінальне використання даного девізу присутнє в «Посланнях» Горація (Epistulae I 2 40): dimidium facti qui coepit habet: sapere aude, incipe («Той, хто розпочав — наполовину зробив: насмілився(відважився) узнати!»).[1] . Його також можна перекласти як «насмілитися бути мудрим (розумним)». Ця фраза формує мораль до історії, де простак (наївна персона) чекає допоки потік води припиниться, перед тим як його перейти (замочивши ноги!). Простий переклад «Той, хто розпочав — наполовину зробив. Насмілився (відважився) бути мудрим. Зробив початок.» є не зовсім адекватний. Слова Горація припускають оцінку устремління персони, або її настійливості (яка доходить до настирливості!) в досягненні своєї мети (цілі), а також усвідомлення тих необхідних зусиль, які по замовчуванню персона в змозі (тобто має досвід і хист!) прикласти для подолання перешкод.

Посилання

  1. Horace ''Epistulae'' 1.2.40 from. The Latin Library. Процитовано 2012-03-08.